"يهيئ الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions
        
    • crée des conditions
        
    • crée les conditions
        
    • créant les conditions
        
    • créer des conditions
        
    • crée ainsi les conditions
        
    Agir autrement serait créer les conditions de conflits et d'intolérance au lieu de promouvoir une culture de coexistence pacifique. UN والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي.
    La pleine prise en compte des préoccupations internationales permettrait de créer les conditions propices au développement de la coopération avec l'Iran dans toute une série de domaines. UN ومن شأن التسوية الكاملة للشواغل الدولية أن يهيئ الظروف اللازمة لتنمية التعاون مع إيران في عدد من المجالات.
    Elle doit créer les conditions d'un marché international libre, transparent, et qui puisse assurer aux produits des pays en développement un prix juste, stable et prévisible. UN ويجب عليه أن يهيئ الظروف المؤاتية ﻹيجاد سوق عالمية شفافة وحرة تعرض أسعارا عادلة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها كما يجب عليه أن يتخذ خطوات لتعويض البلدان اﻷشد تأثرا باﻷوضاع السوقية الجديدة.
    En outre, les témoignages reçus indiquent que de nombreuses affaires soumises aux tribunaux reposent entièrement sur les aveux de l'accusé, en l'absence de toute preuve matérielle. Cela crée des conditions qui encouragent la torture et la maltraitance des suspects. UN كما تشير شهادات وردت إلى أن العديد من القضايا التي رُفِعت إلى المحاكم قائمة فقط على أساس اعترافات المتهمين، وذلك في غياب أية أدلة مادية مما يهيئ الظروف للتشجيع على تعذيب وسوء معاملة المشتبه فيهم.
    Lorsqu'elle crée les conditions d'une participation efficace et authentique, l'autonomisation est une affirmation du droit de chaque personne et de chaque groupe de participer à la conduite des affaires publiques. UN والتمكين، عندما يهيئ الظروف للمشاركة الفعالة والهادفة، تأكيد لحق كل فرد وكل جماعة في المشاركة في إدارة الشؤون العامة.
    Dans ce contexte, la communauté internationale est appelée à honorer effectivement ses engagements en matière d'aide publique au développement, tout en créant les conditions pour un commerce international plus juste et équitable où la situation des petites économies vulnérables, y compris insulaires, serait dûment prise en compte. UN وفي ذلك السياق، ينبغي للمجتمع الدولي أن يفي حقاً بالتزاماته المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وأن يهيئ الظروف لإقامة نظام تجاري دولي أكثر إنصافاً وعدلاً، من شأنه أن يراعي على نحو صحيح الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، بما في ذلك اقتصادات الدول الجزرية.
    Sans oublier pour autant les sujets de préoccupation, on a pris note de l'évolution positive à Sarajevo et en Bosnie centrale qui pourrait créer des conditions ouvrant la voie à une assistance en matière de relèvement et de réhabilitation. UN وإلى جانب الشواغل الجارية، لوحظت التطورات الايجابية في سراييفو ووسط البوسنة، مما يهيئ الظروف التي تفتح الطريق أمام تقديم المساعدة في الاصلاح والانعاش.
    Notant que la FORPRONU joue un rôle essentiel en prévenant ou limitant les hostilités et crée ainsi les conditions pour parvenir à un règlement politique d'ensemble, et rendant hommage à tous les membres du personnel de la Force, en particulier à ceux qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،
    Le Programme d'action devrait notamment créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre de politiques et de stratégies reposant sur le nouveau paradigme de développement qui fait de la croissance économique et du développement des préalables à l'élimination de la pauvreté. UN وينبغي لبرنامج العمل، في جملة أمور، أن يهيئ الظروف اللازمة لتطبيق سياسات واستراتيجيات تقوم على نموذج التنمية الجديد الذي تكون فيه التنمية الاقتصادية ويكون فيه النمو شرطين أساسيين للقضاء على الفقر.
    Une bonne gouvernance devrait créer les conditions propices à la responsabilité mutuelle pour la réalisation des engagements en matière de développement pris envers les pays en développement et devrait contribuer à endiguer l'évasion fiscale dans le secteur des entreprises et les flux financiers illicites en provenance des pays en développement. UN وقال إن الحكم الرشيد ينبغي له أن يهيئ الظروف الملائمة للمساءلة المتبادلة من أجل الوفاء بالالتزامات المتعلّقة بالتنمية التي يُتعهد بها للبلدان النامية وأن يساعد في القضاء على تهرّب قطاع الشركات من دفع الضرائب وعلى التدفقات المالية غير المشروعة من البلدان النامية.
    L'orateur espère que des progrès pourront être accomplis au cours de la présente session afin de créer les conditions appropriées pour le développement durable des populations tributaires des écosystèmes montagnards et d'éliminer la pauvreté dont souffrent beaucoup d'entre elles. UN وأعرب عن الأمل في أن يتم في الدورة الراهنة إحراز تقدم يهيئ الظروف السليمة للتنمية المستدامة للسكان الذين يعتمدون على النظم الإيكولوجية الجبلية، ويستأصل الفقر الذي يعانيه الكثيرون منهم.
    Les progrès dans le domaine du désarmement régional, le règlement équitable des conflits, le règlement juste des différends et la mise en œuvre de mesures de confiance pourraient, au niveau régional, créer les conditions favorables à la promotion du désarmement et à l'apaisement des tensions aux niveaux régional et mondial. UN والتقدم في نزع السلاح الإقليمي والحلول المنصفة للمشاكل والتسوية العادلة للنزاعات وتنفيذ تدابير بناء الثقة يمكن، على المستوى الإقليمي، أن يهيئ الظروف المؤاتية للنهوض بنزع السلاح والحد من التوترات على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    D'autre part, la réforme de la législation devrait assurer l'égalité d'accès à l'éducation de tous les peuples de BosnieHerzégovine et leur exercice du droit à l'éducation, répondre aux besoins et créer les conditions d'une harmonisation et garantir un enseignement de qualité conforme aux normes européennes et mondiales. UN ومن ناحية أخرى، من المتوقع أن يكفل إصلاح التشريع المتعلق بالتعليم إتاحة فرص التعليم على قدم المساواة لجميع السكان في البوسنة والهرسك وكذلك ممارستهم لهذا الحق، وأن يهيئ الظروف ويكفل الشروط اللازمة لتحقيق جودة التعليم ومساوقتها وفقاً للمعايير الأوروبية والعالمية.
    C'est en ouvrant des possibilités aux femmes et en créant de nouveaux types de partenariat entre elles et les hommes, que l'on parviendrait à révolutionner toutes les institutions de la société - de la famille au gouvernement - et à créer les conditions mêmes du progrès et de la prospérité. UN ومن شأن إتاحة الفرص للمرأة كذلك ونشوء أشكال جديدة من الشراكة بين الرجل والمرأة أن يحدثا ثورة على صعيد جميع مؤسسات المجتمع انطلاقا من الأسرة ووصولا إلى الحكومة، مما يهيئ الظروف ذاتها التي تجعل التقدم والرخاء أمرا ممكنا.
    Vu la nature physique de ces matières, leur mouvement incontrôlé, associé aux intérêts des milieux du crime organisé, crée des conditions favorables à la fabrication de ce que l'on appelle des armes personnelles de destruction massive. UN فبسبب الطبيعة الفيزيائية لهذه المواد، فإن النقل غير المتحكم فيه للمواد النووية، بالاقتران بمصالح الجريمة المنظمة، يهيئ الظروف المؤاتية ﻹنتاج ما يسمى بأسلحة الدمار الشامل الشخصية.
    La majorité des pays connaît une évolution de plus en plus marquée vers une gestion décentralisée des ressources naturelles, ce qui crée des conditions propices à l'implication de toutes les catégories d'acteurs concernés dans la conception, l'exécution et le suivi des politiques et des programmes de développement. UN 9- وتشهد غالبية البلدان تطوراً ملحوظاً ومتزايداً نحو تحقيق اللامركزية في إدارة الموارد الطبيعية، مما يهيئ الظروف الملائمة لإشراك العناصر الفاعلة المعنية بجميع فئاتها في صياغة سياسات وبرامج التنمية وتنفيذها ومتابعتها.
    Afin d’attirer les investissements indispensables pour assurer le succès de la mise au point d’activités liées à l’espace et de projets de transfert de technologie, il est indispensable que chaque pays crée des conditions propices à de tels investissements lorsqu’elles n’existent pas. UN ١٣٣ - ومن أجل اجتذاب الاستثمارات التي تعد أمرا حيويا لنجاح تطوير اﻷنشطة ذات الصلة بالفضاء ومشاريع نقل التكنولوجيا ، لابد لكل بلد من أن يهيئ الظروف المواتية لمثل تلك الاستثمارات حيثما لا تكون متوفرة .
    Le cadre réglementaire aussi est important dans la mesure où il crée les conditions propices aux flux de capitaux privés. UN أما الإطار التنظيمي فتعزى أهميته إلى أنه يمكن أن يهيئ الظروف اللازمة لإيجاد التدفقات الخاصة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 8 estiment que la nouvelle loi sur les syndicats crée les conditions permettant au Gouvernement d'exercer un contrôle sur les syndicats. UN وأعربت الورقة المشتركة 8 عن رأيها بأن القانون الجديد للنقابات يهيئ الظروف التي تساعد الحكومة على فرض سيطرتها على النقابات.
    L'employeur a pour devoir de proposer des postes adéquats aux citoyens dont la capacité de travail a été diminuée à la suite d'un accident ou d'une longue maladie, en créant les conditions nécessaires à l'exercice par ces personnes d'une activité importante d'un point de vue social. UN ومن واجب رب العمل أن يشجع على عماله، ممن تضرروا من جراء حوادث أو مرض مزمن، على العمل في أشغلا أو وظائف تتناسب مع قدراتهم، وأن يهيئ الظروف اللازمة ليمارسوا أنشطة اجتماعية.
    Si l'intégration sociale favorise la cohésion sociale parce qu'elle permet d'inclure tous les individus dans la société, les conflits civils compromettent ce processus en créant les conditions de la déstabilisation sociale. UN 5 - وفي حين يعزز التكامل الاجتماعي تماسك المجتمع من خلال شموله للجميع، فإن الصراع المدني يتعارض مع هذه العملية، من حيث أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    La Somalie est sur la bonne voie dans l'action qu'elle mène pour assurer la stabilité, laquelle pourrait, à son tour, créer des conditions permettant à tous les Somaliens qui font, depuis trop longtemps, les frais d'un conflit brutal, de recueillir enfin les bienfaits de la paix. UN فالبلد ماض في الطريق الصحيح لتحقيق الاستقرار، الأمر الذي يمكن أن يهيئ الظروف اللازمة لكي يلمس جميع الصوماليين فوائد السلام، هم الذين طال عليهم الزمن وهم يتحملون العبء الأكبر لصراع وحشي.
    Notant que la FORPRONU joue un rôle essentiel en prévenant ou limitant les hostilités et crée ainsi les conditions pour parvenir à un règlement politique d'ensemble, et rendant hommage à tous les membres du personnel de la Force, en particulier à ceux qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus