Personne ne peut nier que les richesses naturelles à l'est du Congo constituent un des motifs principaux du conflit en cours. | UN | ولا يستطيع أحد أن ينكر أن الموارد الطبيعية في شرق الكونغو هي أحد الأسباب الرئيسية للصراع الجاري حاليا. |
Nul ne peut nier que ces catastrophes et ces problèmes sont principalement le fait de la main de l'homme. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن تلك الكوارث والتحديات هي في الغالب نتيجة عملنا نحن البشر. |
Vous me permettrez de préciser d'emblée que personne ne saurait nier que l'Érythrée a commis une agression vis-à-vis de l'Éthiopie. | UN | فما من أحد يمكنه أن ينكر أن عدوانا قد وقع على إثيوبيا من جانب إريتريا. |
Personne, absolument personne, ne peut nier que, pendant presque 10 ans, notre pays a dû faire face à une tragédie humaine. | UN | لا يسع أحد، لا أحد على الإطــــلاق، أن ينكر أن بلدنـــــا عانى من مأساة إنسانية لما يقارب 10 سنوات. |
Personne ne peut nier qu'après une guerre civile violente, la Sierra Leone a vécu cinq années de paix relative. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن سيراليون، بعد حرب أهلية وحشية، تمتعت بخمسة أعوام من السلام النسبي. |
Après 12 années de débat et après des mois consacrés à l'examen de propositions concrètes, on ne peut nier que la question est connue de tous et qu'il est temps de prendre une décision. | UN | فبعد 12 عاما من المناقشة وبعد شهور من النظر في اقتراحات عملية لا يمكن للمرء أن ينكر أن المسالة معروفة جيدا لدى الجميع وأن وقت اتخاذ قرار بشأنها قد حان. |
Nul ne peut nier que ses guerres et ses luttes se sont caractérisées par une grande violence et par d'énormes souffrances. | UN | وليس بوسع أحد أن ينكر أن ما حفل به هذا القرن من حروب وصراعات قد اتسم بكثير من العنف والمعاناة البشرية الهائلة. |
Personne ne peut nier que la question la plus importante à laquelle le monde fait face aujourd'hui est celle de l'élimination des armes nucléaires et de la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن أهم قضية تواجه العالم اليوم هي مسألة إزالة اﻷسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nul ne peut nier que ses guerres et ses luttes se sont caractérisées par une grande violence et par d'énormes souffrances. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن حروبه وصراعاته اتسمت بالعنف الشديد والمعاناة اﻹنسانية الهائلة. |
Pas plus qu'on ne peut nier que les accords d'Oslo et tous les autres arrangements découlant de ces accords s'inspirent de l'esprit, des principes et des dispositions de la Charte. | UN | كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة. |
Cela dit, personne ne peut nier que la situation qui règne à la Conférence du désarmement est intenable. | UN | هذا، ولا يمكن لأي أحد أن ينكر أن الحالة في مؤتمر نزع السلاح غير قابلة للاستمرار. |
En outre, on ne peut pas nier que la peine capitale est irréversible et irréparable. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن الإعدام لا رجعة فيه ولا يمكن إصلاحه. |
Toutefois, on ne peut nier que l'Afrique, comme d'autres régions en développement, a à faire face à de nouveaux problèmes et à des défis persistants. | UN | ولكن لا ينكر أن أفريقيا، شأنها شأن المناطق النامية الأخرى، تواجه تحديات ناشئة ومستمرة. |
Qu'ils soient ou non derrière les attaques on ne peut nier que Ferrous Corp est sorti gagnant du conflit à ce jour. | Open Subtitles | بغض النظر إن كانوا هم الذين خلف الهجوم أم لا ليس هناك من ينكر أن شركة الأسمنت واصلوا تقدم الصراع حتى الأن |
Je ne vais pas nier que l'émission amplifie nos problèmes. | Open Subtitles | ولا أحد ينكر أن برنامجنا زاد من صعود مشاكلنا |
Personne ne peut nier que le rôle que ces forces ont joué dans de nombreux conflits a empêché ceux-ci de s'aggraver et a facilité le dialogue et la négociation. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن الدور الذي أدته هذه القوات في معالجة العدد الكبير للغاية من الصراعات قد حال دون ترديها وأتاح المجال للحوار والتفاوض. |
Aucune personne sensée ne saurait nier que l'Éthiopie a coopéré pleinement avec le peuple érythréen dans les efforts qu'il a déployés en vue de parvenir à l'autodétermination, jusqu'à l'organisation d'un référendum supervisé par la communauté internationale et au-delà. | UN | ولا يستطيع عاقل أن ينكر أن اثيوبيا أبدت تعاونها الكامل مع شعب اريتريا في جهوده من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير، حتى المرحلة التي جرى فيها الاستفتاء تحت اﻹشراف الدولي وما تلاها من مراحل. |
Premièrement, il ne se trouve personne dans cette salle pour nier que le désarmement nucléaire soit aujourd'hui un objectif rassembleur, érigé en priorité par la communauté et l'opinion publique internationales. | UN | اﻷول هو أنه لا يوجد شخص في هذه القاعة ينكر أن نزع السلاح النووي اليوم هدف يحظى بتأييد واسع، وأصبح يحظى باﻷولوية من جانب المجتمع الدولي والرأي العام الدولي. |
Deux ans plus tard, M. Ben Raphael a été tué dans l'explosion de l'Ambassade israélienne à Buenos Aires. Nul ne pourra nier qu'il s'agissait là d'un acte terroriste. | UN | وبعد سنتين، ذهب ضحية انفجار ومات في السفارة اﻹسرائيلية في بوينس أيرس؛ ولا أحد ينكر أن ذلك عمل إرهابي. |