Nous estimons que, par son champ d'action et sa légitimité, l'Organisation des Nations Unies est bien placée pour aider les gouvernements intéressés dans leurs efforts visant à favoriser les valeurs démocratiques et à édifier des institutions démocratiques. | UN | ونحن نــرى أن اﻷمم المتحــدة، بما لها من نطاق وشرعية، في موقع يسمح لها بــأن تقــدم المساعدة للحكومات التي يهمها اﻷمر فيما تبذله من جهود بهدف تعزيز القيم الديمقراطية وبناء مؤسسات ديمقراطية. |
Pour parvenir à cet objectif, nous comptons sur les idées et l'appui de tous les États Membres intéressés. | UN | ومن أجل تحقيق هذا، سنعتمد على تأييد وأفكار كل الدول اﻷعضاء التي يهمها اﻷمر. |
Il lui recommande de distribuer les présentes observations et un compte rendu du dialogue avec le Comité aux groupes non gouvernementaux intéressés ainsi qu'à l'ensemble de la population. | UN | وتوصي بتوزيع هذه التعليقات والمعلومات الخاصة بالحوار مع اللجنة على الجماعات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر وعلى الجمهور بصفة عامة. |
6. Invite les organisations non gouvernementales intéressées à contribuer selon qu'il conviendra aux travaux de la reprise de sa session; | UN | ٦ - تدعو المنظمات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر الى أن تساهم، حسب الاقتضاء، في أعمال دورتها المستأنفة؛ |
La délégation autrichienne se tient à la disposition des délégations intéressées pour examiner plus avant le texte de ce projet. | UN | وأعلن أن وفده يرحب بمناقشة نص مشروع القرار مرة أخرى مع الوفود التي يهمها اﻷمر. |
Actuellement, l'organisation recherche des contributions pour créer un centre de santé destiné aux jeunes; le gouvernement est prêts à donner des renseignements sur ce projet aux pays et organismes donateurs intéressés. | UN | وذكر أن المنظمة تسعى في الوقت الحاضر للحصول على تبرعات من المانحين لبناء مركز صحي للشباب، وأن الحكومة مستعدة لتقديم المعلومات عن هذا المشروع إلى البلدان والوكالات المانحة التي يهمها اﻷمر. |
Il lui recommande de distribuer les présentes observations et un compte rendu du dialogue avec le Comité aux groupes non gouvernementaux intéressés ainsi qu'à l'ensemble de la population. | UN | وتوصي بتوزيع هذه التعليقات والمعلومات الخاصة بالحوار مع اللجنة على الجماعات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر وعلى الجمهور بصفة عامة. |
Les pays développés et en développement intéressés voudront peut-être examiner les moyens de concrétiser cet engagement, notamment sur le plan de la méthodologie et de la normalisation conceptuelle. | UN | ولعل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو التي يهمها اﻷمر أن تنظر في سبل التقدم بهذا الاتفاق، وخاصة في ميداني وضع المعايير المنهجية والمفاهيمية. |
Il lui recommande de distribuer les présentes observations et un compte rendu du dialogue avec le Comité aux groupes non gouvernementaux intéressés ainsi qu'à l'ensemble de la population. | UN | وتوصي بتوزيع هذه التعليقات والمعلومات الخاصة بالحوار مع اللجنة على الجماعات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر وعلى الجمهور بصفة عامة. |
Ceux-ci font partie du Comité en tant qu'experts siégeant à titre individuel et non en tant que représentants des États et sont nommés par le Conseil sur recommandation du Secrétaire général, après consultation avec les gouvernements intéressés. | UN | ويعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية كخبراء وليسوا كممثلين للدول، ويعينهم المجلس، بناء على ترشيح اﻷمين العام بعد التشاور مع الحكومات التي يهمها اﻷمر. |
Il faudrait procéder à une étude de faisabilité, qui devrait être menée conjointement par des équipes SIG/Division de l'administration et de la logistique des missions en collaboration avec la Division de l'informatique, les bureaux du Département de la gestion et peut-être d'autres organismes intéressés. | UN | وسوف يلزم الاضطلاع بهذه الدراسة على نحو مشترك بين فريقي نظام إدارة المعلومات اﻹدارية المتكامل وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات بالتعاون مع شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات، والمكاتب التابعة ﻹدارة الشؤون اﻹدارية، وربما مع الوكالات اﻷخرى التي يهمها اﻷمر. |
Les bureaux nationaux des organismes des Nations Unies, tels que le PNUD et les centres d'information de l'ONU, doivent redoubler d'efforts pour instaurer une société mondiale bien informée, et se rendre plus accessibles aux groupes de citoyens intéressés aux niveaux local et national. | UN | وينبغي للمكاتب الوطنية لهيئات اﻷمم المتحدة من قبيل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، أن تزيد من الجهود التي تبذلها لكي تبني مجتمعا عالميا مستنيرا ولكي تزيد من إمكانية استفادة مجموعات من المواطنين يهمها اﻷمر من الخدمات التي توفرها على الصعيدين المحلي والوطني. |
24. Les organisations intéressés devraient réfléchir à la possibilité de créer un institut international de formation pour jeunes travailleurs et animateurs de groupes de jeunes, qui accueillerait en priorité des stagiaires originaires de pays en développement. | UN | ٢٤ - ينبغي أن تبحث المنظمات التي يهمها اﻷمر مسألة إنشاء معهد دولي لتدريب العاملين الشبان والقادة الشبان، وإيلاء اﻷولوية لقبول مشتركين من البلدان النامية. |
On a également fait observer que les États qui portent une affaire devant la Cour, les États intéressés ou même le Conseil de sécurité (au cas où il saisirait la Cour) pourraient contribuer au financement. | UN | ولوحظ أيضا أن بإمكان الدول التي تقيم دعاوى أو الدول التي يهمها اﻷمر أو حتى مجلس اﻷمن )إذا أحال قضية الى المحكمة( أن يسهم كل منها في التمويل. |
Toutes les délégations intéressées sont invitées. | UN | وجميع الوفود التي يهمها اﻷمر مدعوة للحضور. |
6. Invite les organisations non gouvernementales intéressées à contribuer, selon qu'il conviendra, aux travaux de la reprise de sa session; | UN | ٦ - تدعو المنظمات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر الى أن تساهم، حسب الاقتضاء، في أعمال دورتها المستأنفة؛ |
En outre, des commentaires sont formulés dans des demandes d'information adressées directement par la Commission d'experts aux gouvernements concernés; ces commentaires ne sont pas publiés, mais le texte est mis à la disposition des parties intéressées. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، أدرجت تعليقات في طلبات الحصول على معلومات الموجهة من لجنة الخبراء إلى الحكومات المعنية مباشرة، ومثل هذه التعليقات لم تُنشر لكن يتاح نصها لﻷطراف التي يهمها اﻷمر. |
Les délégations intéressées pouvaient toujours consulter les divers rapports qu'elle avait présentés à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | وبوسع الوفود التي يهمها اﻷمر أن تراجع دائما شتى التقارير المقدمة من المقرر الخاص إلى كل من لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة. |
Bien que ma délégation quitte le Conseil à la fin de cette année, nous continuerons de chercher des solutions à ce genre de problème, en consultation avec d'autres délégations intéressées. | UN | وعلى الرغم من أن وفدي سوف يغادر المجلس في نهاية هذا العام، سنواصل السعي ﻹيجاد حلول لهذا النوع من المشكلات، بالتشاور مع الوفود اﻷخرى التي يهمها اﻷمر. |
L'UNESCO est invité à développer, de concert avec les organisations non gouvernementales intéressées, les programmes internationaux, tels que ceux qui prévoient l'organisation de camps de jeunes, dans le cadre desquels les jeunes de différentes cultures, notamment ceux des pays en développement, pourraient participer à la restauration des principaux sites culturels mondiaux. | UN | ويطلب الى اليونسكو أن تقوم بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر بتوسيع برامج دولية، وعلى سبيل المثال معسكرات الشباب، التي تمكن الشباب، ولاسيما من البلدان النامية بما لديهم من ثقافات مختلفة، من المساعدة في إعادة المواقع الثقافية الدولية الرئيسية الى حالتها اﻷصلية. |
À l'heure actuelle, le projet de loi a été finalisé et fait l'objet d'un examen par les institutions et groupes d'intérêt concernés. | UN | وقد انتهى حاليا إعداد مشروع القانون الجديد وهو الآن في مرحلة التعليق عليه من جانب المؤسسات التنفيذية والجماعات التي يهمها الأمر. |