Cette instance nous offre une occasion unique de tirer les enseignements des expériences de chacun et les faire fructifier en redoublant d'efforts face aux défis qui demeurent. | UN | إن هذا المحفل يوفر فرصة فريدة لنا لنتعلم ولنبني على الخبرات التي اكتسبها كل منا منذ ذلك الحين، ونجدد جهودنا للتصدي للتحديات الباقية. |
Nous restons convaincus que cette instance offre une occasion précieuse de mener de débats intégrés sur d'importantes questions relatives aux océans. | UN | ولا نزال نعتقد أن هذا المحفل يوفر فرصة لا غنى عنها لإجراء مناقشة متكاملة لقضايا المحيطات الهامة. |
Le système leur permet également d'indiquer leur intérêt pour une affectation en mission. | UN | كما يوفر فرصة للموظفين لإبداء اهتمامهم بالانتداب في بعثة ميدانية. |
Dans cette déclaration, les ministres et chefs de délégation ont indiqué que le fait de s'attaquer aux nombreux problèmes posés par les changements climatiques permettra d'oeuvrer à l'instauration d'un développement durable et que le Sommet mondial offrait une excellente occasion d'examiner les liens entre ces deux questions. | UN | وفي الإعلان، بيّن الوزراء ورؤساء الوفود أن التصدي لتحديات تغير المناخ العديدة يساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وأن مؤتمر القمة العالمي يوفر فرصة هامة لتناول الصلات القائمة بين هاتين المسألتين. |
Il a souligné que 2005 offrait une occasion historique de relever les défis d'un monde qui change. | UN | وأكد على أن العام 2005 يوفر فرصة تاريخية للتصدي لتحديات عالم متغير. |
Nous reconnaissons que la lutte contre la crise offre un vaste champ au développement des initiatives en faveur d'une économie écologique. | UN | ونعترف بأن التصدي للأزمة يوفر فرصة لتشجيع مبادرات الاقتصاد المراعي للبيئة. |
En principe, cet événement sera l'occasion d'explorer toutes les possibilités offertes par les TIC au service du développement. | UN | ويتوقع أن ذلك يوفر فرصة كبرى لاستكشاف الإمكانية الكاملة لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
L'approche intégrée offre l'occasion de s'attaquer à cet obstacle, à condition que les coûts de transaction, qui vont inévitablement de pair avec toute approche intégrée, soient efficacement maîtrisés. | UN | إن اتباع نهج متكامل يوفر فرصة لمواجهة هذه العقبات، شريطة التحكم على نحو فعال في تكاليف العمليات التي لا يمكن تلافيها، والتي ينطوي عليها أي نهج متكامل. |
La Conférence en cours fournit une occasion à ne pas manquer à cet égard. | UN | وقال إن المؤتمر الحالي يوفر فرصة لا تفوت. |
Le climat international actuel favorable en matière de désarmement nucléaire présente une occasion à ne pas manquer. | UN | 77 - ومضى يقول إن الأجواء الإيجابية الحالية في مجال نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي يوفر فرصة يجب اغتنامها. |
Le programme des jeunes délégués représente une occasion importante pour les jeunes d'être représentés de manière significative et directe sur la scène internationale. | UN | إن برنامج المندوبين للشباب يوفر فرصة هامة للشباب لتمثيل أنفسهم بصورة هادفة في الساحة الدولية. |
À cet égard, le Sommet mondial pour le développement social offre une occasion unique de formuler des propositions et d'établir un large consensus autour de l'idée que le développement social doit devenir un élément fondamental de la consolidation de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يوفر فرصة فريدة لصياغة مقترحات وايجاد توافق واسع في اﻵراء حول فكرة ضرورة جعل التنمية الاجتماعية عنصرا جوهريا لترسيخ السلم. |
Voilà pourquoi la Conférence internationale sur le financement du développement, qui doit avoir lieu au Mexique l'année prochaine, offre une occasion unique de faire une véritable différence dans la vie de millions de personnes dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وهذا هو السبب في أن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي سينعقد في المكسيك في العام المقبل، يوفر فرصة غير مسبوقة لإحداث فرق حقيقي في حياة ملايين الناس في كل أنحاء العالم النامي. |
Cette réunion offre une occasion cruciale d'examiner les progrès que nous avons accomplis depuis que nous nous sommes fixé des objectifs lors du Sommet mondial pour les enfants il y a 10 ans. | UN | إن هـــذا الاجتماع يوفر فرصة جوهرية لاستعراض ما أحرز من تقدم منذ أن وضعنا أهدافا لأول مرة في القمة العالمية للطفل، قبل عقد. |
En donnant une vision complète des résultats obtenus, il permet en particulier de définir plus facilement les problèmes et les défis à relever de manière à répondre aux préoccupations concrètes de l'organisation, en particulier des bureaux extérieurs. | UN | فهو يقدم صورة شاملة للنتائج المحققة وبذلك يوفر فرصة فريدة للتعرف على المشاكل والتحديات بشكل مبسَّط واستراتيجي في نفس الوقت يستجيب للشواغل التشغيلية الخاصة للمنظمة، وخاصة شواغل المكاتب القطرية. |
Elle permet de défier la diversité, non pas de l'éliminer mais d'en faire l'instrument qui favorise la mise en place de réseaux intrarégionaux de coopération et de compréhension. | UN | وهــو يوفر فرصة لمواجهة تحديـات التنوع، وليس للقضــاء عليه، ولتحويــل هذا التنوع إلى أداة لتحقيق مزيد من التعاون والتفاهم على الصعيد اﻷقاليمي. |
Je suis convaincu que le Dialogue de haut niveau offre une occasion historique d'avoir un débat approfondi sur les aspects multidimensionnels des migrations internationales et du développement, qui nous permettra d'en avoir une meilleure compréhension. | UN | وأنا على اقتناع بأن الحوار الرفيع المستوى يوفر فرصة تاريخية لإجراء مناقشة واسعة النطاق وتعزيز فهم الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية. |
Le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement permettra de donner suite sur le plan intergouvernemental à la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | 34 - إن الحوار الرفيع المستوى لتمويل التنمية يوفر فرصة للمتابعة الحكومية الدولية للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
Il a constaté que la création d'ONU-Femmes offrait une occasion extraordinaire de lier plus étroitement l'action de l'UNICEF aux questions d'égalité des sexes qui, d'après lui, étaient inextricablement liées au développement. | UN | وأشار إلى أن إنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة إنما يوفر فرصة هائلة لربط أعمال اليونيسيف بشكل أوثق بالمسائل الجنسانية، المتصلة بالتنمية اتصالا لا انفصام له. |
87. Les participants au débat ont généralement estimé que la Conférence offrait une occasion importante de déterminer un niveau souhaitable d'aide financière extérieure à la lumière des différentes possibilités économiques qui étaient à la portée des PMA. | UN | 87- وبوجه عام رأى المشاركون في المناقشة أن المؤتمر يوفر فرصة هامة لتحديد مستوى مرغوب فيه للدعم المالي الخارجي في ضوء مختلف الفرص الاقتصادية الموجودة في متناول أقل البلدان نمواً. |
Nous reconnaissons que la lutte contre la crise offre un vaste champ au développement des initiatives en faveur d'une économie écologique. | UN | ونعترف بأن التصدي للأزمة يوفر فرصة لتشجيع مبادرات الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Néanmoins, la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial de 2005 sera l'occasion d'apporter des changements importants, en matière de programme et de gestion, aux activités de l'Organisation. | UN | ولكن تنفيذ نتائج القمة العالمية لسنة 2005 من شأنه أن يوفر فرصة لإجراء تغييرات برنامجية وإدارية مهمة في عمل المنظمة. |
Nous pensons que la situation actuelle offre l'occasion de créer un cadre permettant à l'Organisation d'assumer ce rôle et nous permettant, par ailleurs, de mettre au point une capacité de réaction rapide. | UN | ونعتقد أن الوقت الراهن يوفر فرصة هامة لوضع إطار عمل للاضطلاع بهذا الدور وبالنسبة لنا بتشكيل قدرة للاستجابة السريعة. |
La Conférence en cours fournit une occasion à ne pas manquer à cet égard. | UN | وقال إن المؤتمر الحالي يوفر فرصة لا تفوت. |
Le climat international actuel favorable en matière de désarmement nucléaire présente une occasion à ne pas manquer. | UN | 77 - ومضى يقول إن الأجواء الإيجابية الحالية في مجال نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي يوفر فرصة يجب اغتنامها. |
Ce qui est en train de se produire dans tout le monde arabe représente une occasion unique en son genre tant pour les pays de la région que pour le reste du monde. | UN | ما يحدث في العالم العربي يوفر فرصة فريدة من نوعها، بالنسبة للبلدان في المنطقة والعالم بأسره. |
L'examen de l'application du Plan de Vienne offre la possibilité de quantifier les résultats obtenus par rapport à cet objectif. | UN | إن استعراض تنفيذ خطة عمل فيينا يوفر فرصة لقياس الجهود المبذولة إزاء ذلك الهدف. |
La dotation en personnel des secrétariats des Conventions de Rotterdam et de Stockholm doit encore être complétée et cette option offre donc la possibilité de passer facilement et rapidement à une structure totalement intégrée de manière systématique. | UN | ومازال يتعين استكمال شغل وظائف أمانتي اتفاقيتي روتردام واستكهولم، وعلى ذلك فإن هذا الخيار يوفر فرصة للانتقال بسلاسة وسرعة إلى هيكل متكامل تماماً بطريقة منهجية. |