"ينص في" - Traduction Arabe en Français

    • dispose en
        
    • prévoit dans
        
    • prévoit en
        
    • stipule en
        
    • stipule à
        
    • il est dit
        
    • dispose dans
        
    • stipule dans
        
    • prévoit à
        
    • stipule au
        
    • stipuler dans
        
    Au niveau universel, si la Déclaration de 1948 est muette sur la question, le PIDCP dispose en son article 17 : UN وعلى المستوى العالمي، إذا كان إعلان عام 1948 قد سكت عن هذه المسألة، فإن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية ينص في مادته 17:
    :: La sacralité de la personne humaine est affirmée dans la Constitution sénégalaise qui dispose en son article 7 que : < < la personne humaine est sacrée; elle est inviolable. UN :: ويؤكد دستور السنغال على حرمة الإنسان، حيث ينص في مادته السابعة على أن: " للإنسان حرمته التي لا يمكن انتهاكها.
    En prenant cette décision, la Conférence s'est inspirée de son règlement intérieur qui prévoit dans son article 2 que (M. Hofer, Suisse) la composition de la Conférence doit être réexaminée périodiquement. UN وقد استند المؤتمر لدى اتخاذ هذا المقرر إلى نظامه الداخلي الذي ينص في المادة ٢ على وجوب استعراض عضوية المؤتمر على فترات منتظمة.
    L'article 4 de la loi 15 du 6 février 1980 prévoit en particulier : UN وبوجه خاص فإن القانون ١٥، المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٨٠ المذكور أعلاه، ينص في مادته الرابعة، بوجه عام، على ما يلي:
    Après l'occupation de la Cisjordanie en 1967, les autorités israéliennes ont promulgué l'ordonnance nº 3 qui stipule en son article 35 que UN 93 - وبعد احتلال الضفة الغربية في عام 1967، أصدرت السلطات الإسرائيلية أمرا رقم 3 ينص في مادته 35 على ما يلي:
    Ce principe est énoncé dans le Code pénal, qui stipule à l'article 109 que ses dispositions s'appliquent aux citoyens polonais qui ont commis un délit à l'étranger. UN ويرد هذا المبدأ في قانون العقوبات الذي ينص في المادة 109 منه على أن أحكامه تسري على المواطنين البولنديين الذين يرتكبون جريمة في الخارج.
    Au paragraphe 43, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur le paragraphe 17 de l'annexe à la résolution 51/241, où il est dit notamment que UN في الفقرة ٤٣، يسترعي المكتب انتباه الجمعية العامة إلى الفقرة ١٧ من مرفق القرار ٥١/٢٤١، الذي ينص في جملة أمور على أن
    Considérant que le Statut du Tribunal international dispose dans son article 31 que " le Tribunal international a son siège à La Haye " , UN وحيث أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ينص في المادة ٣١ منه على أن " يكون مقر المحكمة الدولية في لاهاي " ،
    Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. UN فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير.
    En outre, le Protocole au Traité sur l'Antarctique relatif à la protection de l'environnement dispose, en son article 8, que toutes les activités dans la zone du Traité sur l'Antarctique sont soumises aux procédures d'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN يضاف إلى ذلك أن بروتوكول معاهدة أنتاركتيكا المتعلق بحماية البيئة ينص في المادة 8 منه على أن جميع الأنشطة المضطلع بها في منطقة معاهدة أنتاركتيكا تخضع لإجراءات تقييم التأثير البيئي.
    Nous rappelons que ce sont des principes essentiels des Nations Unies, et que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose en son article premier que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. UN ونُذَكّر بأن هذين المبدأين هما من المبادئ التي تسترشد بها الأمم المتحدة، وبأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص في مادته الأولى على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    En effet, le décret—loi de transition dispose en son article 4 que les institutions de transition doivent assurer le respect des droits et des devoirs proclamés et garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que la Charte de l'unité nationale. UN فالواقع إن المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية ينص في المادة 4 منه على أن المؤسسات الانتقالية ينبغي أن تضمن احترام الحقوق والواجبات التي أعلنها وضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وميثاق الوحدة الوطنية.
    La Constitution du Bénin ne définit pas de manière visible la discrimination à l'égard des femmes, mais prévoit dans des dispositions très générales, des droits égaux à tous les citoyens. UN ودستور بنن لا يحدد، على نحو واضح، التمييز ضد المرأة، ولكنه ينص في أحكام بالغة العمومية على تساوي كافة المواطنين في الحقوق.
    Il convient de noter que le Code pénal prévoit dans ses articles 110 à 112 qu'un étranger ayant commis un crime en dehors de la Pologne peut être traduit devant un tribunal polonais dans les cas suivants : UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القانون الجنائي ينص في المواد 110 إلى 112 على أن الأجنبي مسؤول أمام المحاكم البولندية عن الجرائم المرتكبة في الخارج إذا كان هو قد ارتكب جريمة في الخارج:
    Il relève en outre que celle-ci prévoit en son article 9 que le Front patriotique du Viet Nam renforce l'unité de vues du peuple. UN ولاحظ فضلاً عن ذلك أن هذا الأخير ينص في المادة 9 على أن الجبهة الوطنية في فييت نام تعزز الوحدة في وجهات النظر بين الناس.
    Suivant la Constitution burkinabè qui prévoit, en son article 151, la supériorité des traités aux lois internes dès leur ratification, certaines dispositions des conventions sur le terrorisme pourraient certes être directement appliquées, mais en pratique le recours à la Convention n'est toujours pas évident, d'où l'intérêt de la mise en œuvre. UN ووفقا لدستور بوركينا فاسو الذي ينص في مادته 151 على أسبقية المعاهدات على القوانين الداخلية فور تصديقها، ويمكن بكل تأكيد لبعض أحكام الاتفاقيات المتصلة بالإرهاب أن تُطبق تطبيقا مباشرا. ولكن من الناحية العملية لا يتم اللجوء إلى الاتفاقية بصورة أولية دائما ولذا فإن تطبيقها يحظى بالأهمية.
    En effet, la constitution du 12 mars 1992 stipule en son article 31 que < < tout citoyen a droit à la citoyenneté Congolaise. UN والواقع أن دستور 12 آذار/مارس 1992 ينص في المادة 31 على أن " كل مواطن يحق له الحصول على الجنسية الكونغولية.
    21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (voir résolution 2200 A (XXI), annexe), qui fait l'objet d'une application universelle, stipule à son article 19 que UN إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (انظر القرار 2200 ألف (د-21)، المرفق) ينص في المادة 19 على أن
    Le règlement intérieur de la Conférence est très clair : il est dit aux paragraphes 27 et 28 que, au début de chaque session annuelle, la Conférence adopte son ordre du jour pour l'année et que, sur la base de cet ordre du jour, elle établit au début de sa session annuelle son programme de travail, qui doit comprendre un calendrier de ses activités pour cette session. UN إن النظام الداخلي للمؤتمر واضح تماماً عندما ينص في الفقرتين ٧٢ و٨٢ على أن يقوم المؤتمر في مستهل كل دورة بإقرار جدول أعماله لتلك السنة وأن يضع المؤتمر في مستهل دورته برنامجاً لعمله على أساس جدول أعماله يشمل جدولاً زمنياً بأنشطته خلال تلك الدورة.
    Le silence à l'égard d'une déclaration interprétative fait l'objet de la directive 2.9.9, qui dispose, dans son premier paragraphe, que l'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. UN ويتناول المبدأ التوجيهي 2-9-9 السكوت إزاء إعلان تفسيري، وهو ينص في الفقرة الأولى على عدم استنتاج الموافقة من مجرد السكوت.
    Dans le même esprit, la Loi sur le développement social (2001) stipule, dans ses considérants, que tous les êtres humains sont libres et égaux en dignité et en droits. UN 623 - وفي هذا السياق ذاته فإن قانون التنمية الاجتماعية (2001) ينص في حيثياته على أن جميع البشر أحرار ومتساوون في الكرامة والحقوق.
    Tout d'abord, on peut citer la Charte sociale européenne, qui reçoit une application directe en droit belge, et prévoit à son article 6, 4° le droit de grève (non politique). UN فأولا، يمكن اﻹشارة إلى الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي، الذي يطبق مباشرة في القانون البلجيكي، والذي ينص في مادته ٦، الفقرة ٤، على حق الاضراب )غير السياسي(.
    Les dispositions de cet article sont conformes à la résolution 1540 (2004), qui stipule au paragraphe pertinent que : UN وتتفق أحكام هذا القسم ومقتضيات القرار 1540 الذي ينص في أجزاء ذات صلة منه على ما يلي:
    L'obligation dans laquelle se trouvait l'Organisation des Nations Unies de ne pas intervenir dans les affaires intérieures de l'État hôte a été soulignée et il a été suggéré de stipuler dans la convention que les opérations des Nations Unies devaient être menées en stricte conformité avec leur mandat. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus