De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
Dans d'autres cas, plus plausibles, le consentement des peuples autochtones peut ne pas être requis lorsqu'il est possible de déterminer que l'activité extractive n'imposerait des restrictions aux droits fondamentaux des peuples autochtones que dans les limites prévues par le droit international des droits de l'homme. | UN | وعلى الأغلب، لا تطلب الموافقة عندما يمكن التأكد من أن الأنشطة الاستخراجية لن تقيد الحقوق الموضوعية للشعوب الأصلية إلا في حدود ضيقة ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
De même, on a longtemps prétendu que l'unique règle de droit international en matière de nationalité était que la détermination de la nationalité n'avait rien à voir avec le droit international. | UN | وعلى نحو مماثل، طالما احتج بأن القاعدة الوحيدة التي ينص عليها القانون الدولي بخصوص الجنسية هي أن تقرير الجنسية لا علاقة له بالقانون الدولي. |
On a considéré que la CDI devrait chercher à promouvoir la cohérence du droit international et à concilier la stabilité des relations internationales et la nécessité de lutter contre l'impunité des infractions graves de droit international. | UN | واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي. |
Par exemple, il était dit au paragraphe 24 de la Déclaration de Durban que l'expression < < peuples autochtones > > ne saurait être interprétée comme < < impliquant de quelconques droits au regard du droit international > > . | UN | فقد ورد في الفقرة 24 من إعلان وبرنامج عمل ديربان، على سبيل المثال، أن استخدام مصطلح " الشعوب الأصلية " لا يمكن " أن يُفسر بأن له أي آثار على الحقوق التي ينص عليها القانون الدولي " . |
Des mesures dérogeant aux garanties consacrées dans la Constitution peuvent être prises, à condition que ne soient pas violées les obligations découlant du droit international. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير تقلل من الضمانات الواردة في الدستور، شريطة عدم انتهاك الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |
«Nous demandons encore une fois que la Convention de Genève appropriée soit appliquée dans les territoires palestiniens occupés afin que la dignité du peuple palestinien ne soit plus attaquée, qu'aucun Palestinien ne soit plus soumis à l'humiliation ou à un traitement dégradant, et que tous les Palestiniens jouissent de la protection prévue par le droit international.» | UN | " إننا نكرر نداءنا من أجــل ضمــان انطبــاق اتفاقية جنيف ذات الصلة على اﻷراضي الفلسطينية المحتلـــة لوقـف التعــدي علـى كرامــة الشـعب الفلسطيني، ومنع تعرض الفلسطينيين لﻹهانــة أو المعاملة المهينة، وليحصلوا على الحماية التي ينص عليها القانون الدولي " . |
Des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . | UN | ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Or cette notion de politiques de l'État apparaît à priori très vague et même très extensible : elle peut certes inclure les politiques de l’État destinées à la protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé publique, de la morale, des libertés et droits fondamentaux d'autrui, mais elle peut aussi aller au-delà et donc englober des restrictions non prévues par le droit international. | UN | لكن مفهوم سياسات الدولة هذا يبدو للوهلة الأولى بالغ الإبهام بل فضفاض: فقد يشمل هذا المفهوم بالتأكيد سياسات الدولة الرامية إلى حماية الأمن والنظام والصحة العامة والآداب العامة وحقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية، لكنه قد يذهب أبعد من ذلك ليشمل قيوداً لا ينص عليها القانون الدولي. |
Par ailleurs, il y a lieu d'indiquer qu'aux termes de l'article 4 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, la liberté de croire ne peut faire l'objet de limitations, étant entendu que cette dernière se distingue de la liberté de manifester sa croyance, laquelle peut faire l'objet de limitations telles que prévues par le droit international. | UN | وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي. |
L'ne des questions les plus préoccupantes a trait à la création de cours ou de tribunaux spéciaux, notamment des tribunaux militaires, chargés de juger des civils suspectés d'activités terroristes, qui ne respecteraient pas les normes minimales en matière de procès équitable prévues par le droit international. | UN | وكان من بين أكثر القضايا إلحاحاً شيوع الممارسة المتمثلة في إنشاء محاكم أو هيئات قضائية خاصة، بما في ذلك محاكم عسكرية، لمحاكمة مدنيين اشتُبِه في ارتكابهم جرائم إرهابية إذ إن تلك المحاكم لا تستجيب للحد الأدنى من معايير المحاكمة العادلة التي ينص عليها القانون الدولي. |
< < La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité et entraîne les conséquences prévues par le droit international. > > | UN | " تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة بحق الإنسانية وتستتبع العواقب التي ينص عليها القانون الدولي " . |
20. M. Zhang aurait donc dû bénéficier, pendant la procédure administrative qui a abouti à la décision rendue contre lui, de toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international et les normes internationales, et notamment la possibilité de faire valoir son point de vue devant un tribunal. | UN | 20- وعلى هذا الأساس كان ينبغي أن يتمتع السيد جانج أثناء الإجراء الإداري الذي انتهى بإصدار قرار ضده بجميع الضمانات القانونية الخاصة بسلامة الإجراءات التي ينص عليها القانون الدولي والمعايير الدولية، بما في ذلك تمكينه من الدفاع في قضيته أمام إحدى المحاكم. |
124. Il a été dit que le principe de non-impunité pour les crimes graves de droit international constituait une valeur fondamentale de la communauté internationale, qu'il convenait de prendre en considération pour examiner la question de l'immunité. | UN | 124 - وأُعرب أيضاً عن الآراء القائلة بأن مبدأ عدم حصانة الجرائم الخطرة التي ينص عليها القانون الدولي يشكّل قيمة أساسية للمجتمع الدولي ينبغي النظر فيها أثناء دراسة مسألة الحصانة. |
Il était en outre indispensable de préciser des termes comme < < crimes internationaux > > , < < crimes graves > > ou < < crimes de droit international > > aux fins du sujet. | UN | وأُوضح كذلك أنه سيكون من الضروري إلقاء مزيد من الضوء على مصطلحات من قبيل " الجرائم الدولية " ، أو " الجرائم الخطيرة " أو " الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي " لأغراض هذا الموضوع. |
Certaines ont souligné que, pour les besoins du sujet, il était essentiel de préciser le sens d'expressions telles que < < crimes internationaux > > , < < crimes graves > > et < < crimes de droit international > > . | UN | وأُشير إلى أنه من الضروري توضيح مصطلحات من قبيل " الجرائم الدولية " و " الجرائم الخطيرة " و " الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي " لأغراض هذا الموضوع. |
Quatrièmement, l'opinion est avancée qu'une norme de droit coutumier s'est formée au plan international, selon laquelle l'immunité ratione materiae cesse de s'appliquer aux représentants de l'État lorsqu'ils ont commis un crime grave au regard du droit international. | UN | ورابعا، ذُكر أنه نشأت في القانون الدولي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، تنص على الاستثناء من الحصانة الموضوعية في حالة ارتكاب أحد المسؤولين جرائم خطيرة ينص عليها القانون الدولي(). |
D'autres délégations étaient partisanes d'étendre la compétence propre de la cour aux violations graves des Conventions de Genève de 1949 étant donné les droits et devoirs conférés aux États parties en matière de poursuites et à d'autres crimes au regard du droit international général et en particulier à ceux qui étaient susceptibles de constituer des violations de normes du jus cogens ou d'obligations erga omnes. | UN | وحبذت وفود أخرى توسيع نطاق الاختصاص اﻷصيل لكي يشمل الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، استنادا الى حقوق الدول اﻷطراف في الملاحقة الجنائية، ولكي ينطبق أيضا على الجرائم اﻷخرى التي ينص عليها القانون الدولي العام ولا سيما الجرائم التي يمكن أن تشكل انتهاكات لالتزامات القواعد اﻵمرة أو للالتزامات تجاه الكافة. |
Il fondera ses conseils et recommandations de politique générale sur les obligations et orientations politiques découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | وسيسدي المشورة والتوصيات بشأن السياسات العامة على أساس الالتزامات والتوجيهات التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Japon effectue le transport par mer de matières radioactives en toute sûreté et sécurité, en respectant strictement les normes internationales, et est déterminé à préserver ce haut niveau de sécurité sans préjudice des libertés, droits et obligations en matière de navigation prévus par le droit international. | UN | ومن جهة أخرى، أشار إلى أن اليابان قامت بصورة سليمة ومأمونة بنقل موادها الإشعاعية بحرا، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية والالتزام بالحفاظ على هذا المستوى العالي من السلامة دون الإخلال بالحريات والحقوق والالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي في مجال الملاحة. |
Dans ce cadre, les chefs d'État ou de gouvernement se sont engagés à conduire leurs affaires extérieures en se fondant sur les dispositions du droit international. | UN | وفي هذا السياق، تعهد رؤساء الدول أو الحكومات بمعالجة قضاياهم الداخلية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |