De plus, le Comité s'inquiète vivement du fait que certains enfants des rues, alors qu'ils ont besoin de protection et d'attention, sont placés dans des maisons de redressement pour enfants en conflit avec la loi. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق عميق لأن بعض أطفال الشوارع الذين يحتاجون لرعاية واهتمام يودعون في مؤسسات إصلاحية مخصصة للأطفال المخالفين للقانون. |
Si les informations selon lesquelles de nombreux enfants roms sont placés dans des institutions spécialisées pour orphelins et enfants abandonnés plutôt que dans des écoles normales sont vraies, elle souhaiterait avoir des explications à ce sujet. | UN | فإذا كانت التقارير التي تفيد بأن الكثير من أطفال الغجر يودعون في مؤسسات خاصة لليتامى والأطفال المهجورين بدلاً من المدارس العادية صحيحاً فإنها ترحب بسماع توضيح بهذا الصدد. |
Pour ceux qui sont placés dans des établissements spécialisés, sous les ordres d'un personnel mal formé, mal payé et souvent mécontent et dans un climat de stigmatisation générale, les risques de sévices corporels, d'agression verbale et de traumatismes émotionnels sont encore accrus. | UN | ويتزايد خطر التعرض للعنف الجسدي والاعتداء الشفوي والعاطفي بالنسبة للأطفال الذين يودعون في مؤسسات بها موظفون حصلوا على تدريب سيء ويتقاضون مرتبات متدنية ويعانون من الحرمان في الغالب، في بيئة يسود فيها الوصم في المجتمع. |
Quelques pays ont déclaré que les détenus étaient placés dans des prisons proches de leurs foyers pour faciliter les visites de la famille et la réintégration dans la communauté à leur libération. | UN | وأفادت قلّة من الدول المجيبة بأن السجناء يودعون في سجون قريبة من منازلهم بغية تسهيل زيارات ذويهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
Les jeunes prisonniers sont souvent détenus dans les mêmes salles que les plus âgés. | UN | وأُبلغ أيضاً بأن المسجونين الأحداث يودعون في أغلب الأحيان في نفس عنابر المسجونين الأكبر سناً. |
Dans de nombreux pays, ils sont placés en institution sans raison véritable, à la fois en raison du caractère honteux attaché au handicap et parce qu'à cause du manque d'assistance sociale, psychologique, médicale et éducative, les parents ont beaucoup de mal à s'occuper de leur enfant handicapé à la maison. | UN | وغالباً ما يودعون في مؤسسات دون سبب وجيه، نتيجة الوصم، وكذلك نتيجة عدم تلقي الأسر ما تحتاج من الدعم الاجتماعي والنفسي والطبي والتعليمي مما يجعل من الصعب عليها رعايتهم في المنزل. |
Les personnes condamnées à des peines d'emprisonnement sont placées dans des lieux de détention publics ou dans des maisons de correction s'il s'agit de mineurs. | UN | فالأشخاص الذين يحاكمون بالسجن يودعون في السجون العمومية أو الإصلاحيات إن كانوا أحداثاً. |
a) Le fait que des mineurs qui doivent être placés en centre disciplinaire sont incarcérés dans des prisons pour adultes; | UN | (أ) أن القصر الذين صدرت أوامر بوضعهم في مراكز تأديبية يودعون في سجون البالغين؛ |
6.16 L'état psychologique de tout immigrant placé en détention est vérifié dans les soixante-douze heures afin que tout symptôme de troubles mentaux et toute séquelle de torture ou autre traumatisme puissent être décelés. | UN | 6-16 وتفحص الحالة النفسية لجميع الأشخاص الذين يودعون في مراكز احتجاز المهاجرين بعد 72 ساعة من وصولهم للتأكد إن كانوا يعانون من أية أعراض لاضطرابات نفسية وأي آثار لتعذيب تعرضوا له في وقت سابق أو غير ذلك من الرضوخ. |
La Pologne a informé le Secrétariat que tous ces enfants étaient placés en orphelinats. | UN | وأبلغت بولندا اﻷمانة بأن جميع هؤلاء اﻷطفال يودعون في دار لﻷيتام . |
Une situation analogue est celle des enfants handicapés et des enfants des rues, qui risquent d'être placés dans des institutions non conformes. | UN | ويرتبط هذا بحالة الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع الذين يودعون في مؤسسات غير ملائمة. |
A propos des demandeurs d'asile détenus, en vertu de la loi sur l'immigration de 1971, une étude publiée en 1996 relevait qu'ils < < sont placés dans les centres de rétention pour immigrés, dans les prisons pour criminels ou dans les cellules des postes de police. | UN | وفيما يتعلق بطالبي اللجوء بموجب قانون الهجرة لعام 1971، أفادت دراسة نُشرت في عام 1996 بأنهم " يودعون في مراكز احتجاز المهاجرين أو في سجون المجرمين أو في زنزانات محطات الشرطة. |
Il est en particulier préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de sections psychiatriques pour les enfants handicapés et que ces enfants sont placés dans des institutions pour adultes, où ils sont laissés sans surveillance, sont mis sous sédatifs et courent le risque d'être agressés ou intimidés par des patients adultes. | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص لعدم وجود أقسام للطب النفسي من أجل الأطفال المصابين بأمراض عقلية، ولأن أولئك الأطفال يودعون في مؤسسات للبالغين ولا يقوم أحد بالإشراف عليهم، ويعطى هؤلاء الأطفال عقاقير مهدئة ويتعرضون لخطر الاعتداء عليهم والتخويف من جانب المرضى البالغين. |
3. Les mineurs délinquants admis dans des centres de redressement ou de rééducation, et les mineurs qui deviennent pupilles de l'Etat ou sont placés dans des orphelinats publics ou privés doivent être maintenus à l'écart des adultes. | UN | ٣- المجرمون الأحداث الذين يودعون في مؤسسات الإصلاح أو إعادة التأهيل، والأحداث الذين يوضعون في عهدة الدولة أو يودعون في دور الأيتام العامة أو الخاصة، يتم عزلهم عن الكبار. |
29. Le Comité est préoccupé par le fait que des enfants de travailleurs migrants sont placés dans le centre d'immigration Lukavica et que cet établissement n'est pas adapté à leurs besoins. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال العمال المهاجرين يودعون في مركز لوكافيتشا للهجرة، ولأن هذا المرفق ليس مهيأ لتلبية احتياجاتهم. |
De plus, le Comité est préoccupé par les informations indiquant que certains enfants sont placés dans des monastères bouddhistes et convertis au bouddhisme sans que leurs parents en soient informés ou y aient consenti, et que le Gouvernement cherche à convaincre des membres de l'ethnie naga, y compris des enfants, résidant dans la région de Sagaing de se convertir au bouddhisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال يودعون في أديرة بوذية ويجري تحويلهم إلى البوذية دون علم آبائهم أو موافقتهم وبأن الحكومة تسعى إلى دفع أعضاء مجموعة ناغا الإثنية، بمن فيهم الأطفال، في مقاطعة ساغاينغ إلى اعتناق البوذية. |
Bien que le placement familial soit envisagé en priorité, bon nombre d'enfants sont placés dans des foyers qui manquent d'équipement et de personnel car les familles d'accueil et les solutions de remplacement fondées sur la famille sont rares. | UN | وعلى الرغم من أن إيلاء الأولوية لإيداع الأطفال لدى أسرٍ تقدم لهم الرعاية، فإن كثيراً من الأطفال يودعون في دور رديئة التجهيز وليس بها ما يكفي من العاملين، وذلك بسبب الافتقار إلى الكفالة والرعاية البديلة لدى الأُسر. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que les enfants étaient placés dans des centres − créés par des ONG − pour des raisons économiques, politiques, religieuses ou liées à des conflits, ou encore à cause de la stigmatisation dont ils faisaient l'objet quand ils étaient touchés par le VIH/sida ou victimes d'abus sexuels. | UN | ٥٣- وأشارت لجنة حقوق الطفل بقلق إلى أن الأطفال يودعون في مراكز تنشئها منظمات غير حكومية، وذلك إما لأسباب اقتصادية أو سياسية أو دينية أو عندما يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو يتعرضون للاعتداء الجنسي. |
34. L'UNICEF a noté que de nombreux enfants étaient placés dans des établissements où ils grandissaient privés de l'affection et du soutien qu'une famille pouvait fournir. | UN | 34- وأعلنت منظمة اليونيسيف أن الكثير من الأطفال يودعون في مؤسسات يكبرون فيها محرومين من الرعاية والدعم اللذين توفرهما البيئة الأسرية(81). |
Le Gouvernement rappelle que les demandeurs d'asile ne sont pas détenus dans des prisons, mais placés dans des centres spéciaux, bien équipés. | UN | وتؤكد الحكومة على أن ملتمسي اللجوء في بوتسوانا لا يُحتجزون في السجون بل يودعون في مراكز مخصصة ومجهزة تجهيزاً جيداً. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation qu'à Hong Kong (Chine) et à Macao (Chine), les enfants privés de protection familiale sont placés en institution plutôt qu'en famille d'accueil. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية في هونغ كونغ الصينية وماكاو الصينية يودعون في مؤسسات رعاية داخلية بدلاً من الرعاية في إطار الأسرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que les personnes handicapées mentales sont placées dans de grands établissements. | UN | 66- وذكرت الورقة المشتركة 8 أن الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية يودعون في مؤسسات كبيرة. |
18) Le Comité est préoccupé par la situation des détenus dits < < de la catégorie 4 > > , qui peuvent être placés en cellule ou quartier de haute sécurité et dont les droits sont fortement restreints, ce qui les met en situation d'isolement extrême et les prive de tout contact humain. | UN | (18) تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة ما يسمى ب " سجناء الدرجة 4 " الذين قد يودعون في زنزانات أو أجنحة تخضع لإجراءات أمنية قصوى مع فرض قيود صارمة على حقوقهم وما يترتب على ذلك من عزلة شديدة وحرمان من أي اتصال مع الآخرين. |
6.16 L'état psychologique de tout immigrant placé en détention est vérifié dans les soixante-douze heures afin que tout symptôme de troubles mentaux et toute séquelle de torture ou autre traumatisme puissent être décelés. | UN | 6-16 وتفحص الحالة النفسية لجميع الأشخاص الذين يودعون في مراكز احتجاز المهاجرين بعد 72 ساعة من وصولهم للتأكد إن كانوا يعانون من أية أعراض لاضطرابات نفسية وأي آثار لتعذيب تعرضوا له في وقت سابق أو غير ذلك من الرضوخ. |
43. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec inquiétude que la déchéance temporaire ou définitive des droits parentaux était chose toujours plus courante; que la plupart des enfants concernés étaient placés en institution; et qu'un grand nombre d'enfants continuaient d'être placés en internat pour une longue durée. | UN | 43- أعربت لجنة حقوق الطفل، في عام 2006، عن القلق لأن سحب حقوق الآباء مؤقتاً أو دائماً أصبح يشكل تدبيراً يتواتر تطبيقه؛ ولأن معظم الأطفال يودعون في المؤسسات الإصلاحية؛ ولأن عدداً كبيراً من الأطفال يبقون في الرعاية المؤسسية الطويلة الأجل. |
C'est en particulier le cas des enfants handicapés et des enfants des rues, qui risquent d'être placés dans des institutions non conformes. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال المعوّقين وأطفال الشوارع الذين يودعون في مؤسسات غير مستوفية للمعايير. |