S'inspirant aussi du droit de tous les peuples à disposer d'euxmêmes et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بحقوق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها وفي عدم جواز حيازة أراضٍ باستخدام القوة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
S'inspirant aussi du droit de tous les peuples à disposer d'euxmêmes et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بحقوق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها وفي عدم جواز حيازة أراضٍ باستخدام القوة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Le droit d'un peuple à l'autodétermination est un droit de l'homme et un principe fondamental consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن حق أي شعب في تقرير المصير حق إنساني ومبدأ أساسي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmant le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, que consacre la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره بنفسه وعدم جواز حيازة الأراضي باستخدام القوة على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et les principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بأغراض ومبادئ صكوك حقوق الإنسان، |
Ce principe fondamental, inscrit dans la Charte des Nations Unies, ne devrait pas cesser d'être souligné, dès lors surtout que maints préjugés continuaient de faire obstacle à sa pleine application > > . | UN | وهذا المبدأ الأساسي الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة يجب تأكيده باستمرار، لا سيما مع استمرار وجود العديد من أوجه التحامل التي تمنع تطبيقه بشكل تام " (). |
Le bureau de la déontologie aura pour mission d'aider le Secrétaire général à veiller à ce que, dans l'exercice de leurs fonctions, tous les fonctionnaires observent les plus hautes normes d'intégrité, comme l'exige la Charte des Nations Unies et, à cette fin : | UN | 1 - الغرض من إنشاء مكتب الأخلاقيات هو مساعدة الأمين العام على كفالة تأدية جميع الموظفين لمهامهم وفقا لأعلى مستويات النزاهة ومراعاتها على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، من خلال ما يلي: |
10. Le Bureau de déontologie aurait pour objectif d'aider l'Organisation à faire respecter les normes d'intégrité les plus rigoureuses, comme le veut la Charte des Nations Unies, et de préserver et renforcer ainsi la confiance que l'Organisation inspire. | UN | 10 - وستتمثل الغاية من وراء مكتب الأخلاقيات في تحقيق أعلى مستويات النزاهة على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وبذلك يتم الحفاظ على الثقة في الأمم المتحدة وتعزيزها من خلال ما يلي: |
Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
L'emploi de l'expression < < conflit israélopalestinien > > occultait l'agression militaire israélienne lancée dans les territoires palestiniens contre le peuple palestinien, qui résistait à la domination étrangère par tous les moyens disponibles reconnus dans la Charte des Nations Unies et les résolutions de l'ONU. | UN | وبيَّن أن الإشارة إلـى " النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني " تعمل على تمويه العدوان العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية، بينما يقوم الشعب الفلسطيني بمقاومة السيطرة الأجنبية بكل الوسائل المتاحة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة وما تنص عليه قراراتها. |
Les efforts actuellement déployés pour limiter le recours au droit de veto tel que stipulé dans la Charte des Nations Unies (Art. 6) devront être encouragés, car ils reflètent le consensus qui se dégage des relations internationales actuelles. | UN | وينبغي تشجيع الجهود المبذولة حاليا للحد من اللجوء إلى حق النقض على نحو ما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة )الفصل السادس(، ﻷنها تعكس توافق اﻵراء الذي يبرز من العلاقات الدولية الحالية. |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de toute sa population, consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المطبقة، |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de toute sa population, consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدان الدوليـان الخاصان بحقوق الإنسان وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المطبقة، |
Ce principe est consacré dans la Charte des Nations Unies et nul ne saurait le nier. | UN | هذا مبدأ ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة ولا يمكن لأحد أن ينكره. |
La FINUL est une réussite parmi les missions de maintien de la paix; le maintien de la paix et la résistance nationale se sont révélés être deux conditions préalables fondamentales pour se libérer de l'occupation, droit qui est consacré dans la Charte des Nations Unies et en droit international. | UN | وأضاف قائلا إن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان هي إحدى قصص النجاح التي تحققها بعثات حفظ السلام؛ ولقد ثبت أن حفظ السلام والمقاومة الوطنية هما شرطان أساسيان لا غنى عنهما من أجل التحرر من الاحتلال، وهو حق ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Guidé par le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et par l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, que consacre la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يسترشد بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعدم جواز حيازة الأراضي باستخدام القوة على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, que consacre la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره بنفسه وعدم جواز حيازة الأراضي باستخدام القوة على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et les principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بأغراض ومبادئ صكوك حقوق الإنسان، |
Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بمقاصد ومبادئ الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Ce principe fondamental, inscrit dans la Charte des Nations Unies, ne devrait pas cesser d'être souligné, dès lors surtout que maints préjugés continuaient de faire obstacle à sa pleine application > > . | UN | وهذا المبدأ الأساسي الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة يجب تأكيده باستمرار، لا سيما مع استمرار وجود العديد من أوجه التحامل التي تمنع تطبيقه بشكل تام " (). |
Ce principe fondamental, inscrit dans la Charte des Nations Unies, ne devrait pas cesser d'être souligné, dès lors surtout que maints préjugés continuaient de faire obstacle à sa pleine application > > a. | UN | وهذا المبدأ الأساسي الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة يجب تأكيده باستمرار، لا سيما مع استمرار وجود العديد من أوجه التحامل التي تمنع تطبيقه بشكل تام " (أ). |
En novembre 2005, le Secrétaire général a proposé à l'Assemblée générale de créer un bureau de la déontologie qui aurait pour mission de l'aider à veiller à ce que, dans l'exercice de leurs fonctions, tous les fonctionnaires observent les plus hautes normes d'intégrité, comme l'exige la Charte des Nations Unies. | UN | اقترح الأمين العام على الجمعية العامة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 إنشاء مكتب للأخلاقيات لمساعدته " على كفالة تأدية جميع الموظفين لمهامهم وفقاً لأعلى مستويات النزاهة ومراعاتها على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة " . |
Il nous semble regrettable que le Secrétaire général adjoint à la gestion ne fasse pas la différence entre les postes imputés au budget ordinaire, qui ont été créés par l'Assemblée générale et sont soumis au principe de la répartition géographique équitable, comme le veut la Charte des Nations Unies, et les postes alloués aux institutions spécialisées, programmes et missions de l'Organisation extérieurs au Secrétariat. | UN | إنه من المؤسف، في رأينا، أن يكون وكيل الأمين العام لإدارة الشؤون الإدارية غير مدرك للفرق بين وظائف الميزانية العامة، التي أنشأتها الجمعية العامة والتي تخضع للتوزيع الجغرافي العادل على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وبين الوظائف المخصصة للوكالات المتخصصة، والبرامج، والبعثات، خارج الأمانة العامة للمنظمة. |
Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
L'emploi de l'expression < < conflit israélopalestinien > > occultait l'agression militaire israélienne lancée dans les territoires palestiniens contre le peuple palestinien, qui résistait à la domination étrangère par tous les moyens disponibles reconnus dans la Charte des Nations Unies et les résolutions de l'ONU. | UN | وبيَّن أن الإشارة إلـى " النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني " تعمل على تمويه العدوان العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية، بينما يقوم الشعب الفلسطيني بمقاومة السيطرة الأجنبية بكل الوسائل المتاحة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة وما تنص عليه قراراتها. |
Les efforts actuellement déployés pour limiter le recours au droit de veto tel que stipulé dans la Charte des Nations Unies (Art. 6) devront être encouragés, car ils reflètent le consensus qui se dégage des relations internationales actuelles. | UN | وينبغي تشجيع الجهود المبذولة حاليا للحد من اللجوء إلى حق النقض على نحو ما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة )الفصل السادس(، ﻷنها تعكس توافق اﻵراء الذي يبرز من العلاقات الدولية الحالية. |
Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |