"يواجهها الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • se heurtent les personnes
        
    • sont confrontées les personnes
        
    • rencontrent les personnes
        
    • confrontés les personnes
        
    • rencontraient les personnes
        
    • personnes issues de
        
    • rencontrées par les personnes
        
    i) Réaliser des programmes éducatifs et des campagnes pour sensibiliser la population aux nombreux obstacles auxquels se heurtent les personnes vivant dans la pauvreté pour surmonter leur situation; UN ' 1` تنفيذ برامج وحملات تثقيفية لتوعية السكان بالعقبات المتعددة التي يواجهها الأشخاص الذين يعانون من الفقر في مسعاهم للتغلب على أوضاعهم؛
    Compte tenu des lacunes que comportait le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, l'ordre du jour de développement pour l'après-2015 doit reposer sur les droits de l'homme et tenir compte des difficultés auxquelles se heurtent les personnes handicapées. UN ومن شأن التعلُّم من الثغرات التي تشوب عملية الأهداف الإنمائية للألفية أن يجعل جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 بحاجة إلى أن يقوم على أساس حقوق الإنسان وأن يتصدّي للتحدّيات التي يواجهها الأشخاص من ذوي الإعاقات.
    L'objectif est d'utiliser les indicateurs afin de focaliser l'attention sur les défis considérables auxquels sont confrontées les personnes handicapées. UN ويمثل ذلك طموحاً لاستخدام المؤشرات للتركيز على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Accessibilité 49. Les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. UN 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن.
    Le Représentant du Secrétaire général considère qu'il est urgent de s'atteler aux problèmes que rencontrent les personnes déplacées et recommande aux autorités gouvernementales, en collaboration avec la communauté internationale, de: UN يرى ممثل الأمين العام أنه ينبغي بصورة عاجلة معالجة المشاكل التي يواجهها الأشخاص المشردون ويوصي السلطات الحكومية بالقيام، بالتعاون مع المجتمع الدولي، بما يلي:
    71. Le gouvernement a mis en place un conseil national multisectoriel pour faire face aux multiples défis auxquels sont confrontés les personnes vivant avec un handicap. UN 71- وأنشأت الحكومة مجلساً وطنياً متعدد القطاعات لمعالجة التحديات المتعددة التي يواجهها الأشخاص المصابون بإعاقة.
    Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'obstacles que rencontraient les personnes handicapées et de discriminations dont elles faisaient l'objet. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى.
    La réunion pourra aussi être l'occasion de s'engager à faire tomber progressivement les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées et de placer cet objectif au cœur de la stratégie et du plan d'action mondial. UN ويمكن أيضا أن يجعل الاجتماع الإزالة التدريجية للحواجز التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة الركيزة الأساسية في رؤيته الاستراتيجية وخطة عمله العالمية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre effectivement en œuvre les mesures visant à supprimer les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans l'accès au marché du travail, et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des effets de ces mesures sur le taux de chômage des personnes handicapées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة.
    Son gouvernement est déterminé à mettre pleinement en œuvre la Convention afin de relever les défis auxquels se heurtent les personnes handicapées : l'exclusion, la marginalisation, le rejet par la société et la discrimination. UN 101 - وأضاف أن حكومة بلده ملتزمة بالتنفيذ التام للاتفاقية بغية التصدي للتحديات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة: الاستبعاد والتهميش والوصم والتمييز.
    La politique nationale en faveur des personnes handicapées, adoptée en 2006, continue d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes handicapées. UN وتواصل السياسة الوطنية المتعلقة بالمعوقين، المعتمدة في عام 2006، إزالة العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Tout d'abord, les divers groupes sociaux se recoupent souvent, accentuant encore plus les inégalités auxquelles sont confrontées les personnes qui entrent dans ces intersections. UN فمثلا كثيرا ما تتداخل الفئات الاجتماعية المختلفة، مما يؤدي إلى زيادة حدة أشكال عدم المساواة التي يواجهها الأشخاص الذين يقعون في هذه التقاطعات.
    L'enquête ouvrira des aperçus sur la portée des problèmes auxquels sont confrontées les personnes handicapées, fournissant une base pour la conception de programmes et de politiques propres à favoriser leur intégration et leur égalité d'accès aux services. UN وسوف تلقي الدراسة الميدانية الضوء على نطاق المسائل التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة، وهو ما يوفر أساساً لتصميم برامج وسياسات ملائمة لدعم إدماجهم وتقديم الخدمات إليهم على قدم المساواة.
    Cela implique également de tenir compte des importants obstacles sociaux, culturels, économiques et structurels auxquels sont confrontées les personnes en situation de pauvreté et d'aligner les objectifs de développement et leur mise en œuvre sur les règles et normes des droits de l'homme, conformément aux Principes directeurs des Nations Unies sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme. UN كما يتطلب مراعاة العوائق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والهيكلية الكبيرة التي يواجهها الأشخاص الذين يعيشون في فقر وتنفيذ ومواءمة الأهداف الإنمائية وتنفيذها مع قواعد حقوق الإنسان ومعاييرها، تمشياً مع المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن الفقر المدقع وحقوق الإنسان.
    Global Action on Aging s'occupe des problèmes économiques et sociaux que rencontrent les personnes âgées dans le monde entier. UN تُعنى منظمة العمل العالمي من أجل الشيخوخة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الأشخاص المسنون في جميع مناطق العالم.
    En outre, les statistiques recueillies conformément à cet article doivent être désagrégées selon qu'il convient et utilisées pour évaluer la façon dont les États parties appliquent les dispositions de la Convention et pour identifier et lever les obstacles que rencontrent les personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits. UN وعلاوة على ذلك، تقضي هذه المادة بأن تُصنف المعلومات المجمعة بصورة ملائمة وتُستخدم للمساعدة على تقييم تنفيذ الدول الأطراف للمعاهدة وتحديد العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في أثناء ممارستهم لحقوقهم والعمل على تذليلها.
    315. Le crédit universel a pour objectif de réduire les obstacles financiers au travail que rencontrent les personnes handicapées, y compris celles qui ne peuvent effectuer qu'un volume de travail faible ou variable. UN 315- والمقصود بالإعفاء الشامل هو الحد من العوائق المالية المتصلة بالعمل والتي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة، بما فيها الحالات التي يستطيعون فيها فقط أداء كميات ضئيلة أو غير منتظمة من العمل.
    Le fait que plus de 100 États aient ratifié la Convention témoigne de la prise de conscience croissante, partout au monde, de la nécessité de relever les nombreux défis auxquels sont confrontés les personnes handicapées. UN 13 - وأضافت أن حقيقة أن أكثر من 100 دولة قد صدقت على الاتفاقية تشهد بالفهم العالمي المتزايد بضرورة التصدي للتحديات الكثيرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Elle a demandé des précisions sur les dispositions prises pour remédier aux problèmes que rencontraient les personnes issues de l'immigration sur le marché du travail et sur le taux d'abandon scolaire des enfants d'immigrés dans le secondaire supérieur. UN وتساءلت عن الخطوات التي اتخذتها النرويج للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين، في سوق العمل، ومعدلات تسرب أطفال المهاجرين من المدارس الثانوية العليا.
    Les difficultés rencontrées par les personnes déplacées doivent être réduites, dans la mesure du possible et le plus tôt possible, afin d'éviter que la crise humanitaire ne s'aggrave encore. UN وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus