Il importait que l'accord comporte une disposition prévoyant l'intégration d'une charte des femmes à la nouvelle constitution, ce qui permettrait de garantir la protection de leurs droits fondamentaux et la promotion de leur rôle dans l'édification d'une paix durable au Burundi. | UN | وشددوا على أهمية تضمين الاتفاق بندا يدرج ميثاق المرأة في الدستور الجديد فمن شأن هذا الأمر أن يوفر الحماية لحقوق المرأة ويعزز دورها في إحلال سلام دائم في بوروندي. |
Un brevet est un document juridique qui protège temporairement une invention pendant une période qui est généralement de 20 ans. | UN | وتعتبر براءة الاختراع صكا قانونيا يوفر الحماية المؤقتة للاختراع المعني لفترة 20 عاما في الغالب. |
La jurisprudence avait clairement montré que la législation devait assurer une protection contre la violence. Un programme d'éducation du public par les médias et d'autres mesures (formation des policiers, fourniture de services de consultation aux familles affectées par la violence, etc.) allaient être mis en oeuvre. | UN | وقد بينت تفسيرات وأحكام المحاكم بوضوح أن التشريع ينبغي أن يوفر الحماية من العنف وستنفذ تدابير تثقيفية عامة وغيرها، بما في ذلك تدريب الشرطة وتقديم المشورة لﻷسر المتأثرة بالعنف. |
Plusieurs États ont expliqué que leur Constitution protégeait les enfants et intégrait les dispositions des règles et normes internationales dans le domaine de la justice pour enfants. | UN | وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام المعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء الأحداث. |
Elle équilibre le gouvernement par la majorité en offrant les moyens de garantir comme il convient les droits des minorités et de protéger tous les citoyens sud-africains. | UN | وهذا الاتفاق يوازن بين حكم اﻷغلبية وتوفير ضمانات كافية لحقوق اﻷقليات ومن ثم يوفر الحماية لجميع مواطني جنوب افريقيا. |
Le système, qui repose sur le secteur privé, a été conçu de manière à protéger les producteurs en les reliant à différentes filières de commercialisation. | UN | وهذا النظام متأصل في القطاع الخاص، ومصمم على نحو يوفر الحماية للمنتجين نظراً لارتباطهم بمختلف القنوات. |
56. Le Zimbabwe applique un cadre juridique offrant une protection sociale aux personnes handicapées, cadre qui prévoit l'allocation directe de crédits budgétaires au Fonds pour les personnes handicapées. | UN | 56- ثمة إطار قانوني يوفر الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة. وينص هذا الإطار على تخصيص موارد من الميزانية لصندوق المعوقين بشكل مباشر. |
Elle offre une protection aux victimes et prévoit des peines sévères pouvant aller jusqu'à quatorze ans d'emprisonnement, ainsi que des amendes. | UN | وهو يوفر الحماية للضحايا بفرض عقوبات قاسية تشمل الحكم بالسجن مدة قد تبلغ 14 سنة مع دفع غرامة. |
Il juge cependant préoccupant que l'État partie ne se soit pas doté d'un programme en bonne et due forme pour assurer la protection des victimes et témoins d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة من عدم امتلاكها برنامجاً رسمياً يوفر الحماية للضحايا وللشهود على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Principe 24 La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. | UN | إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم. |
Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " | UN | ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`. |
En 2011, son gouvernement a promulgué une législation très complète et avancée, qui protège le droit à l'information. | UN | ففي عام 2011، سنت حكومته تشريعا شاملا وتقدميا يوفر الحماية للحق في الحصول على المعلومات. |
L'Union européenne soutient fermement la liberté de religion ou de conviction en tant que droit qui protège les personnes, et non la religion ou la conviction en ellesmêmes. | UN | كما أنه يؤيد حرية الدين أو المعتقد كحق يوفر الحماية للأفراد أكثر مما يوفرها لدين ما أو معتقد ما في حد ذاته. |
Nous appuyons sans réserve cet appel car seule une approche globale de tous les aspects de la lutte contre le terrorisme pourra assurer une protection appropriée et efficace contre ce mal. | UN | ونحن نؤيد بالكامل ذلك النداء حيث أن النهج الشامل لجميع جوانب مكافحة الإرهاب يمكن أن يوفر الحماية الكافية والفعالة لدرء هذا الشر. |
Or M. Bubel aurait affirmé, dans une émission de radio, que l'ancien chef de la Chancellerie présidentielle protégeait un groupe de criminels. | UN | وقد ذكر أن السيد بوبل قد زعم في برنامج اذاعي أن رئيساً سابقاً لمستشارية الرئاسة كان يوفر الحماية لمجموعة من المجرمين. |
Toutes les activités menées dans ce domaine l'ont été dans le respect des réglementations internationales et avec le souci de protéger comme il se doit les intérêts des tierces parties. Toutes les mesures nécessaires ont été prises pour éviter que la navigation internationale dans la région s'en ressente de quelque manière que ce soit. | UN | وقد مورست جميع الأنشطة في هذا الميدان مع مراعاة النظم الدولية وعلى نحو يوفر الحماية الواجبة لمصالح الأطراف الأخرى واتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان ألا تتأثر الملاحة الدولية في المنطقة على أي نحو. |
e) Faciliter le redressement des entreprises en difficultés financières, de manière à protéger les investissements et préserver les emplois. | UN | )ﻫ( تيسير إنقاذ المؤسسات التجارية المتعثرة ماليا، مما يوفر الحماية للاستثمار ويحافظ على معدلات التوظف. |
54. Le Zimbabwe est doté d'un cadre juridique offrant une protection sociale aux personnes handicapées, qui prévoit l'affectation directe de crédits budgétaires au Fonds pour les personnes handicapées. | UN | 54- ثمة إطار قانوني يوفر الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة. وينص هذا الإطار على تخصيص موارد من الميزانية لصندوق المعوقين بشكل مباشر. |
De fait, dans certains pays, la législation interne autorise l'expulsion de personnes, et même de nationaux, et le paragraphe 4 de l'article 12, correctement interprété, offre une protection contre l'expulsion arbitraire de nationaux. | UN | والواقع أن هناك بلداناً فيها قانون محلي ينص حتى على طرد الرعايا، والتفسير السليم للفقرة ٤ من المادة ١٢ يوفر الحماية للرعية من الطرد التعسفي. |
C'est pour cela que le Conseil constitutionnel constitue le meilleur recours pour assurer la protection juridique des textes de la Constitution et une importante garantie pour la femme et pour ses droits énoncés dans la Charte et dans la Constitution. | UN | لذا تعتبر المحكمة الدستورية الملاذ الآمن الذي يوفر الحماية القانونية لنصوص الدستور، وضمانة هامة للمرأة ولحقوقها المنصوص عليها في الميثاق والدستور. |
Des efforts constants sont déployés pour renforcer le cadre juridique en place protégeant chaque travailleur. | UN | وفي هذا الصدد فإنه بالرغم من وجود إطار قانوني يوفر الحماية لكل العمال إلا أنه يتم العمل دائماً لتدعيم هذا الإطار. |
Il assure la protection des victimes et des témoins en instituant un dispositif de signalement de réparation et d'assistance, ainsi que de réadaptation et de réinsertion; il encourage de plus le recours à des méthodes positives de discipline et promeut une éducation des enfants mettant en œuvre des moyens non violents. | UN | كما يوفر الحماية للضحايا والشهود، ويمكّن من تقديم البلاغات، والجبر والمساعدة، والتأهيل وإعادة الاندماج. وفضلاً عن ذلك فإنه يشجع على التأديب الإيجابي ويعزز من تربية الأطفال بأساليب غير عنيفة. |
En 1996, le Guatemala a adopté une loi qui tend à prévenir et à éliminer les violences commises au sein de la famille et qui prévoit une protection pour les femmes, les personnes âgées et les enfants victimes de sévices. | UN | وفي عام ١٩٩٦، سنﱠت غواتيمالا قانونا لمنع العنف داخل اﻷسرة والقضاء عليه، والذي يوفر الحماية للمرأة، ولكبـار السـن واﻷطفـال الذين يتعرضون ﻹساءة المعاملة. |
:: Veiller à ce que la législation maltaise renforce le principe de l'égalité entre les sexes, fournisse une protection contre la discrimination, et permette aux femmes d'atteindre l'égalité dans la pratique; | UN | :: ضمان أن يدعم تشريع مالطة مبدأ المساواة بين الجنسين وأن يوفر الحماية من التمييز وأن يمكن المرأة من تحقيق المساواة في الممارسة؛ |