"ينقصها" - Traduction Arabe en Français

    • Il manque
        
    • manque de
        
    • manquent
        
    • laisse
        
    • manquaient
        
    • manqué
        
    • lui manque
        
    • insuffisamment
        
    • on constatait l'
        
    • manque une
        
    Bien qu'Il manque encore quelques détails, le tableau semble complet et cohérent. UN والصورة، ولئن كان ينقصها بعض التفاصيل، فإنها تبدو وافية ومتسقة.
    La Norvège, à qui Il manque trois fonctionnaires, compte 15 candidats dans le fichier. UN أما النرويج التي ينقصها 3 موظفين، فلديها 15 مرشحا مدرجين في قائمة الامتحانات التنافسية الوطنية.
    A ce manque de moyens au niveau africain s'ajoute une absence d'harmonisation des législations en matière de lutte contre la drogue. UN وإن افريقيا، باﻹضافة الى أنها تفتقر الى هذه الموارد، ينقصها تنسيق تشريعات مكافحة المخدرات.
    Cependant, ce service manque de personnel et de moyens. UN على أن الوحدة ينقصها الموظفون وتفتقر إلى القدرات.
    Mais elles manquent d'expérience, de formation, de dynamisme et méritent d'être encouragées. UN ولكن ينقصها الخبرة والتدريب والدينامية، وتستحق التشجيع.
    Sur ces trois points, la situation dans ces pays laisse beaucoup à désirer. UN وبالنسبة لهذه اﻷمور الثلاثة جميعا، ما برحت الحالة في تلك البلدان ينقصها الكثير لتحقق اﻷماني المرجوة.
    Des ressources humaines étaient disponibles mais elles manquaient de formation et de matériel. UN كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات.
    Ce sont la volonté politique et un sens politique international qui, trop souvent, ont manqué. UN أما ما كان ينقصها في أغلب اﻷحيان فهو الارادة السياسية وحسن التأتي في السياسة الدولية.
    Je sais que ma question est étrange, mais demandez au légiste s'il lui manque une partie de son lobe temporal. Open Subtitles أعرف أنّه سؤال غريب، لكن عليكِ أن تسألي الطبيب الشرعي إن كان ينقصها جزء من فصّها الصدغي.
    Certains paragraphes ont été jugés inexacts ou incomplets, et certains points insuffisamment mis en exergue. UN ووُصفت بعض الفقرات بأنها غير دقيقة أو غير مكتملة، وأن بعض المسائل ينقصها التشديد.
    Le Comité a examiné un échantillon totalisant 586 890 dollars; dans la plupart des dossiers (386 890 dollars, soit 64 % de l'échantillon) on constatait l'absence de rapports de contrôle des sous-projets que doivent présenter les partenaires opérationnels. UN وقد استعرض المجلس عينة قدرها 689 596 دولارا؛ وكانت معظم الملفات (890 386 دولارا أي 64 في المائة من العينة) ينقصها تقارير رصد المشاريع الفرعية من الشركاء المنفذين.
    Voyez si vous trouvez une trace d'un petit cheval à qui Il manque un fer. Open Subtitles حاول أن تجد آثار لحصان واحد، أصغرهم ينقصها آثار أحذية الهندي
    Toujours une fête, je présume. Mais où Il manque quelque chose. Open Subtitles أظن أنها تبقى حفلة على أية حال لكن يبقى ينقصها شيء
    Aucun élément ne vient corroborer le récit du requérant, qui manque de précision et de clarté. UN فلم يقدَّم دليل يؤيد دعوى المشتكي التي ينقصها التفصيل والوضوح.
    Aucun élément ne vient corroborer le récit du requérant, qui manque de précision et de clarté. UN فلم يقدَّم دليل يؤيد دعوى المشتكي التي ينقصها التفصيل والوضوح.
    De même, certaines zones du pays manquent cruellement d'écoles ou bien, quand les écoles existent, il n'y a pas d'enseignants. UN وفي الوقت نفسه، تعاني بعض مناطق البلد من نقص شديد في المدارس، أو ينقصها المعلمون.
    D'une manière générale, les politiques en matière de recherche scientifique destinées aux universités publiques et privées du pays manquent de crédits budgétaires nécessaires à leur exécution. UN وبصفة عامة، فإن سياسات البحث العلمي التي وضعت للجامعات العامة والخاصة العاملة في مجال الخدمة العامة في البلد ينقصها التمويل اللازم لتنفيذها.
    Le tribunal pour mineurs de Monrovia, de même que les tribunaux de première instance des comtés habilités à administrer la justice pour mineurs, manquent de personnel qualifié. UN فمحكمة الأحداث الوحيدة في منروفيا ينقصها الموظفون المؤهلون مثلها في ذلك مثل محاكم الصلح في المقاطعات المرخص لها بممارسة اختصاص قضاء الأحداث.
    Manifestement, la nature indirecte de ces mesures laisse beaucoup à désirer, mais elles offrent cependant une indication de l'étendue et de la qualité des services publics. UN ومن الواضح أن هذه المقاييس بما تتسم به من طابع غير مباشر ينقصها الكثير، ولكن من المؤكد أنها توفر دلالة ما على مدى الخدمات العامة ونوعيتها.
    Les activités du GATT manquaient de transparence. UN وفيما مضى، كانت عمليات الغات ينقصها الوضوح.
    Cela dit, on pourrait peut-être remarquer que l'Organisation a manqué de fermeté dans l'application des décisions justes qu'elle avait prises. UN وربما جاز لي أن أقول إن المنظمة كان ينقصها الحزم في تطبيق القرارات العادلة التي اتخذتها.
    Le Tribunal a cruellement besoin d'une direction et d'un cadre général pour élaborer sa stratégie en matière d'enquêtes et de poursuites; toutefois, il lui manque le personnel nécessaire car le Procureur a, par ailleurs, des obligations tout aussi importantes. UN فالمحكمة في أمس الحاجة إلى القيادة والإرشاد من أجل وضع استراتيجية لإنجاز أعمال التحقيق والمحاكمة، لكن ينقصها الملاك اللازم من الموظفين لأن المدعي العام مشغول بمهام أخرى على نفس القدر من الأهمية.
    112. Les services d'enseignement dans les régions autochtones sont le plus souvent insuffisamment financés, de qualité médiocre et dépourvus d'équipements suffisants. UN 112- إن خدمات التعليم في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية كثيراً ما ينقصها التمويل الكافي وتكون منخفضة النوعية وسيئة التجهيز.
    Le Comité a examiné un échantillon totalisant 596 689 dollars; dans la plupart des dossiers (386 890 dollars, soit 64 % de l'échantillon) on constatait l'absence de rapports de contrôle des sousprojets que doivent présenter les partenaires opérationnels. UN وقد استعرض المجلس عينة قدرها 689 596 دولارا؛ وكانت معظم الملفات (890 386 دولارا أي 64 في المائة من العينة) ينقصها تقارير رصد المشاريع الفرعية من الشركاء المنفذين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus