"ينص عليها الإعلان" - Traduction Arabe en Français

    • énoncés dans la Déclaration
        
    • exposée dans la Déclaration
        
    • prévues par la Déclaration
        
    L'exercice des droits et des libertés énoncés dans la Déclaration est l'élément primordial d'un environnement favorable. UN والتمتع بالحقوق والحريات التي ينص عليها الإعلان هو العنصر الأساسي في وجود بيئة مواتية.
    Réaffirmant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent y trouver plein effet, UN وإذ تؤكد مجدداً أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق والحريات التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إعمالا تاماً،
    Nombre d'États ont indiqué avoir appliqué une approche diversifiée de la mise en œuvre des droits énoncés dans la Déclaration. UN 97- وقد أرست دول عديدة نُهجاً متعددة الفروع لإعمال الحقوق التي ينص عليها الإعلان.
    Néanmoins, j'estime qu'il est essentiel de commencer par une référence à l'attentat du 19 août car je considère qu'il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. UN ومع ذلك، أرى أنه لا مفر بدايةً من الإشارة إلى الاعتداء الذي وقع في 19 آب/أغسطس لأنني أعتبره تحديا مباشرا للرؤية المتمثّلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسّدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية.
    < < il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire . > > (A/58/323, chap. I, par. 2) UN " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " . A/58/323)، الفصل الأول، الفقرة 2)
    Les prescriptions prévues par la Déclaration aux fins de la mise en œuvre de ce droit sont tout aussi explicites. UN 31- وتتسم الأحكام التي ينص عليها الإعلان بالنسبة لتنفيذ الحق في التنمية بنفس القدر من الوضوح.
    Nombre d'États ont indiqué avoir appliqué une approche diversifiée de la mise en œuvre des droits énoncés dans la Déclaration. UN 97- وقد أرست دول عديدة نُهجاً متعددة الفروع لإعمال الحقوق التي ينص عليها الإعلان.
    Nombre d'États ont indiqué avoir appliqué une approche diversifiée de la mise en œuvre des droits énoncés dans la Déclaration. UN 89- وهناك دول عديدة أرست نهوجاً متعددة الشُعَب لإعمال الحقوق التي ينص عليها الإعلان.
    Nombre d'États ont indiqué avoir appliqué une approche diversifiée de la mise en œuvre des droits énoncés dans la Déclaration. UN 89- وهناك دول عديدة أرست نهوجاً متعددة الشُعَب لإعمال الحقوق التي ينص عليها الإعلان.
    Un large mandat : la FIDH œuvre pour le respect de l'ensemble des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; des droits civils et politiques, et des droits économiques, sociaux et culturels. UN الولاية الواسعة النطاق: يعمل الاتحاد على احترام جميع الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Elle se dit de nouveau gravement préoccupée par les violations dont sont victimes des défenseurs des droits de l'homme au Soudan et invite le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect des droits énoncés dans la Déclaration. UN كما تكرر الممثلة الخاصة الإعراب عن بالغ قلقها بشأن الانتهاكات المقترفة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان في السودان، داعيةً الحكومة إلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان احترام الحقوق التي ينص عليها الإعلان.
    8. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de Mme Su Su Nway de manière à la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et à étudier la possibilité de signer et de ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 8- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع السيدة سو سو نوآي وفقاً للمعايير والمبادئ التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تنظر بجدية في التوقيع على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتصديق عليه.
    29. En conséquence, le Groupe de travail demande aux Gouvernements de l'Iraq et des ÉtatsUnis de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Saddam Hussein et de la rendre conforme aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 29- وبناء على الرأي المدلى به، يطلب الفريق العامل إلى حكومتي العراق والولايات المتحدة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع السيد صدام حسين لجعله متماشياً مع المبادئ التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    24. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 24- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لعلاج الوضع وفقاً للمعايير والمبادئ التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    52. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Bialatski de façon à la rendre compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 52- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحح وضع السيد بيالاتسكي وتجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ma délégation espère que la présente session extraordinaire réorientera la volonté politique de la communauté internationale en vue de poursuivre et d'appliquer les engagements et les normes énoncés dans la Déclaration finale concernant le droit des enfants à la survie, à la protection, au développement et à la participation à tous les niveaux. L'objectif est de faire de l'enfant l'objet et l'artisan du développement durable. UN ويأمل وفدي أن تتمكن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالطفل من إعادة شحذ الإرادة السياسية للأسرة الدولية لمتابعة وتنفيذ الالتزامات والمعايير التي ينص عليها الإعلان الختامي بخصوص حق الطفل في البقاء والحماية والنماء والمشاركة على جميع المستويات، بحيث نجعل الطفل هدفا للتنمية المستدامة وبانيا لها مستقبلا.
    Le Secrétaire général a qualifié cette attaque de < < défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire > > . (A/58/323, par .2) UN وقد اعتبر الأمين العام ما حصل " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " (A/58/323، الفقرة 2).
    < < d'un défi direct à la vision ... de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. > > (A/58/323, par. 2). UN " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في ... الأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " . (A/58/323، الفقرة 2).
    Les prescriptions prévues par la Déclaration aux fins de la mise en œuvre de ce droit sont tout aussi explicites. Elles comprennent notamment: UN 17- وتتسم الأحكام التي ينص عليها الإعلان بالنسبة إلى إعمال الحق في التنمية بنفس القدر من الوضوح ومن بينها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus