Cette approche ne nie pas la réalité du handicap ni de ses effets sur l'individu. | UN | وهذا المنظور لا ينفي وجود العاهة أو تأثيرها على الشخص. |
Malgré cela, l'Iraq nie catégoriquement quelque interaction que ce soit entre le programme de GB et les agences de renseignements iraquiennes. | UN | ورغم ذلك ينفي العراق بشدة أي علاقة بين برنامج الحرب البيولوجية وأي وكالات استخبارات عراقية. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Il ne s'agit pas de nier le rôle unique et indispensable joué par les femmes dans la famille. | UN | وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة. |
L'invocation d'une circonstance excluant l'illicéité conformément au présent chapitre est sans préjudice : | UN | الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. | UN | ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما. |
Ce faisant, cette organisation nie à nouveau, de manière flagrante, l'intégrité territoriale de la Fédération de Russie. | UN | وبهذه الطريقة ينفي `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' بوضوح، مجددا، وحدة الأراضي الروسية. |
Le requérant ne nie pas qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | ولا ينفي صاحب الشكوى أنه مُنح تلك الفرصة. |
Il indique être sans nouvelles de la part du requérant, de même que sa famille en France, et que son frère à Alger nie la présence du requérant à l'adresse fournie par l'État partie. | UN | وهي تؤكد أنها لا هي ولا أسرته في فرنسا لم تصلها أية أخبار عنه، وأن شقيقه في الجزائر العاصمة ينفي أن صاحب الشكوى يقيم في العنوان الذي قدمته الدولة الطرف. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي. |
M. Kadzombe a persisté à nier toute implication dans la mort de sa mère. | UN | وظل السيد كادزومبي ينفي تورطه في وفاة والدته. |
Celui-ci a nié et continue à nier avoir commis l'une quelconque de ces infractions. | UN | ونفى صاحب البلاغ وما زال ينفي ارتكاب أي من تلك الأفعال. |
L'invocation d'une circonstance excluant l'illicéité en vertu du présent chapitre est sans préjudice : | UN | لا يخل الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية في إطار هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Enfin, il n’est pas nécessaire d’inclure une disposition relative aux procédures pour invoquer une circonstance excluant l’illicéité car la pratique des relations interétatiques en la matière est souple et informelle. | UN | وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية. |
Le montant de la contribution Suisse pour 1999 serait annoncé dans quelques semaines mais on ne pouvait exclure une diminution de cette contribution. | UN | وستعلن التبرعات المقدمة من سويسرا لسنة ١٩٩٩ في غضون أسابيع قليلة. ولم يستطع أن ينفي أنه قد يحدث تخفيض في تبرعات بلده. |
Le vote en lui-même est contraire à l'objectif poursuivi par la résolution. | UN | وقال إن التصويت في حد ذاته ينفي الغرض من القرار. |
15. Selon la source, la réponse du Gouvernement chinois ne réfute aucun des faits énoncés dans sa première requête; elle maintient que M. Zhang : | UN | 15- ورد المصدر بأن رد الحكومة الصينية لا ينفي أيا من الوقائع المقدمة في الالتماس الأصلي، وأصر المصدر على أن السيد جانج: |
Le fait que leur utilisation par telle ou telle personne soit volontaire ne remet pas en cause ce potentiel destructif. | UN | واستخدام المخدرات بطريقة غير مشروعة على يد اﻷفراد عن طواعية لا ينفي هذا اﻷثر المدمر لها. |
Pour l'État partie, ce procédé dément l'allégation de l'auteur qui affirme qu'il n'était pas nécessaire de former un recours en amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
On lui a fait signer une déclaration officielle dans laquelle il niait être l'auteur du meurtre. | UN | وطُلب منه التوقيع على بيان رسمي ينفي فيه أن يكون القاتل. |
Qui est ce dieu qui nous refuse un bébé, puis met une fille d'un soir enceinte, juste pour qu'elle laisse son bébé et pour que nous en aillons finalement un ? | Open Subtitles | من هو الرجل الذي ينفي إبنه ويتعرف بفتاة حفلات ثم تحمل فقط ليهجر إبنه، حتى نتمكن من الحصول على طفل؟ |
Il rejette l'allégation selon laquelle en se soumettant à la procédure de vérification, il a montré qu'il se considérait comme un agent de la police de sécurité. | UN | وهو ينفي أنه بتعريض نفسه ﻹجراء التحقق قد بين أنه يعتبر نفسه عضوا في شرطة اﻷمن. |
La délégation libyenne ne voit donc rien qui justifie la mise en relation de la protection diplomatique et du recours à la force. Cette relation n'existe tout simplement pas. Cela ne veut pas dire qu'elle conteste le principe que tout État a le devoir de faire tout ce qui est possible et utile avec des moyens pacifiques pour protéger ses ressortissants à l'étranger. | UN | وأضاف أن وفدبلده لهذا يرى أنه لا يوجد مبرر لربط الحماية الدبلوماسية باستعمال القوة، وهذا بالطبع لا ينفي واجب الدولة في حماية مواطنيها في الخارج بشتى السبل السلمية. |
Les deux types de défense ne s'excluent pas mutuellement. | UN | ولا ينفي هذان النوعان من الدفاع أحدهما الآخر. |
Toutefois, cette nouvelle < < architecture > > ne signifie pas que les membres du personnel n'ont plus à tenir systématiquement compte de ces questions dans leur travail. | UN | إلا أن هذا الهيكل الجديد لا ينفي مسؤولية كل موظف عن تعميم المنظور الجنساني في عمله. |