Cette position de principe s'applique également à l'Ukraine. | UN | وهذا الموقف المبني على مبادئ ينطبق أيضا على أوكرانيا. |
Ce qui s'applique au partenariat et à la solidarité au sein des sociétés s'applique également au partenariat et à la solidarité au sein de la communauté internationale. | UN | وما ينطبق على الشراكة والتكافل في مجتمعاتنا ينطبق أيضا على الشراكة والتكافل ضمن المجتمع الدولي. |
Ceci s'applique aussi aux parents qui n'ont pas une responsabilité parentale conjointe au regard des règles précédentes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الأب والأُم اللذين لا تقع على عاتقهما مسؤولية أبوية مشتركة وفقا للأنظمة السابقة. |
Cela vaut également pour certains autres territoires non autonomes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على بعض الأقاليم الأخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il en va de même pour les institutions et les nations. | UN | وهذا ينطبق أيضا على المؤسسات كما ينطبق على اﻷمم. |
L'un d'entre eux a souligné que le principe d'appropriation nationale s'appliquait également à l'ouverture de bureaux. | UN | وأكد أحد المتكلمين على أن مبدأ الملكية الوطنية ينطبق أيضا على إنشاء المكاتب. |
Il estime que cette mesure devrait également s’appliquer aux chefs de la police civile. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن ينطبق أيضا على مفوضي الشرطة. |
Cette modernisation nécessaire de notre Comité vaut aussi pour son modus operandi car il s'agit pour lui d'être moins rigide et moins routinier. | UN | إن التحديث الذي تحتاجه اللجنة ينطبق أيضا على طريقة العمل بغية التغلب على عدم المرونة والروتين. |
En conséquence, l'obligation de signaler les opérations commerciales inhabituelles s'applique également aux activités dont on soupçonne qu'elles sont liées au financement du terrorisme. | UN | لذلك، فإن الالتزام بالإبلاغ عن أية أعمال تجارية غير عادية ينطبق أيضا على حالات الاشتباه بتمويل الإرهاب. |
Cette interdiction s'applique également aux vecteurs. | UN | والحظر المفروض بموجب قانون الأسلحة الكيميائية ينطبق أيضا على وسائل الإيصال. |
Brièvement, pour récapituler, lorsqu'on parle d'équité et d'égalité, il ne faut pas oublier que cela s'applique également aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أجمل بإيجاز فأقول، إننا عندما نتحدث عن العدالة والمساواة، لا ينبغي أن ننسى أن ذلك ينطبق أيضا في إطار العضوية الدائمة لمجلس الأمن. |
À notre avis, cette analyse s'applique également en ce qui concerne les opérations commerciales électroniques et les signatures électroniques. | UN | ونحن نرى أن هذا التحليل ينطبق أيضا حيثما تعلّق الأمر بالمعاملات التجارية الإلكترونية والتوقيعات الإلكترونية. |
Cela s'applique aussi aux matériaux nucléaires extraits des ogives de missiles tactiques sortis d'Ukraine en 1992. | UN | وهذا ينطبق أيضا على المواد النووية المستخرجة من الرؤوس الحربية للقذائف التكتيكية التي أزيلت من أوكرانيا عام ١٩٩٢. |
Cette observation s'applique aussi aux autres organismes internationaux ou régionaux. | UN | وهذا ينطبق أيضا على غيرها من المنظمات الدولية والإقليمية. |
Cet avertissement vaut également pour les autres changements à long terme proposés dans les rapports du Secrétaire général. | UN | وهذا التنبيه ينطبق أيضا على التغييرات اﻷطول مدى المقترحة في تقارير اﻷمين العام. |
Il en va de même pour les représentants de tout autre département dont les hauts responsables viennent présenter un exposé. | UN | وهذا ينطبق أيضا على ممثلي أي إدارة أخرى يقدم ممثل أقدم عنها إحاطة إعلامية إلى المجلس. |
En outre, elle a noté que cela s'appliquait également aux fonctionnaires employées par le Gouvernement central. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن هذا ينطبق أيضا على موظفي القطاع العام المستخدمين لدى الحكومة المركزية. |
Toutefois, la réforme du Conseil ne saurait se réduire à la modification du nombre de ses membres, mais devrait également s'appliquer à leurs attributions. | UN | غير أنه لا يمكن أن يكون إصلاح المجلس مجرد تعديل لعدد الأعضاء، بل ينبغي أن ينطبق أيضا على سلطاتهم. |
En principe, le droit de ne pas être arbitrairement privé de la vie vaut aussi pendant des hostilités. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن حق الشخص في أن لا يحرم، تعسفا، من حياته، ينطبق أيضا في وقت القتال. |
Selon une opinion, cette obligation s'appliquait aussi aux mesures provisoires visées au paragraphe 3. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الشرط ينطبق أيضا على التدابير المؤقتة المشار إليها في الفقرة 3. |
Néanmoins, les observations qu'il a formulées au sujet des gains d'efficience au paragraphe 16 ci-dessus s'appliquent également à UNIFEM. | UN | غير أن تعليق اللجنة على المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة الواردة في الفقرة 16 أعلاه، ينطبق أيضا على صندوق المرأة. |
La loi concernant les sanctions applicables à la contrebande (2000:1225) peut aussi s'appliquer. | UN | وقد ينطبق أيضا القانون 2000: 1225 المتعلق بالعقوبات المفروضة على التهريب. |
C'est-à-dire que l'association illicite en vue de commettre des actes terroristes pourra toujours être punie au Costa Rica même si les actes sont commis en dehors du pays, de même que les délits contre les droits de l'homme qui peuvent être la conséquence d'actes terroristes. | UN | ولذا فإن الاتفاق الجنائي لارتكاب أعمال إرهابيــة يعاقب عليــه فـــي كوستاريكا حتــى وإن ارتكبت تلك الأعمال خارج البلد، وهو ما ينطبق أيضا على جرائم انتهاك حقوق الإنسان التي قد تنشأ عن أعمال إرهابية. |
Et ceci est également vrai pour nos partenaires d'Europe centrale. | UN | وذلك ينطبق أيضا على شركائنا في أوروبا الوسطى. |
La même règle s'applique à la promotion, à l'éducation permanente, à la formation professionnelle, aux congés pour étude, aux conditions de travail et à d'autres questions. | UN | ونفس الشيء ينطبق أيضا على الترقية والتعليم المستمر والتدريب المهني والإجازة الدراسية وظروف العمل وأمور أخرى. |
Le principe de la participation des intéressés peut s'appliquer aussi à l'échelle mondiale. | UN | واختبار الشمول ينطبق أيضا على الصعيد العالمي. |
La Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions s'appliquent aussi à d'autres formes de législation, qui doivent faire l'objet d'un examen aussi minutieux sur la base du principe de nécessité avant d'entrer en vigueur. | UN | وترى المقرّرة الخاصة أن هذا ينطبق أيضا على أشكال التشريعات الأخرى، التي ينبغي إخضاعها لتمحيص مماثل على أساس مبدأ الضرورة، قبل سنّها. |