"يوفر أساسا" - Traduction Arabe en Français

    • offre une base
        
    • constitue une base
        
    • fournit une base
        
    • fournir une base
        
    • constituait une base
        
    • servir de base
        
    • offrir une base
        
    • jette les bases
        
    • constitue un fondement
        
    • constituera une base
        
    • permettrait de tirer les
        
    Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. UN فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة.
    Ce Programme, formulé dans un esprit de consensus et de coopération internationale, nous offre une base solide pour relever les défis à venir. UN وهذا البرنامج الذي صيغ بروح من توافق اﻵراء والتعاون الدولي يوفر أساسا متينا لمواجهة تحديات المستقبل.
    Bien qu'il ne soit pas parfait, le Statut de Rome constitue une base satisfaisante pour une cour efficace et crédible. UN ولئن كان النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما لم يصل إلى مرتبة الكمال، فإنه يوفر أساسا مرضيا لمحكمة فعالة ذات مصداقية.
    Donc l'Accord fournit une base pratique et réaliste pour le respect du principe de patrimoine commun de l'humanité. UN وهكذا فإن الاتفاق يوفر أساسا عمليا وواقعيا ﻹعمال مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    Un système plus équitable devrait fournir une base plus ferme pour les programmes et missions de l'ONU. UN وينبغي لنظام أكثر انصافا أن يوفر أساسا أقوى بكثير لبرامج وبعثات الأمم المتحدة.
    Ce document constituait une base solide pour la poursuite des travaux du Comité de rédaction. UN وأوضحت هذه الوفود أنها ترى أن تقرير الفريق العامل يوفر أساسا جيدا يمكن للجنة الصياغة أن تستند إليه في مواصلة أعمالها.
    Il a été dit par ailleurs que le texte proposé au paragraphe 33 du rapport du Secrétaire général pouvait servir de base à de futurs débats. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن النص المقترح بالفقرة 33 من تقرير الأمين العام يوفر أساسا جيدا لإجراء مزيد من المناقشات.
    La CSCE peut offrir une base politique et ouvrir la voie à l'action pour les États au plan individuel et les autres organisations multilatérales de la région. UN وبوسع المؤتمر أن يوفر أساسا سياسيا وقناة للعمل لفرادى الدول وكذلك للمنظمات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف في المنطقة.
    Je suis sûre que ce rapport offre une base solide pour permettre aux parties prenantes de prendre leurs décisions en connaissance de cause. UN أنا على ثقة بأن هذا التقرير يوفر أساسا متينا لاتخاذ قرارات مستنيرة من قبل جميع الأطراف المعنية.
    De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. UN كما أن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل المعياري يوفر أساسا قيِّما لأنشطة التعاون التقني.
    Il offre une base équitable pour le partage des bénéfices et des obligations dans la gestion de nos ressources de la pêche entre les États. UN فهو يوفر أساسا منصفا لتشاطر الفوائد والالتزامات في إدارة مواردنا المشتركة من مصائد الأسماك فيما بين الدول.
    De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. UN وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل النمطي إنما يوفر أساسا قيِّما لأنشطة التعاون التقني.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن تحققنا من الحسابات يوفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليــه.
    Considérant aussi que la formation du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale constitue une base solide pour le processus de réconciliation nationale, UN وإذ يعترف أيضا بأن تشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية يوفر أساسا متينا لعملية المصالحة الوطنية،
    Considérant aussi que la formation du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale constitue une base solide pour le processus de réconciliation nationale, UN وإذ يعترف أيضا بأن تشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية يوفر أساسا متينا لعملية المصالحة الوطنية،
    Nous estimons que le texte du Président, qui a été présenté par l'Ambassadeur Satya Nandan, fournit une base solide à partir de laquelle nous pourrons mener à bien les travaux. UN ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة.
    Le programme d'action en sept points proposé par le Ministre allemand des affaires étrangères Kinkel fournit une base appropriée pour progresser dans ce domaine. UN وبرنامج العمل السباعي، الذي اقترحه وزير الخارجية كنكل وزير خارجية ألمانيا، يوفر أساسا طيبا للتقدم.
    Cette conférence devrait faire le bilan des résultats de la Décennie et fournir une base à des activités structurées et durables de prévention des catastrophes qui se prolongeraient au-delà de l'an 2000. UN وينبغي أن يقيم المؤتمر إنجازات العقد وأن يوفر أساسا للحد من الكوارث بشكل مدروس ومستدام يستمر إلى ما بعد حلول القرن الحادي والعشرين.
    Ils ont réitéré que la Déclaration de principes continue à fournir une base équitable et efficace pour la résolution de la crise au Soudan, en particulier pour la réconciliation nationale qui mettrait un terme au conflit dans le sud. UN وأكدوا من جديد أن إعلان المبادئ لا يزال يوفر أساسا فعالا وعادلا لحل اﻷزمة في السودان، ولا سيما لتحقيق المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تمهد الطريق من أجل إنهاء النزاع في الجنوب.
    27. Diverses délégations ont reconnu que la version révisée du texte de synthèse constituait une base améliorée pour la poursuite des travaux et exprimé leur satisfaction devant les progrès réalisés sur la question extrêmement importante de la sécurité du personnel participant aux opérations des Nations Unies. UN ٢٧ - ووافق عدد من الوفود على أن النص التفاوضي المنقح يوفر أساسا أفضل لمواصلة العمل وأعربت عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز بشأن هذه المسألة البالغة اﻷهمية، مسألة أمن وسلامة اﻷفراد المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة.
    Quelques délégations ont exprimé l'opinion que le renforcement du processus d'évaluation pourrait servir de base à une revitalisation du Comité du programme et de la coordination. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    La coopération entre les institutions financières internationales et l'ONU pourrait offrir une base permettant d'envisager des réformes économiques dans le contexte plus large de l'instauration d'un développement durable. UN والتعاون بين المؤسسات المالية الدولية واﻷمم المتحدة يمكن أن يوفر أساسا للنظر الى اﻹصلاح الاقتصادي في السياق اﻷعرض وهو تحقيق التنمية المستدامة.
    Il jette les bases du nouveau partenariat mondial pour le développement, qui pourra tirer parti des acquis et parachever la réalisation des objectifs, en se fixant de nouveaux et ambitieux résultats à atteindre. UN فهو يوفر أساسا يتيح للشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية أن تبني فوق النجاحات والأعمال غير المنتهية للأهداف، بما يشمله ذلك من تحديد غايات طموحة جديدة.
    Mme Nguyen Thanh Ha (Viet Nam) dit que la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant constitue un fondement normatif très solide. UN 32 - السيدة نغوين ثان ها (فييت نام): قالت إن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل يوفر أساسا قانونيا قويا جدا.
    Cet instrument juridique constituera une base solide de coopération entre les États; la nécessité d'un tel instrument se faisait d'autant plus sentir que les activités criminelles ont connu un développement sans précédent pendant la dernière décennie et s'exercent souvent sur un plan mondial. UN وقال إن ذلك الصك يوفر أساسا متينا للتعاون فيما بين الدول، وأن الحاجة إلى ذلك الصك قد أصبحت واضحة بصورة متزايدة خلال العقد الماضي مع الارتفاع غير المسبوق في النشاط الإجرامي، في حالات كثيرة على النطاق العالمي.
    Son gouvernement se félicitait de l'adoption par le PNUD d'un système de budgétisation fondé sur les résultats et attendait avec beaucoup d'intérêt la mise au point définitive du plan de financement pluriannuel qui permettrait de tirer les enseignements et de procéder aux évaluations nécessaires. UN وأعرب عن ارتياح حكومته إزاء التحول إلى وضع الميزانية الموجهة لتحقيق نتائج في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. وأنها تتطلع إلى وضع اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات في صورة نهائية مما يوفر أساسا للتعلم والتقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus