La Cour suprême du Canada a reconnu que le régime d'indemnisation des accidentés du travail était discriminatoire à l'endroit des personnes souffrant de douleur chronique sur le fondement de leur déficience physique. | UN | وقد أقرت المحكمة العليا في كندا بأن مخطط التعويض عن حوادث العمل ينطوي على تمييز ضد العاملين الذين يعانون أوجاعاً مزمنة يقوم على أساس طبيعة عجزهم البدني. |
À cet égard, le Comité des droits de l'homme de l'ONU a rejeté, en juillet 2002, la plainte d'une association d'électeurs de Nouvelle-Calédonie, qui alléguait que l'exclusion d'électeurs des listes électorales pour un futur référendum était discriminatoire et que les seuils fixés étaient trop excessifs. | UN | وفي هذا الصدد، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، في تموز/يوليه 2002، دعوى قدمتها رابطة للناخبين في كاليدونيا الجديدة زعمت فيها أن استثناء بعض الناخبين من سجل الناخبين في الاستفتاء المقبل في كاليدونيا الجديدة ينطوي على تمييز وأن الآجال المحددة للتصويت على الاستفتاء مفرطة. |
Il convient d'indiquer s'il est prévu d'abroger cette règle qui est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كان من المقرر إلغاء هذا الحكم الذي ينطوي على تمييز ضد المرأة. |
Elle faisait en outre observer que l'exclusion expresse des femmes mariées, sauf dans les cas où elles remplissent des conditions déterminées qui ne s'appliquent pas aux hommes mariés, constitue une discrimination directe fondée sur le sexe et la situation de famille. | UN | كذلك لاحظ المجلس المركزي أن استبعاد المتزوجات استبعادا صريحا، إلا إذا كن مستوفيات لشروط محددة لا تنطبق على الرجال المتزوجين، ينطوي على تمييز مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بالحالة العائلية. |
Cette situation est éminemment discriminatoire et donc instable; elle ne peut pas durer. | UN | وهذا وضع ينطوي على تمييز بالغ وليس مستقراً بالتالي؛ ولا يمكن أن يستمر. |
L'auteur soutient que les décisions de la Repatriation Commission et de l'organe de recours des anciens combattants sont discriminatoires. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن قرار كل من لجنة الإعادة إلى الوطن وهيئة الاستئناف ينطوي على تمييز. |
Dans cette dernière affaire, un discours raciste avait été prononcé lors d'une marche organisée en mémoire du dirigeant nazi Rudolf Hess. | UN | ففي تلك القضية، أُلْقِيَ خطاب ينطوي على تمييز عنصري إحياءً لذكرى الزعيم النازي رودولف هيِس. |
La seule législation en vigueur ayant un caractère discriminatoire concernait la citoyenneté du conjoint étranger d'une femme zambienne. | UN | أما التشريع البارز الوحيد الذي اتسم بأنه ينطوي على تمييز فإنه يتعلق بجنسية الزوج اﻷجنبي للمرأة الزامبية. |
Il a déclaré que tout racisme impliquait une discrimination et que les formes nouvelles du racisme avaient des raisons économiques dont les travailleurs étrangers, en tant que " minorité " , étaient désormais les victimes, ce qui ne devait pas faire oublier la discrimination déguisée existant à l'égard des femmes. | UN | وبيﱠن أن أي شكل من أشكال العنصرية ينطوي على تمييز وأن اﻷشكال الجديدة إقتصادية في غالبها؛ وأن " أقلية " العمال اﻷجانب هم الضحايا الجدد، بينما يُرتكب تمييز خفي ضد النساء. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'arrêt de la Cour constitutionnelle par lequel celle-ci a déclaré inconstitutionnelle la loi relative à la citoyenneté, qui contenait des dispositions discriminatoires à l'égard des personnes qui n'étaient pas d'origine ethnique lituanienne. | UN | 5- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية الذي يعلن عدم دستورية قانون الجنسية، التي ينطوي على تمييز ضد الأشخاص من غير ذوي الأصل العرقي الليتواني. |
À cet égard, le Comité des droits de l'homme de l'ONU a rejeté, en juillet 2002, la plainte d'une association d'électeurs de Nouvelle-Calédonie qui alléguait que la constitution d'un corps électoral restreint pour un futur référendum était discriminatoire et que la durée de résidence fixée comme critère était excessive. | UN | وفي هذا الصدد، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، في تموز/يوليه 2002، دعوى قدمتها رابطة للناخبين في كاليدونيا الجديدة زعمت فيها أن استثناء بعض الناخبين من سجل الناخبين في الاستفتاء المقبل في كاليدونيا الجديدة ينطوي على تمييز وأن الآجال المحددة للتصويت على الاستفتاء مبالغ بها. |
Dans une affaire récente dans laquelle la loi de 1993 relative aux droits de l'homme a été invoquée, il a été estimé que le programme de services et d'assistance aux personnes handicapées du Ministère de la santé était discriminatoire car il n'était pas aussi généreux que celui de l'Organisme d'indemnisation des accidents. | UN | 202- وثمة قضية رفعت مؤخراً في إطار قانون حقوق الإنسان لعام 1993 للشكوى من أن برنامج وزارة الصحة لتوفير خدمات دعم لذوي الإعاقة ينطوي على تمييز لأن ما يقدمه من خدمات تقل عن تلك التي يقدمها برنامج مؤسسة التعويضات عن الحوادث. |
À cet égard, le Comité des droits de l'homme de l'ONU a rejeté, en juillet 2002, la plainte d'une association d'électeurs de Nouvelle-Calédonie, qui alléguait que l'exclusion d'électeurs des listes électorales pour un futur référendum était discriminatoire et que les seuils fixés étaient trop excessifs. | UN | وفي هذا الصدد، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، في تموز/يوليه 2002، دعوى قدمتها رابطة للناخبين في كاليدونيا الجديدة زعمت فيها أن استثناءها من سجل الناخبين في الاستفتاء المقبل في كاليدونيا الجديدة ينطوي على تمييز وأن الآجال المحددة للناخبين مفرطة. |
La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. | UN | إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل. |
Le Comité prend note de la promesse faite par l'État partie de réviser la loi sur la nationalité, qui est discriminatoire à l'égard des enfants nés de femmes égyptiennes mariées à des étrangers, de façon à mettre cette loi en conformité avec les dispositions de la Convention et demande à l'État partie de le tenir informé, dans son prochain rapport, des mesures prises à cet effet. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالوعد الذي قدمته الدولة الطرف بأن تعدل قانون الجنسية الذي ينطوي على تمييز ضد الأطفال المولودين لأمهات مصريات وآباء غير مصريين، وذلك لكي يكون هذا القانون متوافقاً مع أحكام الاتفاقية. وتطلب اللجنة موافاتها بمعلومات في التقرير التالي. |
220. Le statut spécial accordé dans le droit public aux églises catholiques romaines et orthodoxes constitue une discrimination entre les personnes sur la base de leur religion et peut entraver la liberté de religion. | UN | 220- ومن شأن المركز الخاص الذي يقرره القانون العام لكنيستي روما الكاثوليكية والأورثوذكسية أن ينطوي على تمييز بين الأشخاص بسبب الديانة وربما يعوق حرية الديانة. |
5.3 En ce qui concerne le fond, les auteurs font valoir que leur droit à la pleine restitution de leurs biens a été violé du fait de l'application d'une loi qui constitue une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | 5-3 أما فيما يخص الأسس الموضوعية، يدفع صاحبا البلاغ بأن حقهما في استرداد ممتلكاتهما قد انتهك بسبب تطبيق قانون ينطوي على تمييز على أساس الجنسية. |
Nous sommes convaincus que l'élimination des armes nucléaires renforcera la sécurité de tous les États et qu'elle peut être réalisée dans un cadre global, non discriminatoire et universel. | UN | ونحن مقتنعون بأن القضاء على اﻷسلحة النووية سيعزز أمن جميع الدول، وأنه يمكن أن يتحقق من خلال نهج عالمي شامل لا ينطوي على تمييز. |
Le Comité a attiré l'attention sur les conséquences de l'application différenciée de l'âge minimum légal du mariage entre garçons et filles, qu'il considère comme discriminatoire et susceptible de favoriser le mariage précoce. | UN | واسترعت اللجنة الاهتمام إلى أثر تفاوت السن القانونية الدنيا للزواج بين البنين والبنات، الأمر الذي تعتبر اللجنة أنه ينطوي على تمييز ويسهل ممارسة الزواج المبكر. |
Les dispositions du Code civil révisé qui permettent de donner aux enfants le nom de famille de la mère sont discriminatoires à l'égard des femmes, puisque les parents doivent convenir au moment du mariage d'utiliser le nom de la mère plutôt que celui du père. | UN | 59 - وأضافت أن أحكام القانون المدني المنقح الذي يمكّن الأطفال من أن يحملوا اسم أسرة أمهم ينطوي على تمييز ضد المرأة، ذلك أن الأهل يجب أن يوافقوا عند الزواج على استخدام اسم الأم بدلا من اسم الأب. |
Dans cette dernière affaire, un discours raciste avait été prononcé lors d'une marche organisée en mémoire du dirigeant nazi Rudolf Hess. | UN | ففي تلك القضية، أُلْقِيَ خطاب ينطوي على تمييز عنصري إحياءً لذكرى الزعيم النازي رودولف هيِس. |
Leur privation du droit de vote est spécifiquement fondée sur leur handicap intellectuel, et a par conséquent un caractère discriminatoire. | UN | وحرمانهم من حق التصويت يستند تحديداً إلى إعاقتهم الذهنية، وهو بالتالي ينطوي على تمييز. |
Elle a noté d'autre part que l'exclusion explicite des femmes mariées ne remplissant pas certaines conditions spécifiques non exigées des hommes mariés impliquait une discrimination directe fondée sur le sexe en matière de statut (matrimonial). | UN | وتلاحظ أيضا أن استبعاد النساء المتزوجات صراحة، ما لم يفين بشروط معينة لا تسري على الرجال المتزوجين، ينطوي على تمييز مباشر على أساس الجنس بصدد الحالة )الزواجية(. |
5) Le Comité accueille avec satisfaction l'arrêt de la Cour constitutionnelle par lequel celle-ci a déclaré inconstitutionnelle la loi relative à la citoyenneté, qui contenait des dispositions discriminatoires à l'égard des personnes qui n'étaient pas d'origine ethnique lituanienne. | UN | (5) وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية الذي أعلن عدم دستورية قانون الجنسية الذي ينطوي على تمييز ضد الأشخاص من غير ذوي الأصل العرقي الليتواني. |