"يواجهها السكان" - Traduction Arabe en Français

    • se posent aux populations
        
    • se heurtent les populations
        
    • se heurte la population
        
    • sont confrontées les populations
        
    • rencontrent les populations
        
    • connaît la population
        
    • connaissent les populations
        
    • la population doit faire face
        
    • sont confrontés les membres des
        
    • rencontrent les personnes
        
    Les participants ont adopté un large éventail de recommandations et d'engagements axés sur le règlement des principaux problèmes qui se posent aux populations des Kivus. UN واعتمد المشاركون طائفة واسعة من التوصيات والالتزامات لحل المشكلات الرئيسية التي يواجهها السكان في مقاطعتي كيفو.
    Il faut maintenant partir de cette base et saisir l'occasion d'un calendrier plus long pour progresser vers la solution des problèmes qui se posent aux populations autochtones. UN ونحتاج اﻵن إلى أن نبني على هذا اﻷساس، وإلى أن نغتنــم فرصــة إطار زمني أطول لتحقيق المزيد من التقدم صوب حــل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Au cours de la Journée internationale, le Gouvernement canadien a rendu hommage à la contribution apportée par la coopération internationale à la solution des problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones, résoudre ces problèmes étant l'un des objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones. UN وفي اليوم الدولي، تعترف حكومة كندا بأن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Même si selon les estimations du Fonds monétaire international, l'économie du pays a enregistré une croissance de 7 % en 2006, en grande partie grâce à la hausse des recettes issues de l'exportation du gaz naturel provenant des gisements en mer, les difficultés auxquelles se heurte la population restent très importantes. UN ولا تزال المصاعب التي يواجهها السكان تتزايد على نحو خطير للغاية، على الرغم من أن صندوق النقد الدولي يقدر النمو الذي حققه اقتصاد ميانمار في عام 2006 بنسبة 7 في المائة، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى تزايد إيرادات صادرات حقول الغاز البحرية.
    Cette structure permet d'examiner les difficultés auxquelles sont confrontées les populations autochtones. UN ويوفر هذا المنتدى فرصة لتناول الصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون، وينطوي على إمكانات توليد خبرة فنية رفيعة المستوى بشأن قضايا السكان الأصليين.
    317. Le Comité demande au Gouvernement mexicain de présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations contenant des " indicateurs " précis relatifs aux difficultés sociales et économiques que rencontrent les populations autochtones. UN ٣١٧ - وتطلب اللجنة إلى الحكومة المكسيكية أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات و " مؤشرات " دقيقة تتعلق بالصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    2. Se félicite également de la décision de l'Assemblée générale selon laquelle la Décennie devrait avoir pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    Son objectif est d'accroître la coopération sur le plan international afin de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'enseignement et la santé. UN والغرض من العقد الدولي تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في ميادين من قبيل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والتعليم، والصحة.
    Cette décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l’homme, l’environnement, le développement, l’éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Rappelant également que la Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    La Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. UN وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    Son objectif est de réaffirmer, grâce à un partenariat entre les populations et les jeunes autochtones, la valeur des cultures traditionnelles et de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones dans des domaines tels que l'environnement, le développement, les droits de l'homme, la santé, l'éducation et la culture. UN ومضى يقول إن الغاية من هذا المقترح هو التأكيد مجددا، من خلال شراكة للسكان والشباب اﻷصليين، على قيمة الثقافات التقليدية، وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل البيئة، والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتعليم، والثقافة.
    94. Le programme d'activités de la Décennie internationale des populations autochtones est très vaste et répond à la nécessité de résoudre les multiples problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones. UN ٤٩ - يتسم برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم بأنه شامل للغاية، ولا غنى عنه لحل المشاكل العديدة التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    L'objectif principal de cette réunion était de recueillir et d'analyser des informations sur les difficultés auxquelles se heurtent les populations autochtones pour exercer pleinement leur droit à l'éducation, thème du principal rapport du Rapporteur spécial à la Commission des droits de l'homme, à sa soixante et unième session. UN وكان الهدف الرئيسي من الحلقة الدراسية تلقي ومناقشة إسهامات تتعلق بالتحديات التي يواجهها السكان الأصليون فيما يتعلق بتمتعهم الكامل بالحق في التعليم، وهو موضوع التقرير الرئيسي للمقرر الخاص الذي سيقدمه إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين.
    142. Sur la base des vérifications qu'elle a réalisées, la Mission estime que les difficultés auxquelles se heurte la population pour avoir accès à la justice dans des conditions d'égalité est un grave obstacle à l'instauration de l'état de droit. UN ١٤٢ - وقد ذهبت البعثة، استنادا إلى التحقق الذي أجرته، إلى أن الصعوبات التي يواجهها السكان في الاحتكام إلى النظام القضائي على قدم المساواة تشكل عقبة خطيرة في سبيل إقامة دولة سيادة القانون.
    Le document de travail passe en revue les problèmes actuels auxquels sont confrontées les populations autochtones en ce qui concerne la terre et les ressources naturelles. UN ٦٥- واستعرضت المقررة الخاصة في ورقة العمل المشكلات المعاصرة التي يواجهها السكان اﻷصليون فيما يتعلق باﻷرض والموارد الطبيعية.
    Selon le Coordonnateur de l'Année internationale, dans son rapport final, le programme d'activités de l'Année, qui vise le renforcement de la coopération internationale pour la solution des problèmes que rencontrent les populations autochtones dans les domaines du développement, de l'environnement, de la santé, de l'éducation et des droits de l'homme, a enregistré des résultats positifs. UN ووفقا لمنسق السنة الدولية، في تقريره الختامي، أسفر برنامج أنشطة السنة عن نتائج إيجابية؛ ويستهدف البرنامج تعزيز التعاون الدولي بغية إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات التنمية والبيئة والصحة والتعليم وحقوق الانسان.
    Ces restrictions aggraveront encore la difficile situation socioéconomique et la détresse humanitaire que connaît la population. UN وستؤدي هذه القيود إلى زيادة تفاقم الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية الصعبة والمصاعب الإنسانية التي يواجهها السكان.
    Le recensement des problèmes humanitaires que connaissent les populations concernées et la recherche rapide de solutions à ces problèmes sont au nombre des éléments décisifs pour l'instauration d'une paix durable dans les sociétés ravagées par la guerre. UN ومن العناصر الرئيسية في بناء سلام دائم في المجتمعات التي مزقتها الحروب مسألة تحديد المشاكل الإنسانية التي يواجهها السكان المتضررون والعمل على إيجاد حلول سريعة لها.
    Le Comité note également que dans son rapport du 17 janvier 2011, le Secrétaire général, même s'il a reconnu un certain nombre de faits nouveaux positifs en République démocratique du Congo, s'est dit préoccupé par les niveaux élevés d'insécurité, de violence et de violations des droits de l'homme auxquels la population doit faire face. UN كما تشير اللجنة إلى أن الأمين العام أقر في تقريره، المؤرخ 17 كانون الأول/يناير 2011، بعدد من التطورات الإيجابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية لكنه أعرب في الوقت نفسه عن قلقه إزاء ارتفاع مستويات انعدام الأمن والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي يواجهها السكان().
    Toutefois, en se fondant sur les témoignages reçus des représentants des organisations amérindiennes venus à sa rencontre, il croit être parvenu à une bonne compréhension des problèmes auxquels sont confrontés les membres des communautés autochtones. UN على أنه يعتقد أنه تمكن، انطلاقا من الشهادات التي أدلى بها ممثلو منظمات الهنود اﻷمريكيين التي استقبلته أنه استطاع أن يتفهم جيدا المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Une des difficultés majeures que rencontrent les personnes d'ascendance africaine réside dans le traitement discriminatoire dont elles sont l'objet de la part des institutions mêmes qui sont censées administrer la justice. UN ويرى الفريق العامل أن أحد أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي ما يتمثَّل في المعاملة التمييزية من قبل تلك المؤسسات ذاتها التي من المفترض أنها مسؤولة عن إقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus