Si la communauté internationale ne donne pas un signal fort aujourd'hui, les conséquences pourraient être tragiques demain. | UN | إذا لم يوجه المجتمع الدولي إشارة قوية اليوم، فقد يحمل الغد في طياته عواقب مأساوية. |
la communauté internationale doit adresser à toutes les parties en cause un message clair et sans équivoque soulignant la nécessité de respecter scrupuleusement le droit humanitaire international. | UN | ويجب أن يوجه المجتمع الدولي اشارة واضحة لا لبس فيها إلى جميع اﻷطراف المعنيين يؤكد فيها ضرورة الاحترام الكامل للقانون اﻹنساني الدولي. |
En prorogeant le TNP de façon illimitée, la communauté internationale annoncera sans la moindre ambiguïté aux proliférateurs éventuels que leurs activités sont inacceptables. | UN | وبفضل التمديد اللانهائي يوجه المجتمع الدولي الى دعاة الانتشار المحتملين، أوضح رسالة ممكنة بأن أنشطتهم غير مقبولة. |
Nous devons fournir des efforts concertés pour promouvoir la dignité humaine et en faire le principe directeur de la communauté mondiale. | UN | ونحتاج إلى بذل جهود متضافرة للنهوض بكرامة الإنسان باعتبارها المبدأ الذي يوجه المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne l'Amérique Latine, il est essentiel que la communauté internationale envoie un message de soutien clair au processus de paix en Colombie. | UN | وإذ ننتقل إلى أمريكا اللاتينية، من المهم جدا أن يوجه المجتمع الدولي رسالة واضحة تدعم عملية السلام في كولومبيا. |
Pourtant, jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pas su canaliser ces sentiments très largement répandus pour les orienter vers une action concrète. | UN | ولكن حتى وقت قريب لم يوجه المجتمع الدولي هذه المشاعر السائدة وجهة العمل الملموس. |
73. Il est essentiel que la communauté internationale adopte une position claire sur ces tribunaux. | UN | 73- ولا بد أن يوجه المجتمع الدولي رسالة واضحة بشأن هذه المحاكم. |
Il est temps que la communauté internationale lance un appel urgent aux groupes violents pour qu'ils fassent la paix sans plus attendre. | UN | وآن الأوان لان يوجه المجتمع الدولي نداء عاجلا إلى الجماعات التي ترتكب أعمال العنف لتحقيق السلام بدون مزيد من التأخير. |
Il faut que la communauté internationale intervienne plus énergiquement afin de contraindre Israël, une fois pour toute, à cesser ses actes illégaux. | UN | ويلزم أن يوجه المجتمع الدولي ردا أقوى لإجبار إسرائيل على وقف أعمالها غير القانونية بصفة نهائية. |
Elle a appelé le Groupe de travail à montrer à la communauté internationale comment le droit au développement devait s'inscrire dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وناشدت الفريق العامل أن يوجه المجتمع الدولي بغية وضع الحق في التنمية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La majorité des jeunes, des personnes âgées et des handicapés vivent dans les pays en développement et la communauté internationale devrait centrer ses efforts sur l'aide à ces pays pour éliminer la pauvreté. | UN | ومعظم الشباب وكبار السن والمعوقين يعيش في البلدان النامية، وينبغي أن يوجه المجتمع الدولي جهوده نحو مساعدة تلك البلدان في القضاء على الفقر. |
Le Cambodge espère donc que la communauté internationale s'efforcera de rediriger et d'augmenter l'APD pour consolider la sécurité alimentaire. | UN | لذلك، تأمل كمبوديا أن يوجه المجتمع الدولي اهتمامه من جديد إلى إعادة توجيه المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة حجمها، صوب التركيز على الأمن الغذائي. |
la communauté internationale devrait accorder une attention particulière aux services et aux modes d'exportation présentant un intérêt pour les pays en développement, notamment les PMA. | UN | وينبغي أن يوجه المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً إلى الخدمات والأساليب ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً. |
la communauté internationale doit envoyer un message ferme et unifié à la République populaire démocratique de Corée afin de lui faire savoir que ses activités d'armements nucléaires sont absolument inacceptables et ne reçoivent l'appui d'aucun autre pays. | UN | ويجب أن يوجه المجتمع الدولي رسالة قوية وموحدة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن أنشطتها الخاصة بالأسلحة النووية لا يمكن قبولها مطلقاً وبأنها لا تلقى أي دعم دولي. |
Nous espérons que la communauté internationale pourra cibler certaines de ses activités de secours et d'aide à la reconstruction sur les zones rurales, dont sont originaires la plupart des rapatriés, afin que ceux qui rentrent chez eux aient une raison d'y rester. | UN | وإننا نأمل أن يوجه المجتمع الدولي بعض مساعدته في مجالات الإغاثة والتعمير صوب المناطق الريفية، حيث أن معظم اللاجئين من سكانها. |
Il est essentiel que la communauté internationale adresse un message vigoureux en faveur du règlement immédiat de la question des enlèvements, afin que les victimes et leurs familles puissent être réunies et retrouver le bonheur. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن يوجه المجتمع الدولي رسالة قوية يطالب فيها بأسرع حل لمسألة الاختطاف، حتى يتسنى لم شمل الضحايا وعائلاتهم وإتاحة الفرصة لهم لاستعادة سعادتهم السابقة. |
Il faut que la communauté internationale envoie de toute urgence un message fort, à savoir que les actes odieux de terrorisme ne sauraient être tolérés et seront sévèrement condamnés et punis. | UN | ومن الضروري أن يوجه المجتمع الدولي وبصورة عاجلة رسالة قوية مفادها أنه لا يمكن التسامح إزاء ارتكاب الأعمال الإرهابية المروعة وستواجه بإدانة وعقاب شديدين. |
Le facteur humain joue également un rôle important dans le processus de développement et la communauté internationale doit donc accorder une attention particulière au développement des ressources humaines, qui, en Israël, sont l'élément moteur du progrès technologique et de la coopération technique et économique avec les autres pays. | UN | ويعتبر العنصر البشري كذلك مهما للغاية في التنمية. ويجب أن يوجه المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام إلى تنمية الموارد البشرية التي تمثل في إسرائيل العامل الرئيسي في التوسع التكنولوجي والتعاون التقني والاقتصادي مع البلدان اﻷخرى. |
Par ailleurs, ils ont affirmé que, sans l'aide de la communauté internationale, le poids des sanctions resterait exagérément lourd pour les États de la région, en raison surtout de la désorganisation des transports. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد المشتركون على أنه ما لم يوجه المجتمع الدولي اهتماما كافيا لهذه المسألة، سيظل العبء الواقع على دول المنطقة بسبب الجزاءات، ولا سيما المصاعب المتصلة بالاختلالات في النقل والمواصلات، ثقيلا بصورة غير متكافئة. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les nombreux effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants, notamment par l'enrôlement d'enfants dans les forces armées, et invite la communauté internationale à prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d'y mettre fin; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار الضارة العديدة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، ومنها استخدام اﻷطفال كمقاتلين في مثل هذه الحالات، وتؤكد ضرورة أن يوجه المجتمع العالمي مزيدا من الاهتمام المركز إلى هذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛ |