"يواجهه" - Traduction Arabe en Français

    • n'ait pu
        
    • sont victimes
        
    • est confronté
        
    • laquelle
        
    • encontre
        
    • doit relever
        
    • auquel
        
    • relever pour
        
    • est confrontée
        
    • étaient victimes
        
    • rencontrent
        
    • connaît
        
    • difficultés que
        
    • sont confrontés
        
    • étaient confrontés
        
    8. S'inquiète que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix créées récemment, notamment en Afrique, et les doter des ressources nécessaires; UN 8 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام الحديثة العهد وتوفير الموارد الكافية لها، وخاصة البعثات الموجودة في أفريقيا؛
    C'est ce qui explique que le Groupe de travail sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, créé dans le cadre du processus multilatéral de paix au Moyen-Orient, n'ait pu depuis quelque temps faire sortir ses travaux de l'impasse. UN ومن ثم، فمنذ فترة والفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي المنشأ في إطار عملية السلام المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط عاجز عن التغلب على المأزق الذي يواجهه في أعماله.
    L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. UN وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل.
    La menace mondiale à laquelle le monde est confronté est un défi de nature différente de tout ce que nous avons eu à affronter jusqu'ici. UN أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل.
    La discrimination largement répandue à l'encontre des Roms crée un cercle vicieux qui alimente leur discrimination et leur exclusion sociale. UN فالتمييز الواسع النطاق الذي يواجهه الروما يغذي تهميشهم وإقصاءهم الاجتماعي والعكس صحيح أيضاً.
    Pour ma part, j'ajouterai que 1994, pour le droit de la mer, constitue un défi auquel est confronté l'ensemble de la communauté internationale et que celle-ci doit relever avec succès. UN وأود أن أضيف أن عام ١٩٩٤ يمثل بالنسبة لقانون البحار تحديا يجب أن يواجهه المجتمع الدولي كله بنجاح.
    5. S'inquiète également que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, en Afrique en particulier, et les doter des ressources nécessaires; UN 5 - تعرب أيضا عن القلق إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا؛
    7. S'inquiète également que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, en Afrique en particulier, et les doter des ressources nécessaires; UN 7 - تعرب أيضا عن القلق إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، وتزويدها بالموارد الكافية ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا؛
    7. S'inquiète également que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, en Afrique en particulier, et les doter des ressources nécessaires; UN 7 - تعرب أيضا عن القلق إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا؛
    La discrimination dont les personnes handicapées sont victimes dans le système éducatif normal et l’absence d’aménagements tenant compte de leurs besoins font sérieusement obstacle à leur autonomie et les empêchent de jouir de l’égalité des chances. UN ويشكّل التمييز الذي يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى نظام التعليم العام، فضلا عن الافتقار إلى نظام تعليم ملائم لاحتياجاتهم، عائقين خطيرين أمام الاعتماد على الذات وتكافؤ الفرص.
    La rupture culturelle causée par la traite transatlantique des Africains et par le colonialisme européen continue de produire des effets sur la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans leur quête de la justice. UN ثم إن الشرخ الثقافي الذي نجم عن تجارة استرقاق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي وعن الاستعمار الأوروبي ما زال يؤثِّر في التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي لدى سعيهم للعدالة.
    L'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. UN إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق.
    Il a ajouté que la pauvreté était une des causes fondamentales de la discrimination à l'encontre des personnes d'ascendance africaine dans le cadre du système judiciaire. UN وأضاف أن الفقر سبب دفين من أسباب التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي في نظام العدالة.
    Le principal défi que doit relever la communauté internationale consiste à faire échec à la menace que représentent les séparatistes ayant recours à la violence, en particulier les terroristes. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون.
    Le Secrétaire général n'a pas manqué l'occasion récemment de souligner le paradoxe auquel il fait face. UN لم يضع اﻷمين العام في اﻵونة اﻷخيرة فرصة ﻹبراز الانقسام الذي يواجهه.
    De toute évidence, trouver les moyens d'améliorer la situation sécuritaire est le plus grand défi à relever pour l'Iraq. UN ومما لا شك فيه أن كيفية تحسين الحالة الأمنية أكبر تحد يواجهه العراق الآن.
    Mes prédécesseurs ont fréquemment souligné que les principaux problèmes auxquels est confrontée la Conférence sont de nature politique. UN وكثيراً ما أشار رؤساء المؤتمر السابقون إلى أن ما يواجهه المؤتمر من مشاكل هو أساساً مشاكل ذات طابع سياسي.
    Au contraire, pour M. Doron, le Plan d'action de Madrid permettait aux États de continuer à ignorer l'injustice dont étaient victimes les personnes âgées dans leur vécu quotidien. UN واختتم السيد دورون بيانه قائلا إنه على العكس من ذلك، أتاحت خطة العمل للحكومات تأكيد جهلها الحالي بالظلم الرمزي الذي يواجهه كبار السن في حياتهم اليومية.
    La Côte d'Ivoire a certes pleinement conscience des difficultés que rencontrent les populations, étrangères et nationales, face à la guerre. UN وكوت ديفوار تدرك تماما، بكل تأكيد، ما يواجهه السكان، من أجانب ومواطنين، من صعوبات بسبب الحرب.
    Je dois souligner que les États-Unis partagent l'inquiétude de la communauté internationale face à la détresse que connaît le peuple palestinien. UN ويجب أن أشدد على أن الولايات المتحدة تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء ما يواجهه الشعب الفلسطيني من مشاق.
    Elle indiquait avoir pleinement conscience des nombreuses difficultés que les titulaires de mandat éprouvaient pour s'acquitter de leurs fonctions. UN وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم.
    Les contraintes dues au manque de ressources auxquelles sont confrontés les petits pays, en particulier, affectent leur capacité de répondre. UN وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة.
    42. M. Skeldon a indiqué que la discrimination à laquelle étaient confrontés les migrants en Asie tendait à être fonction du type ou de la catégorie de migrants à laquelle ils appartenaient. UN 42- وأشار السيد سكيلدون إلى أن التمييز الذي يواجهه المهاجرون في آسيا يتوقف فيما يبدو على نوع أو فئة المهاجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus