Le BSCI a conclu que le Système et le manuel fournissent conjointement suffisamment de directives méthodologiques pour l'établissement des rapports des groupes d'experts. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن النظام والدليل يوفران معا ما يكفي من توجيه منهجي لقرارات فريق الخبراء. |
Il s'agit d'avancées importantes, qui fournissent un cadre juridique solide aux gouvernements comme au système des Nations Unies. | UN | إذ أنهما يوفران إطارا قانونيا متينا للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة على السواء. |
Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. | UN | وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان. |
Qui plus est, il existe des accords de vaste portée qui offrent le cadre d'application, notamment des dispositions pour apporter une assistance adéquate aux survivants. | UN | وهما تمثلان بالإضافة إلى ذلك اتفاقين شاملين يوفران أطر عمل للتنفيذ، بما في ذلك النص على تقديم المساعدة الكافية للناجين. |
Les intérêts égoïstes, les mesures unilatérales ne constituent pas des fondements solides à une alliance mondiale contre le terrorisme. | UN | إن المصلحة الخاصة والعمل الانفرادي لا يوفران أساساً قوياً لتحالف عالمي لمكافحة الإرهاب. |
Les variantes 1 ou 3, ou éventuellement une combinaison des deux, ont été préférées car elles offraient une solution simple et il a été décidé qu'elles constituaient la meilleure base pour un débat futur. | UN | وكان هنالك تفضيل للبديل 1 أو للبديل 3، أو ربما لنص يدمج البديلين معا، لأنهما يوفران حلا صريحا، وتقرر بالتالي أنهما يوفران الأساس الأمثل للمضي في المناقشات. |
Ils donnent un nouvel élan aux travaux de la communauté internationale dans le domaine du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وهما يوفران دافعا جديدا لعمل المجتمع الدولي بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Affirmant qu'elle continue d'appuyer les résolutions de l'Autorité intergouvernementale pour le développement en date des 24 novembre 2000 et 11 janvier 2002, qui définissent le cadre général du processus de réconciliation en Somalie, | UN | وإذ تؤكد استمرار دعمها لقراري الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية المؤرخين 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 و 11 كانون الثاني/يناير 2002، اللذين يوفران إطارا عاما لعملية المصالحة في الصومال، |
Dans un cas comme dans l'autre, ils fournissent au gouvernement des outils pour atteindre cet objectif, mais ils se distinguent par leur portée et leur champ d'application et par leurs types d'intervention. | UN | وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل. |
Malte est convaincu que le rapport Mitchell et le Plan Tenet fournissent un moyen réaliste et aisément réalisable d'échapper à la spirale de violence qui s'est abattue sur la région. | UN | ومالطة مقتنعة بأن تقرير ميتشيل وخطة تينيت يوفران طريقاً واقعياً وسهل المنال للخروج من مسلسل العنف الذي اجتاح المنطقة. |
Des plantations d'eucalyptus à croissance rapide et la maîtrise des techniques d'aménagement forestier fournissent à l'industrie brésilienne un important avantage comparatif. | UN | وإن سرعة نمو هذه المزارع وإتقان تكنولوجيات ادارة الغابات، يوفران ميزة نسبية هامة للصناعة البرازيلية. |
Il est par conséquent essentiel qu’un très grand nombre d’États signent et ratifient ce traité et qu’ils fournissent à la Cour des fonds suffisants et un personnel de haute qualité. | UN | وعليه، فإن توقيع عدد كبير من الدول على هذه المعاهدة والتصديق عليها أمران أساسيان ﻷنهما يوفران للمحكمة التمويل الكافي والعدد الكافي من الموظفين اﻷكفاء. |
Ils offrent des définitions extrêmement utiles grâce auxquelles les différentes parties intéressées peuvent comprendre et interpréter dans le même sens les termes suivants : | UN | فهما يوفران تعاريف مفيدة للغاية، ويتيحان بالتالي بلورة فهم وتفسير مشتركين للمصطلحات التالية لدى جميع أصحاب المصلحة: |
J'admets aussi que les principes de la souveraineté et de la non-ingérence offrent une protection absolument indispensable aux petits États faibles. | UN | كما أسلم بأن مبدأي السيادة وعدم التدخل يوفران الحماية الحيوية للدول الصغيرة والضعيفة. |
Ces instruments offrent également un cadre pour la formulation de plans d'action nationaux et régionaux contre la traite. | UN | وهما يوفران أيضاً إطاراً لوضع خطط عمل إقليمية ووطنية لمكافحة الاتجار. |
385. La Commission de protection de l'enfance dispose de deux centres d'accueil qui offrent au total 12 lits et 4 lits d'appoint pour des enfants sans abri. | UN | ويوجد لدى مجلس الأطفال مركزان للإيواء يوفران فيما بينهما 12 سريرا و4 أسرة طوارئ للأطفال الذين في حاجة إلى إيواء. |
Les conflits armés et la violence généralisée ne constituent pas un terrain fertile pour la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وإن المنازعات المسلحة وانتشار العنف لا يوفران تربة خصبة لحرية الرأي والتعبير. |
Convaincu que cette évaluation et cette quantification constituent le point de départ pour l'élaboration de nouvelles politiques de promotion de la femme, | UN | واعتقادا منها بأن القياس والتقدير الكمي يوفران أساسا لصياغة سياسات أخرى تتصل بالنهوض بالمرأة، |
La Déclaration et le Programme d'action de Copenhague constituent un cadre commun dans lequel inscrire les efforts d'élimination de la pauvreté. | UN | وأضاف قائلا إن إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن يوفران إطارا مشتركا للجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Il a pris note de la loi relative à la violence familiale et de la loi relative aux infractions sexuelles, qui offraient une protection aux victimes de la violence familiale et érigeaient en infraction pénale toutes les formes d'agression sexuelle, d'exploitation et de harcèlement. | UN | ولاحظت قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية، اللذين يوفران الحماية لضحايا العنف المنزلي، وتجريم جميع أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال والتحرش. |
Le Gouvernement du Suriname considère que l'Organisation des Nations Unies et la Charte des Nations Unies donnent la meilleure garantie en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورأي حكومة سورينام المدروس هو أن الأمم المتحدة وميثاقها يوفران خير ضمان لصون السلام والأمن الدوليين. |
Réaffirmant son soutien sans faille au processus de paix de Djibouti et à la Charte fédérale de transition, qui définissent le cadre d'une solution politique durable en Somalie, considérant qu'il faut promouvoir la réconciliation et le dialogue entre Somaliens et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل لعملية جيبوتي للسلام والميثاق الاتحادي الانتقالي اللذين يوفران إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال، وإذ يسلم بضرورة التشجيع على المصالحة والنهوض بالحوار بين أبناء الشعب الصومالي، وإذ يؤكد أهمية التوصل إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، |
Ils permettent à eux deux de toucher directement plusieurs centaines de milliers d'enfants et de jeunes adultes. | UN | وهما يوفران التعليم لمئات اﻵلاف من اﻷطفال والبالغين. |
Ces dispositifs assurent des services permettant l'accès facile et gratuit aux bases de données. | UN | وهما يوفران الخدمات التي توفرها مراكز البيانات ويتيحان الاطلاع على قواعد البيانات بسهولة ومجاناً. |