"يواجه تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • se heurter à des difficultés
        
    • difficile
        
    • relever les défis
        
    • fait face à des défis
        
    • défis à relever
        
    • confronté à des défis
        
    • éprouvent des difficultés
        
    • mal
        
    • face à des problèmes
        
    • doit relever des défis
        
    • faire face à des défis
        
    • se heurte à des problèmes
        
    • connaître des difficultés
        
    • confronté à des difficultés
        
    • faire face à des difficultés
        
    Cependant, le pays continue de se heurter à des difficultés pour préserver ses acquis et atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN بيد أن البلد لا يزال يواجه تحديات في الحفاظ على هذه المكاسب وتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    De nombreux systèmes d'échange sont actuellement envisagés ou en passe d'être mis en place et il reste difficile d'établir des liens entre ces systèmes. UN ويجري النظر حالياً في كثير من نظم الاتجار أو يجري تنفيذها، وما زال الربط بينها يواجه تحديات قوية.
    Une " ONU de la deuxième génération " doit également relever les défis du changement dans le fonctionnement des organes principaux du système des Nations Unies créé il y a 50 ans. UN وعلى الجيل الثاني من اﻷمم المتحدة أن يواجه تحديات التغيير أيضا في طريقة عمل اﻷجهزة الرئيسية في منظومة اﻷمم المتحدة التي أنشئت منذ خمسين سنة.
    Mais le régime de non-prolifération fondé sur le TNP fait face à des défis sans précédents. UN غير أن نظام عدم الانتشار الذي يستند إلى معاهدة عدم الانتشار يواجه تحديات غير مسبوقة.
    J'en viens maintenant au rôle futur du Conseil économique et social, dont les nouvelles fonctions supposent de nouveaux défis à relever. UN وأود الآن أن أتحول إلى الدور المستقبلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يواجه تحديات جديدة في أداء مهامه الجديدة.
    Pourtant, peu de temps après, le monde était confronté à des défis particulièrement difficiles à relever. UN إلا أنه بعد ذلك بفترة قصيرة، تعيّن على العالم أن يواجه تحديات جديدة ومروّعة.
    S'inquiétant de ce qu'un certain nombre de pays à faible revenu et à revenu intermédiaire éprouvent des difficultés à assurer le service de leur dette, UN وإذ تعرب عن القلق لأن عددا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بات يواجه تحديات في خدمة ديونه،
    Mon pays a toujours énormément de mal à définir son programme politique, ce qui contrarie notre action en faveur du développement. UN وما زال بلدي يواجه تحديات حرجة في تقرير جدول أعمالنا السياسي، وهذا بدوره يؤثر على جهودنا الإنمائية.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. UN من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها.
    Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. UN وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة.
    Il est devenu évident que le régime actuel de non-prolifération nucléaire se heurte à des problèmes. UN وأصبح من الواضح أن نظام عدم الانتشار النووي الراهن يواجه تحديات رئيسية.
    Le Programme de sensibilisation continue de connaître des difficultés en matière de financement. UN 63 - ولا يزال برنامج التوعية يواجه تحديات تتعلق بالتمويل.
    À l'époque de l'après-guerre froide, il semble que le monde est constamment confronté à des difficultés dans ses efforts pour consolider la paix et la sécurité internationales. UN ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Parlement continue lui aussi de faire face à des difficultés, et la faiblesse de la fonction publique persiste, notamment au niveau local. UN ولا يزال البرلمان يواجه تحديات كذلك، ولا تزال الخدمة المدنية يعتريها الضعف، بما في ذلك على المستوى المحلي.
    Malgré son rôle essentiel et les avantages qu'elle comporte dans l'obtention de succès sur le front du développement, la coopération Sud-Sud continue à se heurter à des difficultés. UN وعلى الرغم من الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفوائده في دفع عجلة جوانب النجاح في التنمية، فإنه ما زال يواجه تحديات.
    Son pays apprécie à leur juste valeur les utiles recommandations que ces organes ont faites, mais il continue à se heurter à des difficultés matérielles et techniques qui l'empêchent de remettre en temps utile ses propres rapports aux organes conventionnels. UN واختتمت حديثها قائلة إن بلدها يقدّر التوصيات المفيدة التي قدمتها تلك الهيئات ولكنه لا يزال يواجه تحديات مادية وتقنية تعوق تقديم تقارير الدولة العضو الخاصة به في الوقت المحدّد.
    Il était plus difficile cependant de les regrouper en raison des différences de culture institutionnelle. UN ولكن دمجهما قد يواجه تحديات بسبب الاختلافات الثقافية التنظيمية.
    Une " ONU de la deuxième génération " doit également relever les défis du changement dans le fonctionnement des organes du système créé il y a 50 ans. UN وعلى الجيل الثاني من اﻷمم المتحدة أن يواجه تحديات التغيير أيضا في طريقة عمل اﻷجهزة الرئيسية في منظومة اﻷمم المتحدة التي أنشئت منذ ٥٠ سنة.
    Cependant, la Somalie doit toujours composer avec de multiples facteurs de conflit déjà anciens, en même temps qu'elle fait face à des défis politiques et sécuritaires immédiats. UN بيد أن ثمة طائفة من العوامل القديمة المسببة للنزاع التي لا يزال الصومال يواجهها في حين يظل البلد يواجه تحديات سياسية وأمنية عاجلة.
    En dépit des événements positifs survenus au cours des dernières années, le monde a encore de nombreux défis à relever. UN بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة.
    Cependant, en dépit du fait qu'il ait réussi à franchir ces étapes, l'Iraq continue aujourd'hui d'être confronté à des défis formidables sur le triple plan politique, sécuritaire et économique. UN ولكن على الرغم من الوفاء بهذه المعايير المرجعية، لا يزال العراق يواجه تحديات سياسية وأمنية واقتصادية هائلة.
    S'inquiétant de ce que de nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire éprouvent des difficultés à assurer le service de leur dette, UN ' ' وإذ تعرب عن القلق لأن كثيرا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل يواجه تحديات في خدمة ديونه،
    Cependant, plusieurs pays ont toujours beaucoup de mal à atteindre cet objectif. UN ومع ذلك، فإن عدداً من البلدان لا يزال يواجه تحديات تتعلق بتعميم التعليم الابتدائي.
    L'Iraq continue de faire face à des problèmes humanitaires. UN 39 - وما زال العراق يواجه تحديات في المجال الإنساني.
    Nous avons écouté avec un vif intérêt les vues exprimées dans cette déclaration commune et convenons que le monde doit relever des défis importants en matière de sécurité, de limitation des armements ainsi que de désarmement dans un environnement stratégique qui évolue rapidement. UN ولقد استمعنا باهتمام شديد إلى الآراء التي أُعرب عنها في هذا البيان المشترك، ونوافق على أن العالم يواجه تحديات هامة على صعيد الأمن والحد من الأسلحة ونزع السلاح في مناخ استراتيجي يتغير تغيرا سريعاً.
    Toutefois, la génération actuelle doit faire face à des défis encore plus complexes que ceux que l'on envisageait il y a 10 ans. UN بيد أن الجيل الحالي من الشباب يواجه تحديات أكثر تعقداً مما كان متصوراً قبل عشر سنوات.
    Cinquante ans plus tard, la communauté internationale se heurte à des problèmes qui semblent plus inquiétants que jamais. UN بيد أن المجتمع الدولي يجد نفسه بعد خمسين عاماً، يواجه تحديات تبدو أدعى للاحباط من ذي قبل.
    Le Programme de sensibilisation continue de connaître des difficultés en matière de financement. UN 44 - ولا يزال برنامج التوعية يواجه تحديات في التمويل.
    Celui-ci n'en est pas moins confronté à des difficultés liées à la sécurité et aux opérations de désarmement. UN بيد أن البرنامج يواجه تحديات ذات صلة بالأمن وعملية نزع السلاح.
    AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. UN وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus