les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. | UN | وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر. |
La cohérence des politiques et la hiérarchisation des programmes de travail que cela sous-entend supposent la participation des organes directeurs intergouvernementaux. | UN | واتساق السياسات، وما ينطوي عليه من تحديد لأولويات برامج العمل، يتطلب بالضرورة مشاركة هيئات الإدارة الحكومية الدولية. |
. la marge d'erreur que comportent les données et les hypothèses sur lesquelles elles reposent, cette question étant envisagée d'un point de vue qualitatif et quantitatif | UN | ● المناقشات النوعية أو الكمية المتعلقة بعدم التيقن في البيانات وما ينطوي عليه من افتراضات |
La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
Cependant, cette répartition ayant posé de nombreux problèmes non résolus, il convient de reconnaître qu'elle n'est pas toujours possible. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة. |
La mesure du fonctionnement psychologique est écartée du fait de la difficulté à le saisir et de son degré élevé de stigmatisation pour la population > > . | UN | ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم. |
en outre, les modalités de mise en œuvre d'un tel régime et son coût restent flous. | UN | وعلاوة على ذلك، فطرائق تنفيذ نظام المعاشات التقاعدية هذا وما ينطوي عليه من تكاليف لا يزال الغموض يكتنفها. |
les participants ont pris note de l'évolution rapide du secteur et des possibilités qu'il offre en matière d'inclusion financière. | UN | ولاحظ المشاركون في المناقشة التطور السريع في هذا القطاع وما ينطوي عليه من إمكانات لضمان تحقيق الشمول في الخدمات المالية. |
L'Union européenne manifeste sa préoccupation croissante face à l'évolution du programme nucléaire iranien et les risques de prolifération qu'il entraîne. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تزايد قلقه إزاء تطور البرنامج النووي الإيراني وما ينطوي عليه من أخطار تتعلق بالانتشار. |
Parmi ces défis, le terrorisme, qui fait craindre la possible utilisation d'armes de destruction massive, est une source d'inquiétude particulière. | UN | ومن بين تلك التحديات، الإرهاب الذي يشكل، بما ينطوي عليه من إمكانية استخدام أسلحة الدمار الشامل، مصدرا لقلق من نوع خاص. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution B dès que le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار باء بمجرد صدور تقرير اللجنة الخامسة عما ينطوي عليه من آثار بالنسبة للميزانية البرنامجية. |
Avant de procéder à quelque changement que ce soit dans le domaine de la gestion des ressources humaines, il convient d'en comparer les avantages et les inconvénients. | UN | وقبل الشروع في إجراء أي تغيير في مجال إدارة الموارد البشرية، ينبغي مقارنة ما ينطوي عليه من حسنات وسيئات. |
Parmi les 48 mesures, il est à noter en particulier pour ses implications intersectorielles quant à l'élaboration des politiques futures, la définition d'un indice des droits des enfants. | UN | ومن بين هذه التدابير الـ 48، يجدر بصفة خاصة الإشارة إلى مؤشر تطور حقوق الطفل، وذلك لما ينطوي عليه من آثار شاملة على صنع السياسات. |
il est indéniable que les objectifs du Millénaire pour le développement ont eu un effet transformateur. | UN | ولا سبيل إلى إنكار أثر الأهداف الإنمائية للألفية بما ينطوي عليه من تحولات. |
Cela restera le critère décisif à travers lequel toute proposition sera jugée, aussi bien intentionnée qu'elle puisse être. | UN | وسيظل ذلك المحك الذي يطبق على أي مقترح أيا كان ما ينطوي عليه من حُسن النوايا. |