"ينفرد بها" - Traduction Arabe en Français

    • propres à
        
    • spécifiques des
        
    • particuliers des
        
    • propre
        
    • uniques
        
    • spécificité
        
    • particulière de
        
    • propres de
        
    • particulières
        
    • spécifiques de
        
    • uniquement
        
    Il convient de considérer les différents niveaux de développement, le volume de la demande de logement, ainsi que les réalités culturelles et sociales propres à chaque pays. UN ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد.
    16. Le programme EMPRETEC associe des éléments des trois catégories de programmes décrites plus haut, tout en présentant des caractéristiques qui lui sont propres, à savoir : UN ١٦ - يجمع برنامج إمبريتيك بين عناصر من برامج تحت كل فئة من الفئات الثلاث، بالاضافة الى سمات ينفرد بها هي:
    L'UNESCO a aussi tout récemment mis en place des programmes d'alphabétisation mettant l'accent sur les besoins spécifiques des personnes handicapées. UN وفي الفترة القريبة أعدت اليونسكو أيضا برامج لمحو الأمية تركز على الاحتياجات التي ينفرد بها المعوقون.
    Pour répondre aux besoins particuliers des déplacés, l'ONU fournit un appui, à titre expérimental, à un tribunal itinérant pour connaître des affaires pénales courantes. UN ومن أجل الاستجابة للاحتياجات التي ينفرد بها المشردون، تقدم الأمم المتحدة الدعم، بشكل تجريبي، لمحكمة متنقلة تنظر في القضايا الجنائية اليومية.
    Le traitement des opérations serait propre au système de planification des ressources institutionnelles, et ce type de travail ne serait entrepris nulle part ailleurs au sein de l'organisation. UN ومعاملات التجهيز هي معاملات ينفرد بها نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وهذا النوع من العمل لا يمكن القيام به في مكان آخر في المنظمة.
    Il entend aider les pays et les parties prenantes à trouver leur propre voie vers l'énergie durable pour tous, en leur permettant d'opérer des choix technologiques en fonction de leurs réalités nationales et locales uniques. UN ويهدف أيضا إلى مساعدة البلدان وأصحاب المصلحة في إنشاء مساراتهم الخاصة بهم نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع، بما في ذلك خيارات التكنولوجيا، حسب الظروف الوطنية والمحلية التي ينفرد بها كل منهم.
    Dans son processus de programmation, l'UNICEF tenait compte de la spécificité de chaque pays. UN وتعالج عملية البرمجة القطرية باليونيسيف الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    Il importe de tenir compte de la situation particulière de chacun et d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes. UN ومن المهم الوقوف على الحالة التي ينفرد بها كل شخص، وكفالة المساواة بين النساء والرجال.
    92. Les communautés qui relèvent de la catégorie des castes " énumérées " sont propres à la société indienne et à son évolution historique. UN ٢٩- والمجتمعات التي تندرج في فئة " الطوائف المسجلة " هي ظاهرة ينفرد بها المجتمع الهندي وتاريخه.
    174. Loin d'être propres à la CNUCED, ces problèmes sont communs à l'ensemble des institutions du système des Nations Unies. UN 174- وهذه القضايا لا ينفرد بها الأونكتاد وإنما تشترك بها الأمم المتحدة ككل.
    Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة.
    Il a assuré les délégués que la programmation conjointe tiendrait compte des réalités et des priorités propres à chaque pays et qu'elle serait appliquée de manière mesurée et réfléchie. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    C'est pourquoi il existe un vrai besoin de lignes directrices internationales devant permettre de prendre en compte les besoins spécifiques des pauvres des villes et de la façon dont leur droit à l'alimentation pourrait au mieux s'exercer. UN وعليه هناك حاجة كبيرة إلى وضع توجيهات دولية للتصدّي للاحتياجات التي ينفرد بها فقراء الحضر وسُبل إعمال حقّهم في الغذاء.
    Les intervenants ont également appuyé l'élaboration d'approches visant à répondre aux besoins spécifiques des jeunes. UN وأيد المتحدثون أيضا تطوير نُهُج التصدي للاحتياجات التي ينفرد بها الشباب.
    Les institutions des Nations Unies ayant des responsabilités dans ce domaine seront notamment mieux en mesure de planifier et d'appliquer des programmes si elles appréhendent parfaitement et prennent pleinement en compte les problèmes spécifiques des populations autochtones. UN وبوجه خاص، تستطيع وكالات اﻷمم المتحدة ذات المسؤوليات الميدانية تحسين تخطيط البرامج وتنفيذها إذا أدركت المشاكل التي ينفرد بها السكان اﻷصليون وأحاطت بها علما بصورة كاملة.
    Elle y souligne également la nécessité de se pourvoir de moyens pour développer des services spécifiques répondant aux besoins particuliers des gais et lesbiennes. UN كما أكدت اللجنة ضرورة حيازة الوسائل اللازمة لاستحداث خدمات تلبي الاحتياجات التي ينفرد بها أعضاء هذه الفئة.
    Mettant en relief les besoins de sécurité particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui sont les personnes les plus vulnérables dans les camps et les zones d'installation de réfugiés, UN وإذ يشدد على الاحتياجات اﻷمنية التي ينفرد بها النساء واﻷطفال والمسنون الذين هم أضعف الفئات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    b) Les qualités uniques du réseau COPINE en tant que modèle de partenariat entre pays africains et pays européens. UN )ب( الخاصية التي ينفرد بها كوبين بصفته نموذج شراكة بين البلدان الافريقية واﻷوروبية ؛
    spécificité de l'éducation aux droits de l'homme, utilisant le droit comme un outil UN :: الصفة التي ينفرد بها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، واستعمال القانون كأداة
    À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); UN ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛
    Le développement doit prendre en considération les caractéristiques propres de chaque pays telles que les mettent en évidence les nombreux exemples de succès et d'échec économiques. UN ويجب أن تأخذ التنمية في الاعتبار الخصائص التي ينفرد بها كل بلد كما يستبان من مختلف اﻷمثلة على النجاح والفشل في المجال الاقتصادي.
    Haïti est à bien des égards un pays unique du fait des difficultés très particulières qu'il rencontre. UN وتعتبر هايتي بلداً فريداً من نوعه في جوانب عدة، ويواجه تحديات ينفرد بها بوجه خاص.
    Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. UN وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد.
    Certaines questions soulevées dans l'évaluation ne concernent pas uniquement les travaux du PNUD relatifs à l'environnement et à l'énergie, mais tiennent à des difficultés plus structurelles auxquelles le PNUD se heurte. UN 17 - هناك عدد من القضايا التي أُُلقـي الضوء عليها في التقييم لا ينفرد بها البرنامج الإنمائي في عمله في مجاليْ البيئة والطاقة، ولكنها تمثل تحديات أعم يواجهها البرنامج الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus