Il me faut souligner que notre abstention ne doit pas être perçue comme un manque d'engagement à l'égard de cette question. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أن امتناعنا عن التصويت يجب ألا ينظر إليه على أنه افتقار إلى الالتزام بهذه القضية. |
L'idée d'un calendrier échelonné d'élimination des armes nucléaires est perçue comme un complot diabolique qui aurait pour but de bloquer les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. | UN | واﻹطار المحدد زمنيا ﻹزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليه على أنه مكيدة شيطانية لوقف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
De fait, le Conseil de sécurité ne doit pas accepter d'être perçu comme sélectif dans sa gestion des conflits dans différentes parties du monde. | UN | بل إن على مجلس الأمن ألا يسمح بأن ينظر إليه على أنه انتقائي فيما يتعلق بالصراعات الدائرة في العديد من أجزاء العالم. |
Assurer la stabilité financière de l'Organisation doit être considéré comme un élément essentiel, non seulement du développement mais aussi de la paix. | UN | إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم. |
Néanmoins, cette situation pouvait être considérée comme discriminatoire car elle constituait une atteinte à la liberté de la personne. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. | UN | ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى. |
La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. | UN | وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول. |
Ainsi, la libéralisation des échanges est souvent considérée comme étant la cause d'une inégalité croissante des revenus et, dans certaines situations, elle est perçue comme étant liée à l'augmentation de la pauvreté. | UN | ومثال ذلك أن تحرير التجارة غالبا ما ينظر إليه على أنه السبب في ارتفاع عدم تكافؤ الدخول ويُرى في بعض الحالات أنه يرتبط بزيادة الفقر. |
Bien que la Région administrative spéciale de Hong Kong ne soit pas partie à la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, l'obligation de non-refoulement prévue à l'article 33 de ladite convention est désormais perçue comme faisant partie du droit international coutumier et ne s'applique plus seulement aux parties à la Convention. | UN | وبالرغم من أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست طرفا في اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، فإن واجب عدم الإعادة القسرية الوارد في مادتها 33 قد أصبح ينظر إليه على أنه جزء من القانون العرفي الدولي، ولم يعد يدخل ضمن الواجبات الناشئة عن الانضمام إلى الاتفاقية. |
Cette aide étant largement perçue comme essentielle pour la réussite du Programme de Doha pour le développement et non comme un succédané, les principaux éléments de cette nouvelle architecture ont été mis en place sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولما كان هذا الضرب من المعونة ينظر إليه على نطاق واسع على أنه مكمل ضروري لنجاح برنامج الدوحة الإنمائي الناجح وليس بديلا له، فقد نفذت الأجزاء الرئيسية من هذا التدبير الجديد تحت قيادة منظمة التجارة العالمية. |
La protection des investissements dépendait du fonctionnement d'un système international d'arbitrage considéré et perçu comme juste et équitable. | UN | وتتوقف حماية الاستثمارات على وجود نظام تحكيم دولي عامل ينظر إليه على أنه نزيه وعادل. |
Ce nouvel arrivant peut être perçu comme cherchant à bénéficier des avantages de cet accord sans en assumer les obligations. | UN | والصياد الجديد هو بمثابة " راكب بالمجان " وربما ينظر إليه على أنه يسعى إلى جني ثمار ترتيبات الحفظ بدون تحمل الالتزامات. |
Si l'on veut que le nouveau principe de l'ingérence humanitaire conserve le soutien des peuples du monde, il faut qu'il s'applique de façon juste et cohérente à toutes les régions et à toutes les nations, et qu'il soit perçu comme tel. | UN | فإذا كان الالتزام الجديد بالتدخل في مواجهة المعاناة البالغة هو اﻹبقاء على دعم شعوب العالم فالواجب أن يكون، والواجب أن ينظر إليه على أنه يطبق بالعدل وعلى نحو ثابت بغض النظر عن المنطقة أو اﻷمة. |
En Afrique, la compétitivité du secteur privé dépendra de plus en plus du rythme de développement des secteurs de l’information et de la communication et devrait être considéré comme l’un des domaines où le plus d’économies doivent être réalisées. | UN | وفي أفريقيا، سيتوقف اكتساب القطاع الخاص بصورة متزايدة للقدرة على المنافسة على وتيرة تنمية قطاعي المعلومات والاتصالات، وهو اﻷمر الذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه من مجالات التوفير في التكاليف. |
On a souligné que chaque accord était différent des autres et devrait être considéré séparément. | UN | وأشير إلى أن كل اتفاق من هذه الاتفاقات مختلف عن اﻵخر وينبغي أن ينظر إليه على حدة. |
Cela en soi peut être considéré comme n'étant pas vraiment équitable pour l'accusé. | UN | وهذا بحد ذاته يمكن أن ينظر إليه على أنه غير منصف تماما تجاه المتهم. |
Elle ne doit en aucun cas être considérée comme préjugeant du résultat quel qu'il soit. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة. |
Cette disposition, qui est loin d'ailleurs d'être considérée comme une solution idéale pour ce problème épineux, n'a toujours pas été appliquée. | UN | ولما كان ذلك النهج لا ينظر إليه على أنه حل أمثل لهذه المسألة الشائكة، فإن هذا الحكم لم ينفذ حتى الآن. |
Or, c'est une croissance de ce type qui est souvent considérée comme la condition préalable à une réduction durable de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النمو كثيرا ما ينظر إليه على أنه ضروري لاستمرار الحد من الفقر. |
Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. | UN | ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى. |
S'agissant de la cancérogenèse et de l'induction de la fibrose pulmonaire, le risque est considéré comme plus faible (CSTEE, 1998). | UN | وفيما يتعلق بالسرطنة واستحثاث تليف الرئتين الأسبستي؛ فإن الخطر ينظر إليه على أنـه أقـل.(CSTEE، 1998). |