Hormis les militaires, tous les travailleurs, fonctionnaires compris, sont libres d'adhérer à un syndicat. | UN | وباستثناء القوات المسلحة، يحق لجميع العاملين الآخرين، بمن فيهم موظفو الخدمة العامة، أن ينضموا إلى النقابات. |
Nous avons plaisir à inviter tous les membres du Groupe des 77 et la Chine à adhérer à l'Accord. | UN | ويسرنا أن نوجه الدعوة إلى جميع أعضاء مجموعة ال77 والصين كي ينضموا إلى الاتفاق. |
Et il les a persuadé, de rejoindre un groupe, une secte, réellement. | Open Subtitles | وأقنعهم أن ينضموا إلى مجموعة , طائفة تعبد الشيطان بايمن |
Les autorités auraient refusé d'enregistrer une église baptiste dans la ville de Gazalkent au motif que ses fidèles étaient indésirables et devraient rejoindre l'église russe orthodoxe. | UN | ويقال إن السلطات رفضت تسجيل كنيسة معمدانية في مدينة كازالكنت بحجة أن أعضاء هذه الطائفة غير مرغوب فيهم وينبغي أن ينضموا إلى الكنيسة الأرثوذوكسية الروسية. |
Il a demandé aux membres du Groupe de travail de s'associer à une initiative visant à obtenir la libération de ce prisonnier. | UN | وطلب من أعضاء الفريق العامل أن ينضموا إلى الجهود الرامية إلى تأمين الإفراج عن هذا السجين. |
Les travailleurs embauchés sous contrat à durée déterminée, ou employés aux pièces ou à la tâche, peuvent adhérer au syndicat après que celui-ci a été constitué. | UN | ويجوز للعاملين بموجب عقود محددة المدة أو عقود العمل بالقطعة أن ينضموا إلى النقابة حالما يتم إنشاؤها. |
Demandons aux autres bailleurs de fonds de se joindre à cette initiative. | UN | فلنطلب إلى المانحين الآخرين أن ينضموا إلى هذه المبادرة. |
Cet appui sera important pour permettre à la communauté internationale de mieux apprécier les activités de l'Autorité et d'y participer plus largement, et pour encourager ceux qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention et à l'Accord d'application. | UN | وهذه المساندة هامة لكفالة حصول السلطة على مزيد من تقدير المجتمع الدولي ومن مشاركته في أنشطة السلطة، وكذلك لتشجيع من لم ينضموا إلى الاتفاقية وإلى الاتفاق المتعلق بالتنفيذ، على أن يفعلوا ذلك. |
L'article 2 de la loi relative aux associations contient une disposition analogue : Les citoyens du Bélarus ont le droit de créer, sur leur propre initiative, des associations et d'adhérer à des associations existantes. | UN | وتتضمن المادة 2 من القانون المتعلق بالجمعيات حكما مماثلا: لمواطني بيلاروس الحق في أن ينشئوا بمبادرة منهم جمعيات، وفي أن ينضموا إلى الجمعيات القائمة. |
Nous appelons tous les États Membres de notre Organisation à adhérer à ce Statut afin de donner à la CPI cette universalité qui lui permettra d'affronter l'impunité dans les crimes les plus graves. | UN | ونناشد كل أعضاء منظمتنا أن ينضموا إلى نظام روما الأساسي من أجل إعطاء المحكمة الطابع العالمي الذي سيمكنها من مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم. |
Auparavant, seuls les fonctionnaires du secteur formel avaient accès à la sécurité sociale; cependant, avec la privatisation du secteur, les personnes physiques et morales peuvent adhérer à des systèmes permettant de garantir leur assurance. Toutefois, les mécanismes de fonctionnement de ces systèmes sont peu connus. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط لموظفي القطاع الرسمي الحصول على الضمان الاجتماعي؛ غير أنه، مع خصخصة هذا القطاع، أصبح في استطاعة الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أن ينضموا إلى هذه النظم، وإن كانت آليات عملها غير معروفة تماماً. |
104. Seuls les travailleurs de plus de 18 ans peuvent constituer des syndicats ou adhérer à des syndicats existants, et participer à la direction et à l'administration du syndicat. | UN | 104- ويجوز فقط للعاملين الذين تزيد أعمارهم على 18 عاماً أن ينشئوا نقابات أو أن ينضموا إلى نقابات منشأة بالفعل وأن يشتركوا في تنظيم النقابات وإدارتها. |
Ceux qui ont choisi de rejoindre leurs proches et leurs amis dans d'autres endroits de la Turquie reçoivent également des secours de base jusqu'à leur retour, dans le cadre de ce programme d'assistance. | UN | أما الذين اختاروا أن ينضموا إلى أصدقائهم وأقاربهم في أماكن أخرى في تركيا فإنه يجري تزويدهم أيضا بأسباب الراحة الأساسية في إطار برنامج المساعدة هذا، إلى حين عودتهم. |
La vérité est que les Albanais du Kosovo ont décidé dans leur projet d'avenir de rejoindre Bruxelles et plutôt que Tirana. | UN | إن الحقيقة في أبسط صورها هي أن ألبان كوسوفو قد اتخذوا قرارهم في مشروعهم العظيم للمستقبل بأن ينضموا إلى بروكسيل لا أن ينضموا إلى تيرانا. |
En vue de réduire la violence intra et intercommunautaire, la MINUAD a mis en place des projets communautaires à forte intensité de main-d'œuvre qui offrent des options aux jeunes risquant de rejoindre des groupes armés ou des gangs. | UN | 64 - وبهدف الحد من العنف داخل المجتمعات المحلية وفي ما بينها، وضعت العملية المختلطة مشاريع مجتمعية كثيفة العمالة توفر بدائل للشبان الذين من المحتمل أن ينضموا إلى الجماعات المسلحة أو العصابات. |
Les prendre par surprise avant qu'ils ne puissent rejoindre leurs frères. | Open Subtitles | ونفاجئهم قبل أن ينضموا إلى بقية الفيلق |
Les producteurs de logiciels peuvent s'associer à d'autres entreprises par le moyen d'alliances stratégiques, d'accords de commercialisation commune ou de représentation exclusive, ou encore entreprendre des recherches en commun pour trouver les solutions recherchées par les clients. | UN | وفي مقدور منتجي البرامج أن ينضموا إلى شركات أخرى من خلال التحالفات الاستراتيجية، والتسويق المشترك، وترتيبات التعامل الحصرية، ومشاريع البحوث المشتركة للوصول إلى الحلول التي يتوخاها العملاء. |
Le Swaziland salue tous ceux qui ont contribué au processus de paix au Moyen-Orient; nous demandons aux dirigeants de la région de s'associer à ce processus pour qu'il puisse se poursuivre sans désemparer et pour que de précieuses ressources puissent ainsi être orientées vers des objectifs de développement valables. | UN | وتحيي سوازيلند كل الذين ساهموا في عملية السلم في الشرق اﻷوسط؛ ونناشد زعماء المنطقة أن ينضموا إلى هذه العملية، وأن يتيحوا لها الفرصة للاستمرار دون انقطاع، حتى يمكن توجيه الموارد القيمة في المنطقة نحو تحقيق أهداف التنمية الجديرة بالاهتمام. |
La Serbie établit une distinction très nette entre les terroristes et le terrorisme, d'une part, et les membres de la minorité nationale albanaise, d'autre part, et demande aux représentants responsables de la minorité nationale albanaise de se dissocier du terrorisme et de s'associer à la condamnation internationale universelle de ce fléau. | UN | وتميز صربيا بوضوح بين اﻹرهابيين واﻹرهاب من ناحية، وأعضاء اﻷقلية القومية اﻷلبانية من الناحية اﻷخرى، وتدعو ممثلي اﻷقلية القومية اﻷلبانية المسؤولين إلى أن ينأوا بجانبهم عن اﻹرهاب وأن ينضموا إلى اﻹدانة الدولية العالمية لهذا البلاء. |
Tous ceux qui décident de leur plein gré d'adhérer au PRT et qui sont élus au sein de ses organes, comme M. Kok Ksor, connaissent ces modalités d'action et y souscrivent sans réserve. | UN | فجميـع أولئـك الذين اختاروا، بمحـض إرادتهم أن ينضموا إلى الحزب الراديكالي عبر الوطني والذين يـُـنتخبـون في هيئاته، مثل السيد كوك كسـور، هم على علـم بمنهجية العمل هذه ويؤيدونهـا تمامـا. |
Nous demandons à tous ceux qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer au Protocole de Kyoto et de le ratifier. | UN | ونناشد الذين لم ينضموا إلى بروتوكول كيوتو ويصدقوا عليه بعد أن يفعلوا ذلك. |
En outre, on constate une tendance dangereuse contraire à la sauvegarde du TNP et à son universalité : non seulement ceux qui ont choisi de ne pas adhérer au TNP ne sont incités en aucune manière à y adhérer, mais ils sont encouragés et récompensés de plusieurs façons. | UN | علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها. والظاهر من ذلك المنحى أن الذين اختاروا ألا ينضموا إلى معاهدة عدم الانتشار يتمتعون لا بعدم الخضوع لأي ضغط من أجل الانضمام فحسب، وإنما يتلقون أيضا التشجيع والمكافأة بطرق مختلفة على عدم الانضمام. |
Parmi les membres du Comité, seuls la Bolivie, l'Italie, les Pays-Bas et le Pérou en étaient signataires. Aussi la représentante d'UNIDROIT a-t-elle exhorté les autres membres du Comité à se joindre à eux. | UN | ومضت قائلة إن إيطاليا وبوليفيا وبيرو وهولندا هي الدول الوحيدة، من بين الدول أعضاء اللجنة، التي قامت بالتوقيع، وناشدت سائر اﻷعضاء أن ينضموا إلى هذه الاتفاقية. |