S'agissant de la relation entre les parties, le présent Guide recommande qu'une sûreté sur un bien rattaché à un bien immeuble puisse être constituée conformément aux principes qu'il définit ou conformément au régime applicable aux droits sur les biens immeubles. | UN | وعلى صعيد العلاقة بين الطرفين، يوصي هذا الدليل بإنشاء الحق الضماني في الملحق بممتلكات غير منقولة وفقا للمبادئ المفصّلة في هذا الدليل أو وفقا للنظام الذي يحكم الحقوق في الممتلكات غير المنقولة. |
C'est pourquoi le présent Guide recommande la première approche exposée ci-dessus (voir A/CN.9/631, recommandation 30). | UN | ولهذا السبب، يوصي هذا الدليل بالنهج الأول المبين أعلاه (انظر التوصية 30 في الوثيقة A/CN.9/631). |
C'est aussi pour cette raison que le présent Guide recommande de les faire figurer dans toute loi relative aux opérations garanties, afin de favoriser l'efficacité de la cession et du recouvrement de créances, tout en permettant aux cédants et aux cessionnaires de structurer leurs propres opérations de manière différente afin qu'elles correspondent à leurs propres besoins et à leurs propres souhaits. | UN | ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |
Pour cette raison, le Guide recommande que le créancier garanti ne soit pas tenu, lorsqu'un accord de contrôle a été conclu, de saisir un tribunal pour procéder à la réalisation (voir la recommandation 170). | UN | ولهذا السبب يوصي هذا الدليل بأنه في حال الدخول في اتفاق سيطرة لا يلزم الحصول على أمر قضائي لكي يبدأ الدائن المضمون في الإنفاذ (انظر التوصية 170). |
119. le Guide recommande, au chapitre sur la constitution d'une sûreté réelle mobilière (efficacité entre les parties), qu'il soit possible de prendre une sûreté ordinaire aussi bien sur des biens présents que sur des biens futurs (ou à venir) (voir recommandation 13). | UN | 119- يوصي هذا الدليل في الفصل عن إنشاء الحق الضماني (نفاذه بين الطرفين) بأنه يجوز الحصول على حق ضماني عادي في الموجودات الحالية والآجلة (التي يتم احتيازها في وقت لاحق) (انظر التوصية 13). |
Pour cette raison, le présent Guide recommande que le créancier garanti ne soit pas tenu, lorsqu'un accord de contrôle a été conclu, de saisir un tribunal pour procéder à la réalisation (voir A/CN.9/631, recommandation 168). | UN | ولهذا السبب يوصي هذا الدليل بأنه في حال الدخول في اتفاق سيطرة لا يلزم الحصول على أمر قضائي لكي يبدأ الدائن المضمون في الإنفاذ (انظر التوصية 16٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
Pour autant que l'identification des biens grevés soit suffisamment claire et sous réserve des restrictions d'ordre public que les États pourraient souhaiter imposer à des fins de protection des consommateurs, le présent Guide recommande que soient autorisées les descriptions générales concernant les stocks présents et futurs (voir A/CN.9/631, recommandations 13 et 16). | UN | ورهنا بالتأكد من أن يكون تحديد الموجودات المرهونة واضحا بقدر كاف وبالقيود التي قد ترغب الدول في فرضها من منطلق السياسة العامة لأغراض حماية المستهلك، يوصي هذا الدليل بالسماح بوصف المخزون الحالي والمقبل، على السواء، وصفا عاما (انظر التوصيتين 13 و16 في الوثيقة A/CN.9/631). |
5. Pour promouvoir un crédit garanti efficace, le présent Guide recommande d'adopter l'approche qui distingue entre les formalités requises pour la constitution d'une sûreté réelle mobilière (efficacité entre les parties) et les formalités requises pour rendre la sûreté opposable (efficacité à l'égard des tiers). | UN | 5- وبهدف تعزيز الائتمان المضمون الفعال، يوصي هذا الدليل باعتماد نهج يميز بين الخطوات المطلوبة لإنشاء الحق ضماني (نفاذه بين الطرفين) والخطوات اللازمة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
C'est pourquoi le présent Guide recommande de concevoir le registre afin qu'on puisse y accéder continuellement, sauf en cas de maintenance programmée (voir A/CN.9/631, recommandation 55, alinéa (k)). | UN | ولذلك يوصي هذا الدليل بتصميم السجل بحيث يجري الوصول إليه بصفة مستمرة فيما عدا مواعيد الصيانة (انظر A/CN.9/631، التوصية 55، الفقرة الفرعية (ك)). |
Afin de s'assurer de pouvoir conserver l'intégrité du registre sans frais excessifs, le présent Guide recommande d'exécuter automatiquement une copie de sauvegarde des registres électroniques (voir A/CN.9/631, recommandation 56, alinéa (f)). | UN | وبغية ضمان المحافظة على سلامة السجل بتكلفة مجدية، يوصي هذا الدليل بعمل نسخة داعمة للسجلات الإلكترونية (انظر A/CN.9/631، التوصية 56، الفقرة الفرعية (و)). |
Pour maximiser la souplesse et l'efficacité lors de la réalisation, le présent Guide recommande d'adopter la deuxième approche (voir A/CN.9/631, recommandation 158). | UN | ومن أجل تعظيم المرونة والفعالية في الإنفاذ، يوصي هذا الدليل باعتماد النهج الثاني (انظر التوصية 1٥٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
Conformément à l'approche adoptée par ces États, le présent Guide recommande qu'aucune démarche supplémentaire ne soit exigée pour procéder à la réalisation (voir A/CN.9/631, recommandation 163). | UN | وبما يتسق مع النُهج التي تتبعه هذه الدول، يوصي هذا الدليل بعدم ضرورة اتخاذ أي خطوات إضافية لتحقيق الإنفاذ (انظر التوصية 163 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La législation et les pratiques commerciales régissant les engagements de garantie indépendants étant très spécialisées, le présent Guide recommande d'adopter un certain nombre de règles destinées à refléter la législation et la pratique existantes (voir A/CN.9/631, recommandations 124 à 126). | UN | ولأنّ القانون والممارسات التجارية اللذين يحكمان التعهدات المستقلة متخصصان إلى حد بعيد، يوصي هذا الدليل باعتماد عدد من القواعد التي يقصد بها أن تكون انعكاسا للقانون والممارسة القائمين (انظر التوصيات 1۲4-1۲6 في الوثيقة A/CN.9/631). |
72. Au chapitre III (Approches fondamentales en matière de sûretés), le présent Guide recommande aux États d'adopter, pour les opérations garanties non liées à une acquisition, l'approche unitaire. | UN | 72- وفي الفصل ثالثا (النهوج الأساسية إزاء الضمان)، يوصي هذا الدليل بأن تعتمد الدول النهج الوحدوي في المعاملات المضمونة غير الاحتيازية. |
En vue de simplifier la constitution d'une sûreté sur tous les biens d'une entreprise, lorsque le fournisseur de crédit finance la poursuite de l'exploitation de l'entreprise, le présent Guide recommande qu'une convention constitutive de sûreté unique portant sur tous les biens soit autorisée (voir A/CN.9/631, recommandation 16). | UN | ومن أجل تبسيط إنشاء الحق الضماني في كل موجودات المنشأة، عندما يموّل مقدّم الائتمان التشغيل المستمر للمنشأة، يوصي هذا الدليل بالسماح بإبرام اتفاقات ضمانية تشمل كل الموجودات في وثيقة واحدة (انظر التوصية 16 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Étant donné l'efficacité, la facilité d'accès et la transparence des systèmes d'inscription d'avis et le faible coût relatif de leur fonctionnement, le présent Guide recommande aux États d'adopter ce modèle de registre général des sûretés (voir A/CN.9/631, recommandation 55). | UN | وأخذا في الاعتبار بكفاءة نظم تسجيل الإشعارات وإمكانية الوصول إليها وشفافيتها، وتكلفة تشغيلها المنخفضة نسبيا، يوصي هذا الدليل بأن تعتمد الدول هذا النموذج من السجل العام للحقوق الضمانية (انظر A/CN.9/631، التوصية 55). |
À l'inverse, lorsqu'il n'a pas été conclu d'accord de contrôle, le Guide recommande qu'une décision de justice soit exigée, à moins que la banque ne consente expressément à remettre les fonds au créancier garanti (voir A/CN.9/631, recommandation 169). | UN | والعكس بالعكس، ففي حال عدم الدخول في اتفاق من هذا القبيل، يوصي هذا الدليل باشتراط الحصول على أمر قضائي، ما لم يوافق المصرف موافقة محددة على قيام الدائن المضمون بالتحصيل (انظر التوصية 169 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Conformément à l'objectif général, qui est de bénéficier d'une souplesse maximale pour obtenir la valeur de réalisation la plus élevée possible, le Guide recommande que le créancier garanti ou le constituant puisse proposer à l'autre que les biens soient attribués à titre d'exécution de l'obligation garantie (voir les recommandations 153 et 156). | UN | وتماشيا مع الهدف العام المنشود في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 153 و156). |
Pour des raisons déjà exposées (voir le paragraphe 64 ci-avant), le Guide recommande que les créanciers garantis puissent prendre le bien à titre d'exécution totale ou partielle de l'obligation garantie, à condition d'indiquer la valeur qu'ils lui attribuent dans l'avis envoyé au constituant et aux tiers (voir la recommandation 154). | UN | وللأسباب التي سبق ذكرها (انظر الفقرة 64 أعلاه)، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بأن يأخذوا الموجودات على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون، شريطة أن يبيِّنوا القيمة التي ينسبونها إلى هذه الموجودات في الإشعار المرسل إلى المانح والأطراف الثالثة (انظر التوصية 154). |
Pour les mêmes raisons que celles applicables à la vente extrajudiciaire, le Guide recommande que le créancier garanti qui acquiert le bien en paiement le prenne libre de sûretés de rang inférieur, mais sous réserve des droits des créanciers de rang supérieur (voir la recommandation 158). | UN | وللأسباب ذاتها التي تنطبق على سبيل الانتصاف المتمثل في البيع غير القضائي، يوصي هذا الدليل بأن الدائن المضمون الذي يحتاز الموجودات على سبيل الوفاء يأخذها خالية من الحقوق الضمانية الأدنى في الأولوية، ولكن رهنا بحقوق الدائنين المضمونين التي لها أولوية أعلى (انظر التوصية 1٥٨). |
le Manuel recommande donc de n'effectuer cette ventilation qu'au niveau total des opérations sur services. | UN | ولذا يوصي هذا الدليل بألا يجري التحليل إلا على المستوى الكلي لمعاملات الخدمات. |