Je voudrais encore attirer l'attention sur des problèmes auxquels sont confrontés les enfants de certaines parties du globe. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى مشاكل يواجهها الأطفال في بعض أنحاء العالم. |
Les membres ont pris acte des difficultés que comportait une définition de la torture sous un angle qui engloberait les problèmes différents et uniques auxquels sont confrontés les enfants. | UN | ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال. |
8. Demande à la communauté internationale de fournir d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour essayer d'atténuer la crise dramatique sur le plan humanitaire que vivent les enfants palestiniens et leur famille et d'aider à la reconstruction des institutions palestiniennes concernées ; | UN | 8 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة والخدمات الملحة سعيا إلى تخفيف الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الأطفال الفلسطينيون وأسرهم والمساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة؛ |
L'étendue des risques à prendre en considération devrait comprendre toutes les formes de risques auxquels sont exposés les enfants, notamment dans les situations de catastrophe naturelle, mais aussi en période de conflits, de troubles civils ou d'épidémies. | UN | وينبغي للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال والتي يجب أخذها في الاعتبار أن تشمل جميع أشكال الخطر كالتي يواجهها الأطفال في حالات الكوارث الناشئة ليس فقط عن الأخطار الطبيعية وإنما أيضا نتيجة للصراعات أو الاضطرابات المدنية أو تفشي الأمراض. |
83. Le Comité recommande à l'État partie de légiférer en matière de migration afin de faire face aux difficultés que connaissent les enfants migrants et de créer des instruments permettant de résoudre les problèmes qui se posent, notamment en ce qui concerne les enfants migrants non accompagnés. | UN | 83- توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف قانوناً متعلقاً بالهجرة يتناول الأوضاع التي يواجهها الأطفال المهاجرون ويستحدث أدوات للتصدي للمشاكل القائمة خاصة فيما يتعلق بالأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
Il s'agit d'un programme planifié de possibilités d'apprentissage et d'expériences qui traitent des problèmes que rencontrent les enfants et les jeunes dans la vraie vie à mesure qu'ils grandissent. | UN | وهو برنامج مصمم لإتاحة فرص التعلُّم واكتساب الخبرات التي تتناول قضايا الحياة الحقيقة التي يواجهها الأطفال والشباب عند نشأتهم. |
Les problèmes auxquels font face les enfants au XXIe siècle peuvent être réglés si nous les plaçons dans leur contexte approprié, à savoir la famille. | UN | وربما يمكن حل المشاكل التي يواجهها الأطفال في القرن الحادي والعشرين بنجاح إذا نحن وضعناها ضمن سياقها الصحيح، ألا وهو الأسرة. |
Les visites récemment effectuées par la Représentante spéciale lui ont permis d'évaluer directement certains des problèmes auxquels les enfants sont confrontés. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
Dans les pays en développement, un grand nombre des problèmes auxquels doivent faire face les enfants sont étroitement liés au sous-développement, à la pauvreté et aux conflits. | UN | وفي البلدان النامية، يتصل كثير من المشاكل التي يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بالتخلّف والفقر والنزاع. |
Nombre des problèmes auxquels sont confrontés les enfants ayant des démêlées avec la justice valent également pour les enfants demandeurs d'asile et les enfants réfugiés. | UN | ويعاني الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين العديد من المشاكل التي يواجهها الأطفال الخارجون على القانون. |
Les États doivent adopter des mesures spéciales destinées à lever les obstacles supplémentaires auxquels sont confrontés les enfants d'ascendance africaine en ce qui concerne l'accès aux soins, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي للدول اعتماد تدابير خاصة لمعالجة أوجه الحرمان التي يواجهها الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Programme porte sur tous les domaines importants de la vie des enfants, en particulier ceux dans lesquels apparaissent des problèmes non réglés ou nouveaux, auxquels sont confrontés les enfants et les jeunes dans la société moderne. | UN | ويتضمن البرنامج جميع المجالات الهامة لحياة الأطفال، ولا سيما تلك التي تظهر فيها مشاكل عالقة أو مشاكل جديدة يواجهها الأطفال والشباب في المجتمع الحديث. |
8. Demande à la communauté internationale de fournir d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour essayer d'atténuer la crise dramatique sur le plan humanitaire que vivent les enfants palestiniens et leur famille et d'aider à la reconstruction des institutions palestiniennes concernées ; | UN | 8 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة والخدمات الملحة سعيا إلى تخفيف الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الأطفال الفلسطينيون وأسرهم وللمساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة؛ |
3. Demande à la communauté internationale de fournir d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour essayer d'atténuer la crise dramatique sur le plan humanitaire que vivent les enfants palestiniens et leur famille et d'aider à la reconstruction des institutions palestiniennes concernées. | UN | 3 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة اللازمة والخدمات العاجلة من أجل تخفيف الأزمة الإنسانية الحادة التي يواجهها الأطفال الفلسطينيون وأسرهم والمساعدة في إعادة إعمار المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة. |
d) À recenser les facteurs de vulnérabilité et les risques particuliers auxquels sont exposés les enfants dans différentes situations et à adopter des mesures énergiques pour réduire ces risques; | UN | (د) استبانة التهديدات والمخاطر المحددة التي يواجهها الأطفال في مختلف الأوضاع، واعتماد تدابير استباقية من أجل تقليص تلك المخاطر؛ |
d) Recenser les facteurs de vulnérabilité et les risques particuliers auxquels sont exposés les enfants dans différentes situations et adopter des mesures énergiques pour réduire ces risques; | UN | (د) استبانة التهديدات والمخاطر المحددة التي يواجهها الأطفال في مختلف الأوضاع، واعتماد تدابير استباقية من أجل تقليص تلك المخاطر؛ |
38. Le Comité invite l'État partie à prendre d'urgence des mesures pour s'attaquer aux problèmes que connaissent les enfants vivant ou travaillant dans la rue, et pour les protéger contre toutes les formes d'exploitation. | UN | 38- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لمعالجة المشاكل التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، وأن توفر لهم الحماية من جميع أشكال الاستغلال. |
Le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les enfants handicapés − en particulier les filles − dans l'accès à l'éducation, par le nombre limité d'enseignants et de superviseurs spécialisés, et par le fait que la majorité des enfants handicapés sont scolarisés dans des établissements ou des classes spécialisés et sont séparés des enfants ne souffrant pas de handicap. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من الصعوبات التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة ولا سيما الإناث منهم في الاستفادة من خدمات التعليم، بسبب العدد المحدود من المدرسين المتخصصين ومديري المدارس وتلقي أغلبية الأطفال ذوي الإعاقة تعليمهم في مدارس أو في صفوف خاصة منفصلين عن الأطفال المعافين. |
On se rend de plus en plus compte des avantages qu'il y a à traiter de façon décentralisée les problèmes auxquels font face les enfants, ce qui permet notamment une meilleure appropriation des programmes par la population locale. | UN | وثمة اعتراف متنام بفوائد التصدّي للتحديات التي يواجهها الأطفال على الصـُعد اللامركزية للحكومة حيث يمكن تنمية قدرات المجتمعات المحلية على نحو أيسر. |
Pour faire face comme il convient aux problèmes auxquels les enfants sont confrontés, il est impératif de traiter des situations difficiles auxquelles les parents se heurtent, notamment celles liées à la crise financière et à la crise alimentaire. | UN | وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء. |
607. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie au sujet des problèmes majeurs auxquels doivent faire face les enfants du fait de l'évolution des structures sociales et familiales, laquelle s'est traduite par l'augmentation du nombre des ménages monoparentaux et la perte d'une partie du soutien apporté par la famille élargie. | UN | 607- تشاطر اللجنة الدولة الطرف ما يساورها من قلق إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة للتغييرات التي تشهدها الهياكل الاجتماعية والأسرية والتي أدت إلى تكاثر الأسر الأحادية الوالد وانخفاض الدعم المقدم من الأسر الموسعة. |
Scolariser les enfants qui ne le sont toujours pas requiert des efforts concertés visant à améliorer les systèmes et services et à remédier aux divers facteurs, souvent profondément ancrés dans la société, qui empêchent les enfants défavorisés de bénéficier d'un enseignement de qualité. | UN | ٤٨ - ويتطلب الوصول إلى باقي الأطفال غير الملتحقين بالمدارس بذل جهود متضافرة من أجل تحسين النظم والخدمات، والتعامل مع الحواجز المتنوعة، والمتجذرة في كثير من الأحيان، التي يواجهها الأطفال المهمشون في الحصول على التعليم الجيد. |
Les initiatives internationales devraient également prendre en considération le risque accru que courent les enfants qui sont marginalisés, notamment pour des raisons liées au genre, à l'identité sexuelle ou à l'orientation sexuelle réelle ou supposée. | UN | وينبغي للجهود الدولية أن تعترف أيضا بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها الأطفال المهمشون، لأسباب منها أسباب قائمة على نوع الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميول الجنسية الفعلية أو المتصورة. |
Elle mettait en évidence un certain nombre de risques auxquels les enfants font face au Darfour et qui les rendent particulièrement vulnérables : le recrutement par les forces et les groupes armés, le travail des enfants, les violences sexuelles et sexistes, les abandons de bébés, la séparation des enfants de leur famille et la détresse psychosociale, ainsi que les mariages précoces et l'excision pour les filles. | UN | ووقف هذا التحليل على عدد من المخاطر وأوجه الضعف التي يواجهها الأطفال في دارفور، مثل تجنيد الجماعات والقوات المسلحة لهم، وعمل الأطفال، والعنف الجنسي القائم على نوع الجنس، والتخلي عن الرضع، وانفصال الأطفال عن أسرهم، وحالات التوتر النفسي والاجتماعي، فضلا عن الزواج المبكر وختان البنات. |
J'ai moi-même vu les problèmes qui se posent aux enfants dans les camps de réfugiés quand je m'y suis rendu. | UN | وقد شهدت شخصيا المشاكل التي يواجهها الأطفال في مخيمات اللاجئين عندما قمت بزيارتها. |
M. Lake a présenté des exemples d'inégalités subies par les enfants en Afrique subsaharienne, où ceux appartenant au quintile le plus pauvre courent 2 à 3 fois plus de risques de souffrir d'un retard de croissance, de ne pas être vaccinés et de ne pas aller à l'école. | UN | وقدم السيد ليك المثال عن حالات عدم إنصاف يواجهها الأطفال في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يتعرض على الأرجح أطفال الفئة السكانية الخمسية الأفقر بين مرتين وثلاث مرات أكثر من غيرهم لأن يتوقف نماؤهم، ولعدم حصولهم على اللقاحات، وعدم التحاقهم بالمدرسة. |
Il était fréquent que le Conseil des enfants exprime des préoccupations au sujet de difficultés que rencontraient les enfants apatrides et les enfants dépourvus de pièces d'identité, en particulier en ce qui concernait l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux possibilités d'emploi futures. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |
Le forum, qui a renforcé les capacités techniques des jeunes participants, a donné lieu à l'élaboration du Plan d'action de la jeunesse et a ouvert le dialogue autour de certaines questions difficiles que doivent affronter les enfants. | UN | وعزّز المنتدى القدرة التقنية للقادة الشباب، ووضع خطة عمل للشباب، ومكّّن من إجراء حوار حول بعض القضايا الصعبة التي يواجهها الأطفال. |