Le Viet Nam n'a pas l'obligation de consulter les États requérants avant de refuser une extradition. | UN | ولا يوجد التزام على فييت نام للتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم. |
Cependant, l'employeur n'a pas l'obligation de verser son salaire à une femme en congé de maternité. | UN | بيد أنه لا يوجد التزام على رب العمل بدفع أجر المرأة أثناء إجازة الأمومة. |
En pareil cas, il n'y a évidemment aucune obligation de rechercher l'assistance d'organisations internationales. | UN | ومن الواضح، في حالات من هذا القبيل، أنه لا يوجد التزام بالسعي للحصول على المساعدة من المنظمات الدولية. |
il existe une obligation universelle de protéger et de préserver le milieu marin, notamment les écosystèmes rares ou fragiles. | UN | يوجد التزام عام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، بما فيها النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة. |
La question est de savoir s'il existe un engagement réel de la part du gouvernement pour enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme, mais le Togo n'a pas fourni de réponse claire sur ce point. | UN | والمسألة هي معرفة ما إذا كان يوجد التزام حقيقي من جانب الحكومة بالتحقيق في الادعاءات الخاصة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، ولكن توغو لم تقدم إجابة واضحة على هذه النقطة. |
En outre, le Pérou est tenu d'effectuer chaque année l'inventaire total des matières nucléaires. | UN | كما يوجد التزام بإنجاز جرد عام للمواد النووية كل سنة. |
Enfin, la Cour a affirmé à l'unanimité que tous les États ont l'obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations menant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. | UN | وأخيرا، أكــــدت المحكمة باﻹجماع أنه يوجد التزام بأن تجرى، بنية حسنة، ملاحقة واستكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع أوجهه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
il existe une obligation absolue de prendre toutes les mesures nécessaires pour retrouver la personne disparue, mais il n'y a pas d'obligation absolue de résultat. | UN | وثمة التزام مطلق باتخاذ جميع الخطوات الضرورية للعثور على الشخص، ولكن لا يوجد التزام مطلق بالنتيجة. |
Et il en est ainsi même si aucune autre obligation de règlement obligatoire par tierce partie n'est en vigueur entre les deux Etats. | UN | ويكون الحال كذلك حتى اذا لم يوجد التزام آخر ملزم بتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
En pareil cas, il n'y a évidemment aucune obligation de rechercher l'assistance des organisations internationales. | UN | ومن الواضح، في حالات من هذا القبيل، أنه لا يوجد التزام بالسعي للحصول على المساعدة من المنظمات الدولية. |
La Commission devrait aussi envisager les cas où la cession n'est pas totale, comme dans le cas de contrats successifs de location, où il y a une obligation de payer un loyer dû chaque mois ou chaque année. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة الحالات التي تكون الإحالة فيها غير كلية الصفة كما في حالة العقود المتتالية المتعلقة بالإيجار، حيث يوجد التزام بدفع الأجرة المستحقة كل شهر أو سنة. |
Elle a conclu en conséquence que les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à ce but suprême. | UN | ووفقا لذلك حكمت المحكمة بأنه يوجد التزام على الدول بأن تواصل بحسن نية المفاوضات الرامية الى تحقيق هذا الهدف السامي وأن تصل بها الى نتيجة. |
Les États n'ont pas l'obligation de fournir un asile ou d'admettre des réfugiés pour un établissement permanent et ils peuvent reloger les réfugiés dans un pays tiers qui est prêt à les accepter. | UN | ولا يوجد التزام على الدول بأن تمنح اللجوء أو تسمح بدخول اللاجئين بغرض الاستقرار الدائم. ويمكن للدول أن تعيد توطين اللاجئين في بلدان ثالثة آمنة مستعدة لقبولهم. |
La conclusion unanime de la Cour, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle strict et efficace, continue de figurer dans le paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution. | UN | وإن استنتاج المحكمة بالإجماع بأنه يوجد التزام بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في ظل رقابة صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة، مدرج مرة أخرى في الفقرة 1 من منطوق مشروع القرار. |
S'agissant de la dénationalisation, en particulier, il existe une obligation générale de ne pas dénationaliser un citoyen lorsqu'il n'est titulaire d'aucune autre nationalité. | UN | وفيما يتعلق بالتجريد من الجنسية بصفة خاصة، يوجد التزام عام بعدم تجريد أي مواطن من جنسيته إذا لم تكن لديه أي جنسية أخرى. |
il existe une obligation commune à tous les États de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à un désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle strict et efficace de la communauté internationale. | UN | والعامل المشترك هو أنه يوجد التزام بمتابعة واختتام مفاوضات بحسن نية تؤدي الى نزع السلاح النووي من كافة جوانبه في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة. |
À moins d'un engagement sérieux des pays développés et des institutions financières multilatérales pour accroître les ressources financières requises pour mettre en oeuvre la Convention, les conséquences sociales et économiques de la désertification et de la sécheresse seront irréparables. | UN | وما لم يوجد التزام جاد من قبل البلدان المتقدمة النمو ومؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف، بتوفير الموارد المالية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية، فستكون النتائج الاجتماعية والاقتصادية للتصحر والجفاف متعذرة اﻹصلاح. |
En outre, le Pérou est tenu d'effectuer chaque année l'inventaire total des matières nucléaires. | UN | كما يوجد التزام بإنجاز جرد عام للمواد النووية كل سنة. |
Dans les cas où les évictions sont inévitables, le Secrétaire général considère que ceux qui les proposent ont l'obligation d'indemniser les victimes de façon à en réduire au minimum les conséquences dommageables. | UN | ويذهب اﻷمين العام إلى أنه في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي عمليات اﻹخلاء ينبغي أن يوجد التزام من جانب مؤيدي اﻹخلاء باتخاذ تدابير لتعويض الضحايا بحيث تقلل النتائج المعاكسة إلى حدها اﻷدنى. |
Il n'y a pas d'obligation légale de déposer ce rapport, mais le Gouvernement australien a l'habitude de le présenter en même temps que le rapport social du Commissaire. | UN | وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض. |
Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |