L'orateur convient que de telles affaires devraient être mentionnées dans le rapport du Comité. | UN | وقال إنه يوافق على أن مثل هذه القضايا ينبغي ذكرها في تقرير اللجنة. |
Le Président convient que le verbe < < justifier > > ne reflète pas les conclusions des discussions qui ont eu lieu. | UN | 20 - الرئيس: قال إنه يوافق على أن عبارة " تسوغ " لا تعكس نتائج المناقشات التي أجريت. |
La délégation cubaine convient que tout État Membre a le droit de soumettre une question à l'examen de l'Assemblée générale ou de tout comité de l'Organisation. | UN | وأكد أن وفده يوافق على أن لكل دولة عضو الحق في اقتراح بند لتنظر فيه الجمعية العامة أو أية لجنة تابعة للمنظمة. |
Toutefois, l'intervenant reconnaît que les incidences de la proposition sur les procédures budgétaires existantes demandent une étude plus approfondie, et à cet égard il attend avec intérêt le document directif demandé dans le projet de résolution. | UN | غير أنه يوافق على أن آثار هذا الاقتراح على إجراءات الميزانية الحالية تتطلب مزيدا من النظر وأنه يتطلع في هذا الصدد إلى استلام ورقة السياسة العامة التي طلبت في مشروع القرار. |
décide que le travail des responsables de programme d'Habitat, compte tenu des priorités du pays hôte, se concentrera principalement sur les actions suivantes : | UN | يوافق على أن يركز عمل مدراء برنامج الموئل بصورة رئيسية، مع الأخذ في الاعتبار بأولويات البلد المضيف، على ما يلي: |
Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. | UN | وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
La délégation malaysienne convient que le moment est venu de renforcer et d'institutionnaliser toutes les modifications apportées jusqu'à présent. | UN | وأضاف يقول إن وفده يوافق على أن الوقت قد حان لتوحيد جميع التغييرات التي أجريت حتى الآن وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Sa délégation convient que la stratégie IV est la meilleure voie à suivre. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن الاسترتيجية الرابعة تمثل أفضل السبل للسير إلى الأمام. |
La Roumanie convient que La Haye est une ville de choix pour y installer la cour. | UN | وقالت أن وفدها يوافق على أن تكون لاهاي هي المقر المناسب للمحكمة . |
La délégation salvadorienne convient que les accords et la pratique ultérieurs peuvent, avec d'autres moyens d'interprétation, contribuer à déterminer ou clarifier le sens d'un traité. | UN | وقالت إن وفد بلدها يوافق على أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة يمكنها، بالاقتران مع وسائل التفسير الأخرى، أن تساعد على تحديد أو توضيح معنى المعاهدة. |
Il serait intéressant de savoir si la délégation convient que cette menace constitue une violation de la liberté d'association. | UN | وسيكون مثيرا للاهتمام معرفة ما إذا كان الوفد يوافق على أن هذا التهديد قد يشكّل انتهاكا لحرية تكوين الجمعيات. |
Il convient que les questions de procédure doivent être traitées dans une observation générale distincte, qui couvrira les droits et obligations des auteurs des communications. | UN | وهو يوافق على أن المسائل الإجرائية يجب تناولها في تعليق عام منفصل يشمل حقوق أصحاب البلاغات والتزاماتهم. |
L'Union européenne convient que les efforts déployés pour consolider la paix et le développement doivent être fonction des besoins et des perspectives d'avenir des pays touchés eux-mêmes. | UN | والاتحاد الأوروبي يوافق على أن جهود تعزيز السلام يتعين أن تُبنى على احتياجات ورؤى البلدان المعنية أنفسها. |
35. Le représentant du Kenya reconnaît que la capacité de paiement doit demeurer le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l'Organisation. | UN | ٣٥ - وأردف يقول إنه يوافق على أن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة. |
Le Bureau reconnaît que des critères d’évaluation constitueraient un instrument précieux pour la gestion du personnel et l’amélioration des opérations d’achat au sein des équipes intégrées qui coordonnent ces opérations. | UN | ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يوافق على أن مؤشرات اﻷداء المتعلقة بالمشتريات ستكون أداة قيمة ﻹدارة الموظفين وتحسين الشراء في أفرقة العمليات المتكاملة. |
2. décide que cette allocation sera intégrée au budget d'appui biennal pour 2008-2009 et n'en constituera pas un complément. | UN | 2 - يوافق على أن يكون الاعتماد المؤقت جزءا من ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009 وليس إضافة إليها. |
2. décide que ce crédit par anticipation sera intégré au budget d'appui biennal pour 2008-2009 et n'en constituera pas un complément. | UN | 2 - يوافق على أن يكون الاعتماد المؤقت المرصود للميزانية جزءا من ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009 وليس إضافة إليها. |
La délégation péruvienne convient qu'une renonciation expresse à l'immunité doit être irrévocable. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن رفعاً صريحاً للحصانة ينبغي أن يكون قرارا نهائيا لا رجوع عنه. |
Il a reconnu que le FNUAP devait participer aux approches sectorielles dans divers secteurs au lieu de se limiter au secteur sanitaire. | UN | وقال إنه يوافق على أن صندوق السكان يجب أن يشارك في النهج القطاعية في مختلف القطاعات، وليس في قطاع الصحة فحسب. |
convient d'adopter, à la seizième session de la Conférence des Parties, les modalités de mise en service du forum, définissant le mandat, la nature, le domaine de compétence, la composition et les fonctions de cette structure, l'appui dont elle bénéficiera, ainsi que les procédures de notification et d'évaluation correspondantes et tout autre élément connexe; | UN | يوافق على أن يعتمد، في الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف، طرائق لتفعيل المحفل تحدد ولايته وطابعه ونطاقه وتكوينه ووظائفه، وما يتصل بذلك من دعم وإبلاغ وتقييم، وأي مسائل أخرى ذات صلة؛ |
Cependant, le Comité admet que des redevances ne peuvent être perçues que sur le pétrole effectivement retiré de la concession. | UN | غير أن الفريق يوافق على أن الاتاوات لا تنشأ إلا في حالة الانتاج الفعلي للنفط في إطار هذا الامتياز. |
Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. | UN | وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب. |
La délégation néo-zélandaise estime que le texte issu de ces travaux devrait avoir une valeur pratique et se félicite de ce que la CDI n'a pas perdu de vue cet objectif. | UN | وبيّن أن وفد بلده يوافق على أن النتائج يجب أن تكون ذات قيمة عملية، كما يسرّه أن لجنة القانون الدولي وضعت ذلك الهدف نصب عينيها بكل وضوح. |
La délégation uruguayenne reconnaît qu'il faut administrer et évaluer avec circonspection les ressources des missions opérationnelles. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن ثمة حاجةً إلى إدارة الموارد في الميدان وتقييمها بعناية. |
La délégation allemande est d'accord pour que le Secrétariat soit invité à préparer, à l'intention du Comité préparatoire, un projet de règlement intérieur destiné à être soumis à la conférence diplomatique pour adoption. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن يُطلب من اﻷمانة العامة إعداد مشروع نظام داخلي تنظر فيه اللجنة التحضيرية ويعتمده المؤتمر الدبلوماسي. |
De convenir que le bien-fondé d'une prolongation, au-delà d'un an, de la durée sur laquelle portent les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les dérogations elles-mêmes doit être examiné plus avant; | UN | 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛ |