"يهدف إلى ضمان" - Traduction Arabe en Français

    • vise à garantir
        
    • visant à garantir
        
    • visant à assurer
        
    • vise à assurer
        
    • destinée à garantir
        
    • destiné à assurer
        
    • l'objectif était de garantir aux
        
    Elle vise à garantir le développement complet et harmonieux de la personne, et reconnaît la valeur de l'individu au sein de la collectivité. UN وهو يهدف إلى ضمان التطور الكامل والمتسق للفرد ويقر بقيمة الفرد في المجتمع.
    Aujourd'hui, nous avons adopté un texte modifié qui vise à garantir à la Déclaration le soutien le plus large possible. UN واليوم اعتمدنا نصا معدلا يهدف إلى ضمان أوسع تأييد ممكن لهذا الإعلان.
    Un accord de coopération avec la Bosnie visant à garantir l'exécution des condamnations a été soumis au Parlement pour approbation. UN وعرض اتفاق تعاون مع البوسنة يهدف إلى ضمان تنفيذ حالات الإدانة على البرلمان لاعتماده.
    Plusieurs institutions ont également signé une charte visant à assurer la réadaptation professionnelle des personnes handicapées et à leur permettre de se livrer à des activités rémunératrices. UN كما وقعت عدة مؤسسات على ميثاق يهدف إلى ضمان التأهيل المهني للمعوقين وتمكينهم من القيام بأنشطة مدرة للدخل.
    Il existe en outre un avant-projet de loi qui, pour renforcer le cadre réglementaire en place, vise à assurer la protection administrative et la protection de l'emploi des personnes qui signalent des actes de corruption. UN وتدعيماً للإطار التنظيمي، أُعدَّ مشروع قانون أولي يهدف إلى ضمان الحماية الإدارية والتشغيلية للمبلِّغين عن أفعال الفساد.
    La Mission des Nations Unies au Soudan, avec celle de l'Union africaine, s'est rendue dans ces centres dont le personnel suit une formation destinée à garantir qu'il respecte la loi. UN وقد زارت بعثة الأمم المتحدة في السودان مصحوبة ببعثة الاتحاد الأفريقي هذه المراكز التي يتلقى موظفوها تدريباً يهدف إلى ضمان مراعاتهم للقانون.
    À ce titre, elle dirigera un projet de l'Équipe spéciale destiné à assurer l'interopérabilité des organismes pertinents des Nations Unies et des partenaires internationaux en cas d'attaque ou d'incident chimique ou biologique. UN وفي هذا الصدد، ستتولى المنظمة قيادة مشروع لفرقة العمل يهدف إلى ضمان القدرة على التشغيل المشترك بين وكالات الأمم المتحدة المعنية والشركاء الدوليين في حالة وقوع هجوم أو حادث كيميائي أو بيولوجي.
    Pour la première fois, la Bolivie dispose d'une loi relative au ministère public, qui vise à garantir une accusation publique efficace, consciente de ses responsabilités et équitable, en même temps qu'une représentation adéquate de l'Etat et de la société tout entière. UN للمرة اﻷولى يسن في بوليفيا قانون يهدف إلى ضمان وجود نظام للادعاء العام فعال ومسؤول وعادل، ويمثل الدولة والمجتمع ككل تمثيلا ملائما.
    Si la capacité de paiement vise à garantir l'équité, la formule de limitation des variations des quotes-parts et une période de référence plus longue ont pour but de promouvoir la stabilité, principe tout aussi important, dans la méthode d'établissement du barème. UN وبالرغم من أن مبدأ القدرة على الدفع يهدف إلى ضمان العدالة، صمم مخطط الحدود وفترة اﻷساس اﻷكثر طولا لتعزيز استقرار المنهجية، وهذا مبدأ ينبغي إيلاءه نفس القدر من الاهتمام.
    109. L'Assemblée nationale a adopté en 2000 la loi no 220 sur les personnes handicapées qui vise à garantir les droits de ces personnes dans de nombreux domaines. UN 109- أقر مجلس النواب في العام 2000 القانون رقم 220/2000 المتعلق بحقوق الأشخاص المعوقين والذي يهدف إلى ضمان حقوقهم على العديد من المستويات.
    La loi Justice et Paix, adoptée en 2005 par le Congrès de la République à l'initiative du Gouvernement, puis révisée et déclarée applicable par la Cour constitutionnelle, vise à garantir les droits des victimes et à encourager la démobilisation des membres des groupes armés. UN أما قانون العدالة والسلام، الذي اعتمده كونغرس الجمهورية في عام 2005 بعد أن قدمت مشروعه الحكومة، ثم نُقح واعتبرته المحكمة الدستورية قابلا للإنفاذ، فهو يهدف إلى ضمان حقوق الضحايا والتشجيع على تسريح الجماعات المسلحة.
    En particulier, il convient de mentionner l'admission des femmes dans l'armée et l'adoption récente d'une nouvelle disposition constitutionnelle visant à garantir aux personnes handicapées l'égalité de traitement dans tous les domaines de la vie quotidienne. UN ويجدر بوجه خاص ذكر قبول المرأة في الجيش واعتماد حكم دستوري مؤخرا يهدف إلى ضمان المساواة في المعاملة للمعاقين في جميع مجالات الحياة اليومية.
    Pour le Royaume-Uni, cet article est une clause de sauvegarde visant à garantir que, lorsqu'il est applicable, le droit international humanitaire a la priorité sur n'importe quelle disposition du projet de convention. UN وترى المملكة المتحدة في هذه المادة شرطاً تحوطياً يهدف إلى ضمان منح الأولوية للقانون الإنساني الدولي، حين يكون واجب التطبيق، على أي حكم من أحكام مشروع الاتفاقية.
    En 1991, le Gouvernement a rendu publique une proposition de loi de la concurrence visant à garantir que les bénéfices de la déréglementation profitent à tous les secteurs de l'économie, en dehors de toute restriction imposée par le secteur privé ou les entreprises. UN وفي عام 1991، أعلنت الحكومة عن اقتراح قانون للمنافسة يهدف إلى ضمان أن تعم الفوائد الناشئة عن رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد كله بمنأى عن قيود الأسواق الخاصة.
    La société civile a organisé des mouvements de vie indépendante et les pouvoirs législatifs sont actuellement saisis d'un projet de loi visant à assurer les soutiens nécessaires à l'autonomie de la personne. UN وقد نظم المجتمع المدني حركات للحياة المستقلة ومعروض في الوقت الحالي على الهيئة التشريعية مشروع قانون يهدف إلى ضمان تقديم الدعم لضمان الاستقلالية الشخصية.
    Un projet pilote visant à assurer la vaccination universelle des enfants au moyen de ce mécanisme et de fonds provenant de la Bill and Melinda Gates Foundation est à l'étude. UN ويزمع حاليا إنشاء مشروع نموذجي يهدف إلى ضمان تحصين الأطفال على المستوى العالمي يقوم باستخدام آلية مرفق المالية الدولي، بالإضافة إلى أموال تقدمها مؤسسة بيل وميليندا غيتس.
    La délégation japonaise espère que les délibérations de la Commission joueront un rôle de catalyseur visant à assurer le succès des négociations menées sous l'égide de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN واختتم قائلاً إن وفده يأمل في أن تؤدي مداولات اللجنة أيضاً إلى دور حفاز يهدف إلى ضمان نجاح المفاوضات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Cette réforme structurelle vise à assurer la libéralisation des activités économiques, la transparence et la responsabilité dans le secteur financier et dans les entreprises, et la mobilité des travailleurs. UN وهذا اﻹصلاح الهيكلي يهدف إلى ضمان تحريك اﻷنشطة الاقتصادية، وتوفير الشفافية والخضوع للمساءلة في القطاع المالي وقطاع الشركات، والمرونة في سوق العمالة.
    À cet égard, la décision prise à Istanbul de proroger le mandat de la mission de l'OSCE en République de Moldova mérite d'être fortement appuyée par tous les membres de l'OSCE, puisqu'elle vise à assurer la transparence et la coordination de l'assistance financière pour faciliter le processus de retrait et de destruction de munitions et de matériels. UN وفي هذا السياق، فإن القرار الذي اتخذ في اسطنبول بتمديد بعثة منظمة اﻷمن والتعاون يستحق أعلى درجات الدعم من جميع الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون، ﻷنه يهدف إلى ضمان الشفافية والتعاون في تقديم المساعدة المالية بغية تيسير عملية سحب وتدمير الذخائر والمعدات.
    La CEPALC a accepté cette recommandation et, en 2012, élaboré une proposition relative à la gestion des connaissances destinée à garantir la fiabilité et la continuité de sa présence virtuelle, à accroître la portée et la visibilité de ses documents et publications et à garantir la conservation à long terme de son patrimoine intellectuel sous forme numérique. UN قبلت اللجنة الاقتصادية هذه التوصية، وقد أعدت في عام 2012 اقتراحا بشأن إدارة المعارف يهدف إلى ضمان موثوقية واستمرارية الوجود الافتراضي للجنة، وتعزيز تأثير بروز وثائق ومنشورات اللجنة، وتأمين الحفظ الرقمي طويل الأجل للملكية الفكرية للجنة.
    - Lancer un programme d'investissement public destiné à assurer la reconstruction de l'économie et la réhabilitation des infrastructures sociales et administratives. UN - الشروع في تنفيذ برنامج للاستثمار العام يهدف إلى ضمان الإعمار الاقتصادي وإصلاح الهياكل الأساسية الاجتماعية والإدارية.
    Le même orateur a par ailleurs décrit la loi sur la lutte contre la traite des personnes (2003) - promulguée récemment, dont l'objectif était de garantir aux femmes et aux enfants un environnement sûr. UN كما وصف المتكلم نفسه قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2003 الذي وقع مؤخرا، والذي يهدف إلى ضمان بيئة آمنة للنساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus