C'est l'intérêt de l'approche néo-abolitionniste : elle montre clairement que c'est à la demande qu'il faut s'attaquer et non à l'offre. | UN | وهذه ميزة من مزايا النهج الجديد لإلغاء الاسترقاق: فهو يوضح بجلاء أن جانب الطلب، وليس جانب العرض هو الذي تلزم معالجته. |
Cela montre clairement l'importance que l'ensemble des Membres attachent au renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée. | UN | وهذا يوضح بجلاء مدى أهمية تعزيز دور الجمعية وسلطتها بالنسبة لعموم الدول الأعضاء. |
L'exemple de la Géorgie montre clairement que l'intégrité territoriale d'un État passe par l'intégrité des droits et de la vie de ses citoyens. | UN | ومثال جورجيا يوضح بجلاء أن السلامة اﻹقليمية للدولة تتمثل في سلامة أرواح مواطنيها وحقوقهم. |
- préciser clairement à [l'organe d'accréditation] les liens avec les autres secteurs de l'organisation en faisant la preuve qu'il n'y a pas de conflits d'intérêts; | UN | - يوضح بجلاء [للهيئة المنوطة بالاعتماد] صلاته مع بقية أجزاء المنظمة، ومقدماً الدليل على عدم وجود تعارض في المصالح معها؛ |
Tout cela illustre clairement l'engagement de l'Indonésie à vivre dans la paix et la coopération avec ses voisins. | UN | كل هذا يوضح بجلاء التزام اندونيسيا بالعيش مع جيرانها في كنف السلم والتعاون. |
Tout ce que je viens de dire indique clairement que l'impasse dans la recherche d'une solution au problème ne vient pas d'un manque de coopération de la part des autorités soudanaises. | UN | إن مجمل ما قلته يوضح بجلاء أن الطريق المسدود أمام التوصل الى حل للمشكلة لم ينشأ عن عدم تعاون السلطات السودانية. |
Le fait de l'avoir transféré dans un quartier réservé aux prisonniers exécutant une peine de longue durée montre bien que la confusion n'est pas imputable à l'auteur. | UN | ذلك أن نقله من القسم المخصص في السجن للمحكوم عليهم بالسجن المؤبد إنما يوضح بجلاء أن الالتباس ليس أمراً يعود إلى سوء فهم من جانب صاحب البلاغ. |
Je cite souvent l'exemple suivant, car il illustre bien la cruauté inhumaine de l'auteur principal du Holodomor, le dictateur soviétique Staline. | UN | وكثيرا ما أسوق المثال التالي، لأنه يوضح بجلاء مدى القسوة اللاإنسانية التي اتسم بها مدبر الهولودومور الرئيسي، الدكتاتور الروسي ستالين. |
Pour qu'elle puisse accomplir ces tâches complexes, il est essentiel que la Division dispose d'un cadre de programmation stratégique cohérent qui articule clairement l'étendue des moyens nécessaires, les modalités de la coordination et les étalons. | UN | ومن الضروري إذا أُريد تنفيذ هذه المهام المعقدة وضع إطار متسق للتخطيط الاستراتيجي يوضح بجلاء حجم الاحتياجات من الموارد وسبل التنسيق ومرجعياته. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que l'ONU est productive dans tous les domaines que je viens de mentionner. | UN | وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن اﻷمم المتحدة كانت منتجة في كل المجالات التي ذكرتها. |
Cette réalité montre clairement qu'il suffit d'une catastrophe, d'une action violente de la nature ou d'une éruption volcanique pour déloger toute une population, décimer toute une économie et détruire le tissu social d'un peuple. | UN | وهذا الواقع يوضح بجلاء أن اﻷمر لا يحتاج إلى أكثر من كارثة واحدة، أو عمل عنيف واحد من أعمال الطبيعة أو انفجار بركاني واحد، لتشريد سكان بأكملهم، وتدمير اقتصاد بأكمله، وإتلاف النسيج الاجتماعي لشعب بأكمله. |
4.22 Enfin, la communication de l’Ambassade de Suède à Téhéran montre clairement que les documents présentés par l’auteur, à savoir un arrêt de la Cour suprême et un mandat de recherche émanant du ministère public, sont manifestement des faux. | UN | ٤-٢٢ وأخيرا، فإن البلاغ الوارد من السفارة السويدية في طهران يوضح بجلاء أن الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في شكل حكم صادر عن المحكمة العليا في إيران، وأمر تفتيش صادر عن السلطات القضائية مزورة تماما. |
La situation géographique des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective - à proximité immédiate de l'Afghanistan, d'une part, et de l'Europe, d'autre part - montre clairement le rôle important que peut jouer l'Organisation comme facteur de stabilité dans la région. | UN | والموقع الجغرافي للدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي - المجاور لأفغانستان من جهة وأوروبا من الجهة الأخرى - يوضح بجلاء دور المنظمة بوصفها عاملا مهما في استقرار المنطقة. |
L'indicateur sexospécifique de développement du Turkménistan (0,716) n'est pas très éloigné de l'indicateur de développement humain potentiel (99,4 %), ce qui montre clairement que les différences entre les hommes et les femmes en matière de développement humain sont minimes dans le pays. | UN | ويبلغ المؤشر الجنساني للتنمية 0.716 في تركمانستان، وهو مؤشر لا يختلف كثيرا عن مؤشر التنمية البشرية الممكنة الذي يبلغ 99.4 في المائة، مما يوضح بجلاء أن الاختلافات بين الرجال والنساء طفيفة في مجال التنمية البشرية. |
Elle montre clairement que le Gouvernement n'est pas disposé à tenir les obligations qui lui incombent aux termes des résolutions du Conseil de sécurité et d'autres accords préalables, en particulier le communiqué conjoint du 3 juillet. | UN | إذ يوضح بجلاء عدم استعداد الحكومة للوفاء بالتزامها بموجب قرارات مجلس الأمن وغيرها من الاتفاقات السابقة، ولا سيما البلاغ المشترك الصادر في 3 تموز/يوليه. |
préciser clairement les liens avec les autres branches de l'organisation en démontrant qu'il n'y a pas de conflits d'intérêts; | UN | - يوضح بجلاء صلاته ببقية أجزاء المنظمة، مقدماً الدليل على عدم وجود تعارض في المصالح؛ |
préciser clairement les liens avec les autres branches de l'organisation en démontrant qu'il n'y a pas de conflit d'intérêts; | UN | - يوضح بجلاء صلاته ببقية أجزاء المنظمة، مقدماً الدليل على عدم وجود تعارض في المصالح؛ |
préciser clairement les liens avec les autres branches de l'organisation en démontrant qu'il n'y a pas de conflit d'intérêts; | UN | - يوضح بجلاء صلاته ببقية أجزاء المنظمة، مقدماً الدليل على عدم وجود تضارب في المصالح؛ |
Le rapport dont nous sommes saisis illustre clairement et avec précision les affaires contentieuses dont la Cour doit connaître, et qui mettent en lumière son caractère universel. | UN | والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي. |
Le différend récent qui a éclaté entre un État partie au Traité et l'Agence internationale de l'énergie atomique indique clairement que le TNP n'est pas infaillible. | UN | والخلاف الحالي بين احدى الدول اﻷطراف في المعاهدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية يوضح بجلاء أن معاهدة عدم الانتشار ليست معصومة من الخطأ. |
En effet, le transfert de la responsabilité de gestion fiduciaire de cet organe au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs montre bien comment optimiser les avantages de la structure actuelle de l'Organisation sans qu'il soit besoin de créer de nouveaux mécanismes. | UN | وفي الواقع، فإن تفويض مسؤولية الإدارة المالية للصندوق إلى مكتب الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين يوضح بجلاء كيفية زيادة فوائد الهيكل الحالي للمنظمة إلى أقصى حد بدون الحاجة إلى إنشاء آليات جديدة. |
La création récente d'une nouvelle institution dénommée < < ONU-Femmes > > , dont la mission principale est de mieux coordonner toutes les activités liées à la question du genre, illustre bien la prise en compte par notre organisation de cette préoccupation. | UN | إن إنشاء مؤسسة تسمى كيان الأمم المتحدة للمرأة مؤخرا، مهمتها الأساسية تنسيق كل الأنشطة المتعلقة بالقضايا الجنسانية على نحو أفضل، يوضح بجلاء أن منظمتنا تعالج هذا الشاغل. |
Pour qu'elle puisse s'acquitter de ces tâches complexes, il est indispensable que la Division dispose d'un cadre de programmation stratégique cohérent qui articule clairement l'étendue des moyens nécessaires, les modalités de la coordination et les paramètres de référence. | UN | ومن الضروري إذا أُريد تنفيذ هذه المهام المتعددة الأوجه، وضع إطار متسق للتخطيط الاستراتيجي يوضح بجلاء حجم الاحتياجات من الموارد وسبل التنسيق ونقاطه المرجعية. |
La mutation intervenue dans ce pays démontre clairement que sans respect pour la dignité inhérente à toute personne humaine, il n'y a ni paix, ni sécurité, ni progrès durable et équitable. | UN | والتحول الذي حدث فــي ذلك البلد يوضح بجلاء أنه بدون احترام الكرامة المتأصلـــة فــي كل أبناء البشر، لن يكون هناك سلام ولا أمن ولا تقدم عادل دائم. |