caractère punitif. Il s'agirait d'une innovation que l'on peut difficilement qualifier de développement progressif du droit puisque jusqu'ici les tribunaux internationaux ont toujours refusé d'accorder de tels dommages. | UN | إن اﻷمر قد يتعلق بتجديد من الصعب أن يوصف بأنه تطوير تدريجي للقانون إذ أن المحاكم الدولية قد رفضت دائما حتى اﻵن منح مثل هذه التعويضات. |
Toutefois, étant donné la prolifération, que l'on peut même qualifier de désordonnée, des activités dans le domaine des droits de l'homme, il convient de réitérer la nécessité d'éviter le chevauchement des tâches. | UN | بيد أنه نظرا للانتشار الذي يمكن أن يوصف بأنه غير منظم لﻷنشطة في مجال حقوق اﻹنسان فإنه يجدر إعادة تأكيد أهمية تفادي الازدواجية وتداخل المهام. |
En outre, en faisant régir la question de la nature réelle ou personnelle du droit du cessionnaire par la loi du lieu de situation du cédant on risquait de ne pas obtenir la certitude souhaitée puisque, par exemple, un transfert pur et simple en vertu de la loi d'un pays pourrait être considéré comme une sûreté dans un autre pays. | UN | وأفيد اضافة الى ذلك بأن احالة طبيعة حق المحال اليه ذات الصلة بالحق في كامل الممتلكات أو بحق الضمان الى قانون موقع المحيل قد لا تُحقق اليقين المنشود، حيث إن النقل الكامل بموجب القانون الموجود في ولاية قضائية مثلا يمكن أن يوصف بأنه حق ضمان في ولاية قضائية أخرى. |
En outre, elles étaient essentiellement employées à des tâches administratives et autres emplois peu qualifiés ou reléguées à des postes insignifiants. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، كانت النساء يستخدمن في وظائف إدارية وما يوصف بأنه " أعمال مخففة " أو كن يحولن إلى وظائف غير هامة. |
Sri Lanka a été en mesure de créer un cadre d'action qui pourrait être qualifié d'unique dans le tiers monde. | UN | تمكنت سري لانكا من اتباع إطار للسياسات ربما يمكن أن يوصف بأنه إطار فريد في العالم الثالث. |
Une telle mesure pourrait être considérée comme relevant de la diplomatie préventive, car elle représenterait un investissement pour l'avenir. | UN | إن اتخاذ تدبير من هذا القبيل يمكن أن يوصف بأنه تدبير من تدابير الدبلوماسية الوقائية، وبعبارة أخرى، أنه استثمار اﻵن للمستقبل. |
Les magistrats ne bénéficient plus maintenant que d'une immunité dite fonctionnelle qui, si certains critères sont réunis, peut être levée par le Conseil judiciaire suprême. | UN | ولا يتمتع القضاة الآن إلا بما يوصف بأنه حصانة وظيفية يمكن أن يرفعها المجلس الأعلى للقضاء إذا توافرت شروط معينة. |
Tous ces exemples montrent que la réaction négative à une déclaration interprétative peut prendre des formes variées : elle peut se caractériser par un refus pur et simple de l'interprétation formulée dans la déclaration ou par une contreproposition d'interprétation de la ou des disposition(s) litigieuse(s), ou encore par une tentative de limiter la portée de la déclaration initiale, interprétée à son tour. | UN | 297 - وتبين هذه الأمثلة جميعا أن رد الفعل السلبي على إعلان تفسيري يمكن أن يتخذ أشكالا متنوعة: فيمكن أن يوصف بأنه رفض كامل للتفسير المبيَّن في الإعلان أو اقتراح مضاد لتفسير الحكم أو الأحكام موضع الخلاف، أو محاولة للحد من نطاق الإعلان الأولي، الذي يكون بدوره موضع تفسير. |
Il est décrit comme un modéré ouvert à la modernisation et, en particulier, au souhait de la population serbe d'adhérer à l'Union européenne. | UN | وهو شخص يوصف بأنه معتدل ومتفتح على الأفكار الحديثة، وبخاصة تطلعات الصرب إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Etant donné que cette interprétation est compatible avec celle donnée par le tribunal, elle ne saurait être qualifiée de partiale. | UN | وبما أن هذا التفسير يتفق مع التفسير الذي قدمته المحكمة فلا يمكن أن يوصف بأنه منحاز. |
3.2 L'auteur soutient aussi qu'il y a violation des droits de sa petite-fille qui, affirme-t-elle, est soumise à ce que l'on pourrait qualifier de torture psychologique, en violation de l'article 7 du Pacte, à chaque fois que S. S. lui rend visite. | UN | ٣-٢ وتدعي مقدمة البلاغ أيضا أن حقوق حفيدتها قد انتهكت محاججة بأنها تتعرض لما يمكن أن يوصف بأنه تعذيب نفسي يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد وذلك في كل مرة تقوم س. س. بزيارتها. |
Comme il s'agit d'un phénomène mondial qui touche de la même façon toutes les nations du monde, qu'elles soient riches ou pauvres, industrialisées ou en développement, il n'y a pas d'enceinte mieux appropriée que la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale pour rechercher une réponse internationale collective à ce que l'on peut à juste titre qualifier d'épidémie la plus tragique de notre époque. | UN | وبمــا أن هــذه ظاهرة عالمية تؤثر على جميع أمم العالم، غنيها وفقيرها، الصناعية منها والنامية، فليس هناك محفل أكثر ملاءمــة مــن هــذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لبدء البحث عن الرد الدولي الجماعي على ما يمكن أن يوصف بأنه أشد اﻷوبئة المفجعة إيلاما في زماننا. |
3.2 L'auteur soutient aussi qu'il y a violation des droits de sa petite-fille qui, affirme-t-elle, est soumise à ce que l'on pourrait qualifier de torture psychologique, en violation de l'article 7 du Pacte, à chaque fois que S. S. lui rend visite. | UN | ٣-٢ وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن حقوق حفيدتها قد انتهكت محاججة بأنها تتعرض لما يمكن أن يوصف بأنه تعذيب نفسي يشكل انتهاكاً للمادة ٧ من العهد وذلك في كل مرة تقوم س. س. بزيارتها. |
La mise en chantier d'une zone de peuplement sous le nom de Har Homa à Jérusalem-Est, qui était peuplé par des Arabes, a été l'acte isolé qui pourrait être considéré comme ayant entraîné l'arrêt du processus de paix. | UN | وإن العمل الوحيد الذي يمكن أن يوصف بأنه أدى إلى وقف عملية السلام هو البدء في بناء مستوطنة حار حوما في القدس الشرقية التي يسكنها العرب. |
De même, un composant d'équipement de fabrication qui est < < spécialement conçu > > pour produire un certain type de composant ne sera considéré comme tel que s'il ne permet pas de produire d'autres types de composants; | UN | وبالمثل، فإن أي جزء من تصنيع معدة يوصف بأنه ' ' مصمم خصيصا`` لإنتاج نوع معين من العناصر لا يعتبر كذلك إلا إذا لم يكن ممكنا استخدامه لإنتاج أنواع أخرى من العناصر. |
Il constituera en revanche l'appareil normatif sur lequel la cour pourra s'appuyer pour juger et sanctionner les comportements qui y sont qualifiés de crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | غير أنه من جانب آخر سيضع معايير يمكن للمحكمة أن تتبعها في الحكم على السلوك الذي يوصف بأنه جريمة مخلفة بسلم اﻹنسانية وأمنها والمعاقبة عليه. |
Compte tenu de cette situation, nos efforts pour disposer de moyens de dissuasion face à cette tentative des États-Unis méritent d'être qualifiés d'exercice de défense légitime, ce qui n'est pas contraire au droit international sur la souveraineté d'un pays souverain. | UN | أما والحالة هذه، فإن جهدنا للحصول على رادع ضد محاولة الولايات المتحدة هذه يستحق أن يوصف بأنه ممارسة لحق الدفاع عن النفس، وهي ممارسة لا تتعارض مع القانون الدولي المعني بسيادة بلد مستقل. |
Le Sri Lanka a été en mesure de créer un cadre d'action qui pourrait être qualifié d'unique dans le tiers monde. | UN | تمكنت سري لانكا من اتباع إطار للسياسات ربما يمكن أن يوصف بأنه إطار فريد في العالم الثالث. |
Les deux principaux exemples en sont les problèmes liés à la propriété intellectuelle, notamment copie non autorisée de logiciel ou de données, et question du contenu qualifié d'offensant. | UN | وأكبر مثالين على ذلك هما مشاكل الملكية الفكرية، ومنها مثلاً نسخ البرامجيات أو البيانات دون إذن، ومشكلة ما يوصف بأنه محتوى مناف للقانون. |
Bien qu'active, la Conférence du désarmement, considérée comme la seule instance multilatérale de négociations sur le désarmement, n'a pas été en mesure de réaliser ses objectifs récemment. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، الذي يوصف بأنه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض على نزع السلاح، رغم أنه نشط، لم يتمكن مؤخرا من أداء دوره. |
Il faudrait user de prudence dans ce cadre, mais notre réaction initiale à ces éléments peut aussi être considérée comme positive sous réserve. | UN | وفي حين ينبغي تناول هذه المسألة بعناية ، فان رد فعلنا اﻷولي على هذه العناصر أيضا يمكن أن يوصف بأنه ايجابي مع توخي الحذر . |
S'il jouit d'une grande influence auprès des gouvernements et occupe souvent dans les pays une situation dite < < privilégiée > > , les recommandations des évaluations soulignent néanmoins la nécessité d'une approche plus stratégique. | UN | وبينما يتمتع البرنامج الإنمائي بقدر كبير من النفوذ لدى الحكومات وكثيرا ما يوصف بأنه " ذو حظوة " في البلدان المعنية، فإن توصيات التقييم تؤكد ضرورة اتخاذ نهج ذي طبيعة استراتيجية أقوى. |
11) Tous ces exemples montrent que la réaction négative à une déclaration interprétative peut prendre des formes variées: elle peut se caractériser par un refus pur et simple de l'interprétation formulée dans la déclaration ou par une contreproposition d'interprétation de la ou des dispositions litigieuses, ou encore par une tentative de limiter la portée de la déclaration initiale, interprétée à son tour. | UN | 11) وتبين هذه الأمثلة جميعاً أن رد الفعل السلبي على إعلان تفسيري يمكن أن يتخذ أشكالاً متنوعة: فيمكن أن يوصف بأنه رفض كامل للتفسير المبيَّن في الإعلان أو اقتراح مضاد لتفسير الحكم (أو الأحكام) موضع الخلاف، أو محاولة للحد من نطاق الإعلان الأولي، الذي يكون بدوره موضع تفسير. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis ne peut être décrit comme étant politique. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا لا يمكن أن يوصف بأنه سياسي. |
Cependant, la réaction internationale pourrait être qualifiée d'ambivalente ou, au mieux, de mal orientée. | UN | غير أن رد الفعل الدولي يمكن أن يوصف بأنه متناقض أو سيء التوجيه في أحسن الأحوال. |
Pour répondre aux allégations de mauvais traitements, M. El Mufti est disposé à mener enquête sur certains dossiers mais il ne pense pas qu'on puisse assimiler à la torture le fait d'être pourchassé dans la rue et emmené de force dans un fourgon de la police. | UN | وبخصوص الادعاءات حول سوء المعاملة، فقال إنه يمكن التحقيق في كل الحالات المحددة ولكنه لا يعتقد بأن مطاردة اﻷشخاص في الشارع ودفعهم إلى عربة الشرطة يمكن أن يوصف بأنه تعذيب. |