"يوجب" - Traduction Arabe en Français

    • impose
        
    • exige
        
    • oblige
        
    • entraîne
        
    • obligation
        
    • vertu
        
    • lequel
        
    • prescrit
        
    • faut
        
    • légalement
        
    La loi de 2002 sur la prévention du terrorisme impose à tous de communiquer aux autorités compétentes les opérations suspectes semblant être liées à des activités terroristes. UN يوجب قانون منع الإرهاب لعام 2002 على أي شخص أن يكشف للسلطات المختصة عن المعاملات المشبوهة المتعلقة بأعمال إرهابية.
    Le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. UN ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد.
    La loi oblige l'employeur à créer des conditions adéquates de travail et autres pour les salariées en état de grossesse. UN ونفس القانون يوجب على رب العمل أن يهيئ ظروف عمل وظروفا عامة مناسبة للمرأة الحامل.
    1. Une peine de travaux forcés à perpétuité ou de réclusion à vie, entraîne la privation à vie des droits civils. UN 1- الحكم بالأشغال الشاقة مؤبداً، أو بالاعتقال المؤبد، يوجب التجريد المدني مدى الحياة.
    Le projet de loi définit en outre l'obligation de parité dans la direction des affaires publiques. UN وعلاوة على ذلك، يوجب مشروع القانون مبدأ المناصفة في إدارة الشؤون العامة.
    En vertu de la loi applicable, le refus d'obéir à un ordre donné légalement constitue une infraction martiale passible de sanctions disciplinaires ou pénales. UN وبموجب التشريع المطبق، يمثل رفض امتثال هؤلاء الأشخاص لأمر قانوني جرماً عسكرياً يوجب رفع دعوى تأديبية أو جنائية.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    L'obligation de respecter prescrit à l'État de ne prendre aucune mesure qui aurait pour effet d'empêcher l'individu d'exercer ou de réaliser ses droits. UN فالالتزام بالاحترام يوجب على الدولة عدم اتخاذ أي تدابير من شأنها أن تفضي إلى منع الأفراد من ممارسة حقوقهم أو التمتع بها.
    Il faut savoir que l'Islam par exemple impose à chaque musulman le devoir de satisfaire les besoins essentiels de la communauté et lui impose le devoir supplémentaire d'exprimer sa reconnaissance pour les bienfaits qu'il reçoit en les utilisant au mieux dans un souci de justice et d'équilibre. UN ويكفي أن نعرف أن الاسلام مثلا يوجب على كل مسلم أن يقوم بسد الاحتياجات الضرورية لﻷمة كما يوجب شكر النعم باستثمارها خير استثمار ويجب العدالة والتوازن.
    Le contexte mondial nous impose de doter l'Organisation des Nations Unies des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de sa mission essentielle : à savoir, assurer la paix, promouvoir le développement, servir la démocratie. UN إن السياق العالمي يوجب علينا أن نوفر لﻷمم المتحدة الموارد التي تحتاجها لتمكينها من الاضطلاع بمهامها الحيوية، وهي كفالة السلم، والنهوض بالتنمية، وخدمة الديمقراطية.
    Il faut savoir que l'Islam par exemple impose à chaque musulman le devoir de satisfaire les besoins essentiels de la communauté et lui impose le devoir supplémentaire d'exprimer sa reconnaissance pour les bienfaits qu'il reçoit en les utilisant au mieux dans un souci de justice et d'équilibre. UN ويكفي أن نعرف أن الاسلام مثلا يوجب على كل مسلم أن يقوم بسد الاحتياجات الضرورية لﻷمة كما يوجب شكر النعم باستثمارها خير استثمار ويجب العدالة والتوازن.
    Le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. UN ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد.
    314. Toute mesure dont la loi exige que l'accusé mineur soit informé est communiquée, dans la mesure du possible, à ses parents ou représentants légaux. UN 314- كل إجراء مما يوجب القانون إعلانه إلى المتهم يبلغ بقدر الإمكان إلى والديه أو من لـه الولاية على نفسه.
    Cette loi porte aussi création d'une administration chargée de l'information sur les transactions (Transaction Reporting Authority) et exige en outre des institutions financières et des intermédiaires financiers qu'ils prennent des mesures préventives à l'appui de la lutte contre le blanchiment d'argent. UN ويمكـِّـن هذا القانون أيضا من إنشاء هيئة لتقديم التقارير عن المعاملات، ومـن أن يوجب على المؤسسات المالية وتجار الأموال النقدية اتخاذ التدابير الحصيفة للمساعدة في مكافحة غسل الأموال.
    La Charte oblige les États Membres à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN فالميثاق يوجب على الدول الأعضاء أن تمتنع عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    Troisièmement, l'incorporation de la biologie dans le nouvel ordre mondial oblige notre organisation, l'ONU, à passer de l'homocentrisme au biocentrisme. UN ثالثا، إن إدراج البيولوجيا في النظام العالمي الجديد يوجب على الأمم المتحدة أن تحول تركيزها من البشر إلى علم الحياة.
    La Charte oblige les États Membres à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN فالميثاق يوجب الدول الأعضاء على عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    1. La condamnation à la prison à vie, avec ou sans travaux forcés, entraîne la privation définitive des droits civils. UN 1- الحكم بالأشغال الشاقة مؤبداً، أو بالاعتقال المؤبد، يوجب التجريد المدني مدى الحياة.
    La propagation de maladies mortelles entraîne des milliers de victimes, à tel point que leur nombre est supérieur à celui des victimes de guerres. Il nous incombe à tous de coopérer pour lutter contre ces maladies et les éliminer. UN كما أن انتشار الأمراض القاتلة اخذ يعصف بالآلاف من الضحايا لدرجة أصبحت معه ضحايا هذه الأمراض الفتاكة تفوق ضحايا الحروب عددا، مما يوجب علينا مواجهتها من خلال التعاون المشترك لدحرها والقضاء عليها.
    Par voie de conséquence, un texte législatif qui n'a pas été publié ne crée aucune obligation et aucun organe ou fonctionnaire de l'Etat ne peut en exiger l'application. UN لذلك فإن عدم نشر قانون ما لا يوجب الامتثال له ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو مسؤول فرض تطبيقه.
    Dans le second cas, un certain nombre d'instruments énoncent une obligation positive aux termes de laquelle les États bénéficiaires doivent faciliter le transit de diverses manières. UN وفي الحالة الثانية، تحدث بعض الصكوك التزاما إيجابيا على الدول المتلقية يوجب عليها تسهيل العبور بشتى الطرق.
    En vertu de cette loi, la création d'organes de presse n'est pas soumise à l'autorisation des pouvoirs publics. UN ولا يوجب هذا القانون الحصول على ترخيص من السلطات العامة لإنشاء أجهزة صحفية.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les personnes handicapées doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    61. La Constitution tunisienne consacre dans son article 65 le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire; la loi de 1967 fixant le statut des magistrats leur prescrit de rendre impartialement la justice, sans considération de personne ni d'intérêts. UN 61- يكرس الدستور التونسي في فصله 65 مبدأ استقلال السلطة القضائية؛ وقانون عام 1967 الذي يحدد النظام الأساسي للقضاة يوجب على القضاة إقامة العدل بنزاهة وبغض النظر عن الشخص أو المصالح.
    L'accusé n'est pas tenu légalement de révéler les noms de ses témoins avant que l'affaire ne soit soumise à un tribunal. UN وللمحامي كل الوقت لدراسة القضية وإبداء دفوعه فيها ولا يوجب القانون إبلاغ المتهم بأسماء الشهود إلا في مرحلة المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus