Les enfants sont placés dans des familles mais ils peuvent avoir encore des contacts limités avec leurs parents biologiques. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة. |
Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous protection de la police. | UN | وقالت إن الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر يوضعون تحت حماية الشرطة. |
Elle a relevé qu'en règle générale les étrangers frappés d'un arrêté d'expulsion étaient placés en rétention. | UN | ولاحظت أن الأجانب الذين صدرت أوامر بترحيلهم يوضعون بشكل روتيني في الاحتجاز. |
Les enfants sont confiés à leur mère jusqu'à l'âge de 5 ans, à moins qu'il y ait des raisons graves d'agir autrement. | UN | والأطفال يوضعون في كنف أمهاتهن حتى سن الخامسة ما لم يكن هناك سبب جدِّي لتقرير خلاف ذلك. |
Pour ce qui est des procédures à suivre à l'arrivée, l'article 42 stipule que, dès leur arrivée à la prison, les détenus doivent être placés dans des salles d'attente ou des cellules individuelles en attendant d'être conduits au quartier approprié. | UN | المعاملات الواجب إجراؤها عند الوصول: المادة 42 عند وصول الموقوفين إلى السجن يوضعون على الانفراد في حجرات الانتظار أو في الغرف القائمة مقامها إلى إن يرسلوا إلى القسم المختص بهم. |
Article 36 : Des détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
i) Article 36: Les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
Les citoyens âgés sont placés dans un statut de sous-hommes aux droits et à la liberté limités. | UN | فالمواطنون المسنون يوضعون في فئة دون إنسانية ذات حقوق وحريات محدودة. |
Enfin, les membres de la police nationale sont placés sous l'autorité du Commandement politico-militaire. | UN | وأخيرا، فإن أعضاء الشرطة الوطنية يوضعون تحت سلطة القيادة السياسية - العسكرية. |
Elle a également noté la déclaration du Gouvernement selon laquelle les travailleurs sont placés dans une classe professionnelle ou un groupe de salaires sur la base de la longueur de leurs services et de leurs qualifications scolaires sans aucune discrimination sur la base du sexe. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا ما قالته الحكومة من أن العاملين يوضعون في درجة مهنية أو فئة من فئات الأجور بناء على طول فترة خدمتهم ومؤهلاتهم الأكاديمية، دون أي تمييز قائم على أساس الجنس. |
Des visas peuvent être accordés aux postes frontières aux victimes de la traite ou de persécutions fondées sur le sexe, tandis que les réfugiés sont placés dans des centres pendant le traitement de leur dossier. | UN | وذكرت أنه يمكن منح تأشيرات الدخول عند الحدود لضحايا الاتجار بالبشر أو ضحايا الاضطهاد المتعلق بالجنس، وأن اللاجئين يوضعون في مراكز إيواء إلى حين الانتهاء من البت في طلباتهم. |
Ils sont ensuite placés en détention avant d'être transférés vers le Centre pour les immigrés illégaux où sont placés les clandestins et les personnes qui se trouvent en situation irrégulière dans le pays. | UN | وعند توقيف هؤلاء المهاجرين يوضعون في مأوى آمن قبل أن ينقلوا إلى مركز للمهاجرين غير الشرعيين أو المهاجرين غير الموثقين أو الأشخاص الموقوفين لوجودهم في البلد بشكل غير قانوني. |
41. Les mineurs sont jugés par des tribunaux pour mineurs et s'il est établi qu'ils ont commis une infraction, ils sont envoyés dans des établissements scolaires ou des maisons de redressement dûment agréés ou encore sont placés sous la garde de travailleurs sociaux. | UN | اﻷحداث الجانحون ١٤- يحاكم اﻷحداث في محاكم اﻷحداث، وهم يرسلون، إن ثبتت التهمة عليهم، إلى المدارس المعتمدة أو إلى اﻹصلاحيات، أو يوضعون تحت عناية موظفي الرعاية الاجتماعية. |
La détention de 22 jours précédant l'inculpation dans les " substituts de prison " créerait des conditions propices aux tortures et aux mauvais traitements, car les suspects sont placés sous la garde permanente de la police. | UN | وقيل إن فترة اﻟ ٢٢ يوما للاحتجاز السابق على الاتهام في " السجون البديلة " تخلق ظروفا يحتمل أن يتم فيها التعذيب أو سوء المعاملة، إذ إن المشتبه فيهم يوضعون تحت الرقابة الدائمة للشرطة. |
Selon les autorités, 230 000 personnes en moyenne sont placées sous ce régime dans 280 centres. | UN | وحسب السلطات فإن ٠٠٠ ٠٣٢ شخص في المتوسط يوضعون في إطار هذا النظام في ٠٨٢ مركزا. |
Les personnes qui sont condamnées pour la deuxième fois à une peine privative de liberté sont placées dans une colonie à régime sévère. | UN | واﻷشخاص الذين يدانون للمرة الثانية بعقوبة الحرمان من الحرية يوضعون في معسكر ذي نظام صارم. |
Tout en notant que le taux de placement en établissement était faible, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce qu'un grand nombre d'enfants étaient placés en raison des difficultés économiques que connaissait leur famille. | UN | وبعد الإحاطة علماً بقلة عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العديد من الأطفال يوضعون في مؤسسات نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أسرهم. |
32. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms étaient placés dans des quartiers fermés. | UN | 32- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق أيضاً لأن نحو 10 في المائة من سجناء طائفة الروما يوضعون في عنابر مغلقة. |
Les enfants âgés de moins de 2 ans vont en général à la crèche ou sont confiés à des gardiennes. | UN | أما اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ذلك فيذهبون عادةً إلى مؤسسات مماثلة للرعاية النهارية، أو يوضعون تحت إشراف مربيات. |
i) L'article 42 dispose que, dès leur arrivée à la prison, les détenus doivent être placés en salle d'attente ou cellule individuelle avant d'être conduits au quartier approprié; | UN | `1` عند وصول الموقوفين إلى السجن يوضعون على الانفراد في حجرات انتظار أو في الغرف القائمة مقامها إلى أن يرسلوا إلى القسم المختص بهم. المادة 42؛ |
Comportement des organes d'un État ou des organes ou agents d'une organisation internationale mis à la disposition d'une autre | UN | تصرف أجهزة الدولة أو أجهزة المنظمة الدولية أو وكلائها الذين يوضعون تحت تصرف منظمة دولية أخرى |