Il dit que la Géorgie souhaite s'associer aux auteurs et que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budgetprogramme. | UN | وقال إن جورجيا تود أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار، وأن القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
35. La Présidente dit que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 35 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
53. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que l'application de cette décision aurait des incidences financières d'un montant de 1,3 million de dollars outre les crédits alloués au titre des activités du programme du Fonds pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | ٥٣ - وقالت المديرة التنفيذية، عقب اعتماد المقرر، إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ١,٣ مليون دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة ﻷنشطة برنامج الصندوق للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. | UN | وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار. |
3. Reconnaît que la destruction de l'environnement risque d'avoir des effets néfastes sur les droits de l'homme et sur l'exercice du droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie suffisant; | UN | ٣- تدرك بأن الضرر البيئي ينطوي على آثار سلبية على حقوق اﻹنسان والتمتع بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض؛ |
Inversement, la réalisation des OMD a des incidences sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وفي المقابل، فإن تطبيق الأهداف ينطوي على آثار على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Cela a des conséquences importantes au plan des recettes et des politiques, qui méritent une étude attentive. | UN | وهذا ينطوي على آثار هامة في الإيرادات والسياسة العامة ويستحق النظر فيه نظرة جدية. |
1. Le Président déclare que le projet de résolution A/C.3/60/L.19 n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 1 - الرئيس: قال إن مشروع القرار A/C.3/60/L.19 لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
4. Le Président déclare que ce projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 4 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
34. Le Président déclare que ce projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 34 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
62. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que son application aurait des incidences financières d'un montant de 300 000 dollars qui s'ajouterait aux crédits alloués pour 1997. | UN | ٦٢ - وعقب اعتماد المقرر، قالت المديرة التنفيذية، إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ٠٠٠ ٣٠٠ دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة لعام ١٩٩٧. |
84. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que son application aurait des incidences financières d'un montant de | UN | ٨٤ - وعقب اعتماد المقرر، قالت المديرة التنفيذية إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ٠٠٠ ١٠٠ دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة لعام ١٩٩٧. |
87. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que son application aurait des incidences financières d'un montant de 1,56 million de dollars en plus des crédits alloués à ce titre pour 1997. | UN | ٨٧ - وعقب اعتماد المقرر، قالت المديرة التنفيذية إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ١,٥٦ مليون دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة لعام ١٩٩٧. |
Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. | UN | وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار. |
a été remplacé par le texte suivant: " Reconnaît que la destruction de l'environnement risque d'avoir des effets néfastes sur les droits de l'homme et sur l'exercice du droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie suffisant; " | UN | بالنص التالي: " تدرك بأن الضرر البيئي ينطوي على آثار سلبية على حقوق اﻹنسان والتمتع بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض " ؛ |
Tous les Etats Membres de l'Organisation ont actuellement accès à l'information par le réseau Internet, qui a des incidences particulièrement importante pour le monde en développement. | UN | فتتمتع كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اﻵن بإمكانية الوصول إلى المعلومات عن طريق شبكة اﻹنترنت، اﻷمر الذي ينطوي على آثار هامة بشكل خاص في العالم النامي. |
L'imposition par Israël de restrictions sévères à la liberté de circulation a des conséquences désastreuses sur une économie palestinienne déjà précaire. | UN | 21 - وفرض إسرائيل قيودا صارمة على حرية الحركة ينطوي على آثار مدمرة للاقتصاد الفلسطيني الذي يتسم أصلا بالهشاشة. |
Cette évolution extraordinaire aura des incidences sur toutes les collectivités et institutions, et sur tous les individus - les jeunes comme les personnes âgées. | UN | وهذا تطور استثنائي ينطوي على آثار على كل مجتمع ومؤسسة وشخص، صغيرا كان أو كبيرا. |
Bien qu'à première vue assez simple, cette nouvelle démarche a des répercussions complexes sur l'action à mener par l'organisation pour développer son système de contrôle interne et son dispositif de responsabilisation. | UN | ورغم أن هذا النهج ا لجديد يبدو مباشرا للوهلة الأولى، فإنه ينطوي على آثار معقدة تتعلق بالطريقة التي ينبغي للمنظمة أن تضع فيها إطار ضوابطها الداخلية وتحسّن ثقافة المساءلة لديها. |
À notre avis, ce projet n'a pas été étudié sérieusement et sa réalisation pourrait avoir des conséquences négatives. | UN | فنحن نرى أن مضمون المشروع لم ينظر فيه على نحو كاف ويمكن أن ينطوي على آثار سلبية. |
5.3 Sur la qualité de victime, l'auteur rappelle que le mouvement Soka Gakkai a été répertorié comme une < < secte > > par des rapports parlementaires, ce qui a d'importants effets pratiques et juridiques. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، تذّكر صاحبة البلاغ بأن حركة سوكا غاكاي وردت " كطائفة " في التقارير البرلمانية وهو ما ينطوي على آثار عملية وقانونية. |
Il convient toutefois de noter que l’on y a recours sélectivement et que l’on a opté pour la «clause de dommages et intérêts» plutôt que pour la «clause de pénalité», étant donné que celle-ci a une incidence juridique dont il ne peut être décidé unilatéralement. | UN | ومع ذلك يلاحظ أن هـــذا الشـــرط يستخدم بشكل انتقائي وأن تعبير " حسم اﻷضرار " الذي يحل محل تعبير " الشرط الجزائـــي " بـــدأ استخدامه عندما أدركت الشعبة أن الشرط الجزائي ينطوي على آثار قانونية لا يمكن فرضهـــا مـــن طرف واحد. |
169. Le Directeur exécutif a signalé que ce projet de décision comportait des incidences financières dépassant de 2 millions de dollars le montant prévu au budget. | UN | ١٦٩ - وقالت المديرة التنفيذية إن مشروع المقرر ينطوي على آثار مالية تقدر بمليوني دولار علاوة على ما هو مدرج حاليا في الميزانية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution, tel qu'amendé oralement, n'avait aucune incidence sur le budget-programme. | UN | 51 - وفي نفس الجلسة أبلغت اللجنة أن مشروع القرار بصيغته المنقحة شفويا لا ينطوي على آثار مالية في الميزانية البرنامجية. |
Pareille définition du problème abordé à l'article 14 avait selon lui des implications juridiques différentes et exigeait un profond remaniement du texte proposé. | UN | وأضاف قائلاً إن مثل هذا التعريف للمشكلة التي تعالجها المادة 14 ينطوي على آثار قانونية مختلفة ويتطلب تعديلاً جوهرياً في النص المقترح. |