Il faut que toutes les parties concernées comprennent bien qu'un règlement durable ne peut être obtenu que par la négociation. | UN | وينبغي أن يدرك جميع من يهمهم اﻷمر أن التسوية الدائمة لن تتحقق إلا بالمفاوضات. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles s'abstiennent de mener toute action qui pourrait exacerber les tensions dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات. |
Ces évaluations doivent être également adaptées à la culture et au programme considérés. Les résultats de ces évaluations doivent être partagés par toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي لعمليات التقييم أن تكون متوافقة مع الثقافة والبرنامج المعنين، وينبغي لجميع من يهمهم اﻷمر أن يتقاسموا نتائج عمليات التقييم هذه. |
Les résultats de ces évaluations devraient être partagés par toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي أن يتقاسم جميع من يهمهم اﻷمر نتائج عمليات التقييم هذه. |
Cela permet aux directeurs de programmes et autres personnes concernées de recenser les meilleures pratiques et de les appliquer, de déceler les difficultés de mise en œuvre et de prendre en temps opportun des mesures rapides pour y remédier. | UN | ومكّن ذلك مديري البرامج ومَن يهمهم الأمر من تحديد واعتماد أفضل الممارسات والتعرف على مشاكل التنفيذ واتخاذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب وعلى وجه السرعة. |
44. Les informations non confidentielles consignées dans chaque registre national sont mises à la disposition du public et une interface utilisateur accessible au public via l'Internet permet aux personnes intéressées de rechercher des informations dans le registre et de les visualiser. | UN | 44- يسجل كل سجل وطني المعلومات غير السرية ويوفر نظام وصل إلكترونيا ملائما للمستخدم يمكن استعماله عبر شبكة الإنترنت ويسمح للأشخاص الذين يهمهم الأمر بالاستفسار والاطلاع على المعلومات. |
Il prend aussi, en tenant compte des renseignements que le Procureur peut lui avoir fournis, toute mesure nécessaire pour donner une publicité adéquate aux procédures en réparation devant la Cour, afin, autant que possible, que les autres victimes, les personnes et États intéressés en soient convenablement informés. | UN | كما يتخذ المسجل كل التدابير اللازمة للإعلان على نحو واف عن دعوى جبر الأضرار المرفوعة أمام المحكمة لإخطار الضحايا بقدر الإمكان أو ممثليهم القانونيين أو من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول، ويراعي في ذلك أي معلومات يقدمها المدعي العام. |
3. Exige que tous ceux que cela concerne facilitent le libre accès de l'assistance humanitaire, y compris la distribution de nourriture, d'eau, d'électricité, de carburant et les communications, en particulier à destination des " zones de sécurité " en Bosnie-Herzégovine; | UN | ٣ - يطلب من جميع من يهمهم اﻷمر تيسير انسياب المساعدة اﻹنسانية بدون عوائق، بما في ذلك توفير الطعام والمياه والكهرباء والوقود والاتصالات، وخاصة الى " المناطق اﻵمنة " في البوسنة والهرسك؛ |
Les membres des délé-gations intéressés, les fonctionnaires du Secrétariat, la presse et les organisations non gouvernementales accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى من يهمهم اﻷمر من أعضاء الوفود وموظفي اﻷمانة العامة وممثلي الصحافة والمنظمات غير الحكومية المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة. |
Le principal point de friction réside dans la formulation d'arrangements de sécurité qui redonneraient la confiance à tous, ainsi que la recherche d'un processus démocratique qui ferait intervenir toutes les parties concernées. | UN | والمحك الرئيسي هو الترتيبات اﻷمنية التي من شأنها أن تبعث على الثقة واﻷمان للجميع، فضلا عن عملية ديمقراطية يشترك فيها جميع من يهمهم اﻷمر. |
Nous demeurons profondément préoccupés par la poursuite d'incidents violents dans certaines zones de Bosnie-Herzégovine, liés au retour de réfugiés et la criminalité générale, et demandons à toutes les parties concernées de respecter la loi et de se conformer aux dispositions de l'Accord de paix. | UN | وما زال يساورنا قلق خطير بشأن تواتر أحداث العنف في بعض أجزاء البوسنة والهرسك، فيما يتصل بعودة اللاجئين وباﻹجرام عموما، وندعو كل من يهمهم اﻷمر الى التصرف وفقا للقانون ولاتفاق السلام. |
J'espère que cette prolongation donnera suffisamment de temps à toutes les parties concernées pour parvenir à un accord sur des modalités d'application détaillées de protocoles relatifs à l'identification et à la procédure de recours, ainsi que sur un calendrier de mise en oeuvre révisé. | UN | وآمل أن يوفر ذلك التمديد وقتا كافيا لتوصل جميع من يهمهم اﻷمر إلى تفاهم بشأن الطرائق المفصلة لتنفيذ بروتوكولي تحديد الهوية والطعون، بما في ذلك الجدول الزمني المنقح للتنفيذ. |
Il recommandait que le mandat de la MINURSO soit prolongé jusqu’au 30 avril 1999, dans l’espoir que toutes les parties concernées auraient ainsi suffisamment de temps pour parvenir à un accord sur les modalités d’application détaillées des protocoles sur l’identification et les procédures de recours, ainsi que sur un calendrier de mise en oeuvre révisé. | UN | ٤٢ - وأوصى بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، آملا في أن يوفر ذلك التمديد وقتا كافيا لتوصل جميع من يهمهم اﻷمر إلى تفاهم لوضع طرائق مفصلة لتنفيذ بروتوكولي تحديد الهوية والطعون، ووضع جدول زمني منقح للتنفيذ. |
Les résultats de ces évaluations devraient être partagés par toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي أن يتقاسم جميع من يهمهم اﻷمر نتائج عمليات التقييم هذه. |
Les résultats de ces évaluations devraient être partagés par toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي أن يتقاسم جميع من يهمهم اﻷمر نتائج عمليات التقييم هذه. |
Notre objectif est de convenir dès que possible d'un cadre dans lequel les actions de toutes les parties intéressées seraient coordonnées dans chaque pays. | UN | وهدفنا هو الاتفاق بأسرع ما يمكن على إطار للعمل المنسق من جانب جميع من يهمهم اﻷمر باتباع أسلوب معاملة كل دولة حسب حالتها. |
Les nécessités de l'instruction peuvent justifier le refus de communiquer certaines informations, mais la législation nationale doit prévoit la possibilité de demander un examen judiciaire d'un tel refus de communication d'informations à toutes les personnes concernées. | UN | ولئن كانت مقتضيات التحقيق الجنائي قد تبرر تقييد نقل معلومات معينة، فإنه يتعين أن تتضمن التشريعات الوطنية سبيلاً يرجع إليه لمراجعة هذا الرفض الخاص بتقديم المعلومات إلى جميع الأشخاص الذين يهمهم الأمر. |
44. Les informations non confidentielles consignées dans chaque registre national sont mises à la disposition du public et une interface utilisateur accessible au public via l'Internet permet aux personnes intéressées de rechercher des informations dans le registre et de les visualiser. | UN | 44- يسجل كل سجل وطني المعلومات غير السرية ويوفر نظام وصل إلكترونياً ملائماً للمستخدم يمكن استعماله عبر شبكة الإنترنت ويسمح للأشخاص الذين يهمهم الأمر بالاستفسار والاطلاع على المعلومات. |
Il prend aussi, en tenant compte des renseignements que le Procureur peut lui avoir fournis, toute mesure nécessaire pour donner une publicité adéquate aux procédures en réparation devant la Cour, afin, autant que possible, que les autres victimes, les personnes et États intéressés en soient convenablement informés. | UN | كما يتخذ المسجل كل التدابير اللازمة للإعلان على نحو واف عن دعوى جبر الأضرار المرفوعة أمام المحكمة لإخطار الضحايا بقدر الإمكان أو ممثليهم القانونيين أو من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول، ويراعي في ذلك أي معلومات يقدمها المدعي العام. |
3. Exige que tous ceux que cela concerne facilitent le libre accès de l'assistance humanitaire, y compris la distribution de nourriture, d'eau, d'électricité, de carburant et les communications, en particulier à destination des " zones de sécurité " en Bosnie-Herzégovine; | UN | ٣ - يطلب من جميع من يهمهم اﻷمر تيسير انسياب المساعدة اﻹنسانية بدون عوائق، بما في ذلك توفير الطعام والمياه والكهرباء والوقود والاتصالات، وخاصة الى " المناطق اﻵمنة " في البوسنة والهرسك؛ |
Les membres des délé-gations intéressés, les fonctionnaires du Secrétariat, la presse et les organisations non gouvernementales accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى من يهمهم اﻷمر من أعضاء الوفود وموظفي اﻷمانة العامـــة وممثلي الصحافة والمنظمات غير الحكومية المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés profon-dément préoccupés par le sort des nationaux du Koweït et d'États tiers et ont exprimé l'espoir que cette question serait traitée sur un plan strictement humanitaire par tous les intéressés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق لمحنة رعايا الكويت والبلدان الأخرى، وعن أملهم في أن يعالج جميع من يهمهم الأمر هذه المسألة باعتبارها مسألة إنسانية محض. |
Par ailleurs, le Gouvernement kényen a élaboré un document stratégique provisoire sur la lutte contre la pauvreté qui a été préparé en consultation avec toutes les parties prenantes. | UN | وفضلا عن ذلك، استحدثت حكومة كينيا ورقة تتضمن استراتيجية مؤقتة للحد من الفقر أُعدت بالتشاور بين كل من يهمهم الأمر. |