Cet accord doit être écrit et signé par les deux parents. | UN | ويجب أن يكون الإتفاق كتابيا وأن يوقعه كلا الأبوين. |
Elle agit sur la base d'un ordre de mission signé par le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, après s'être entretenue avec le Gouverneur de province. | UN | وهم يعملون بأمر من البعثة يوقعه نائب الممثل الخاص لﻷمين العام بعد مقابلة حاكم المقاطعة. |
Tout nouvel accord qui serait signé par des représentants des Parties, dans la mesure où il en est ainsi prévu, remplacera le document précédent et s'y substituera. | UN | ويحل أي اتفاق جديد يوقعه ممثلو اﻷطراف، محل الوثيقة السابقة ويجبه، وذلك بالقدر الذي ينص فيه على ذلك. |
Le Comité consultatif persiste à penser que les dispositions de la lettre de nomination signée par les juges ad litem continue de les léser, ce qui signifie que la prorogation de leur mandat n'ouvre droit à aucune prestation et indemnité autres que celles qui sont déjà prévues. | UN | وما زالت اللجنة الاستشارية تعتقد بأن شروط كتاب التعيين الذي يوقعه القضاة المخصصون تظل ملزمة، وهذا يعني أن تمديد ولايتهم لا يؤدي إلى نشوء أية استحقاقات أو فوائد إضافية غير تلك التي كانت موجودة بالفعل. |
Lorsque les parties parviennent à un accord, les agents immobiliers rédigent le contrat que les parties signent. | UN | وعند اتفاق الطرفين، يقوم الوكلاء العقاريون بإعداد العقد الذي يوقعه الطرفان. |
Le projet de loi attend la signature de la Présidente, mais le Parlement se serait engagé à passer outre à un veto présidentiel. | UN | ولا يزال مشروع القانون لم يوقعه الرئيس وإنْ كان المجلس التشريعي، وفقا لتقارير، قد تعهد بإبطال أي نقض يمارسه الرئيس. |
Texte de l'engagement à signer par le personnel de la | UN | نص التعهد الذي يوقعه أفراد لجنة |
Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية. |
Tout placement en garde à vue ou en détention fait l'objet d'un procès-verbal, signé par l'intéressé, dans lequel ses droits lui sont notifiés, en particulier le droit à un défenseur. | UN | ويُحرَّر محضر في عملية توقيف أو احتجاز، يوقعه الشخص المعني، ويُخطر فيه بحقوقه، لا سيما الحق في الاستعانة بخدمات محامٍ. |
La plainte faite verbalement est consignée dans un acte qui est signé par le plaignant ou, le cas échéant, par un tiers à la demande du plaignant, ainsi que par le fonctionnaire qui a établi l'acte. | UN | أما الشكوى الشفوية فتسجل بها السلطة محضراً يوقعه مقدم الشكوى أو أي شخص يكلفه هذا الأخير، كما يوقعه الموظف المسؤول. |
Il doit être signé par le Secrétaire général au nom de l'Autorité et par le demandeur. | UN | ويوقع العقد الأمين العام، باسم السلطة، كما يوقعه مقدم الطلب. |
Le contrat est signé par le Secrétaire général agissant au nom de l'Autorité et par le demandeur. | UN | ويوقع العقد الأمين العام، باسم السلطة، كما يوقعه مقدم الطلب. |
S'assurer que le contrat signé par le travailleur dans son pays d'origine est respecté dans le pays de destination, et que les tâches qui sont demandées au travailleur sont celles prévues au contrat. | UN | وضمان احترام بلد المقصد للعقد الذي يوقعه العامل في بلد منشأه، وتوافق العمل الذي يضطلع به مع ما جاء في العقد. |
Il doit être signé par le Secrétaire général au nom de l'Autorité et par le demandeur. | UN | ويوقع العقد الأمين العام، باسم السلطة، كما يوقعه مقدم الطلب. |
Il doit être signé par le Secrétaire général au nom de l'Autorité et par le demandeur. | UN | ويوقع العقد الأمين العام، باسم السلطة، كما يوقعه مقدم الطلب. |
À cet égard, le SPT a observé que dans l'établissement Ary Franco, les dossiers personnels des détenus contenaient une déclaration signée par le détenu, donnant son accord pour être placé dans un quartier donné sous le contrôle d'une faction donnée et assumant par-là la responsabilité de sa propre sécurité. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية، في هذا الصدد، أن الملفات الشخصية للنزلاء في آري فرانكو كانت تتضمن بياناً يوقعه النزيل ويقر فيه بموافقته على إيداعه في مجمع زنازين بعينه تحت سيطرة جماعة بعينها، وأنه يتحمل مسؤولية سلامته في هذا الصدد. |
e) Lorsqu'une personne change de nom, cela n'a pas de conséquence pour son époux(se) ou leur enfant, sauf notification écrite à ce sujet, signée par les deux parents. | UN | (هـ) عدم تأثير تغيير أحد الزوجين لاسمه على الزوج الآخر أو الابن، ما لم يكن هناك إخطار مكتوب بهذا الشأن يوقعه الأبوان. |
Les gouvernements et autres parties prenantes intéressés sont invités à soumettre leurs propositions de projets pour examen, accompagnées d'une lettre signée par l'initiateur de la proposition. Le fonds soutiendra des projets de renforcement des capacités visant à aider les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | ويُرحَب بالحكومات المهتمة بأصحاب المصلحة الآخرين لتقديم مقترحات مشروعات لبحثها، ويكون ذلك مصحوباً بخطاب يوقعه المتقدم، وسوف يقوم الصندوق بدعم مشروعات بناء القدرات الرامية إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Depuis que cette situation s'est produite, il a été incorporé à la déclaration que signent les fonctionnaires qui viennent d'être recrutés les obligations qui subsistent après leur cessation de service. | UN | ومنذ أن حدثت هذه الحالة، أدرجت التزامات جديدة للموظفين في الإعلان الذي يوقعه الذين يجري تعيينهم، ولا تتوقف هذه الالتزامات عند ترك العمل. |
Toutefois, il convient de noter qu'il a entamé un programme dans le cadre duquel le Bureau de l'Inspecteur général dispense des consignes au personnel technique doté de droits d'accès privilégiés aux systèmes informatiques et lui demande de signer un < < serment de confidentialité > > , qui complète le contrat type que tous les fonctionnaires signent au moment de leur recrutement dans le système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، يجدر بالذكر أن المفوضية شرعت في تنفيذ برنامج يتولى بموجبه مكتب المفتش العام إحاطة جميع الموظفين التقنيين الذين يتمتعون بامتيازات رفيعة فيما يتعلق بنظم الإنتاج، ويقوم بموجبه هؤلاء الموظفون بتوقيع يمين السرية المكمل للعقد العادي الذي يوقعه جميع الموظفين عند انضمامهم إلى الأمم المتحدة. |
signature, par la personne à qui est remis le mineur et en présence de la déléguée des mineurs, d'un document dans lequel cette personne reconnaît que le mineur lui a été confié et s'engage à veiller sur lui. | UN | - سند باستلام الحدث والتعهد برعايته يوقعه مستلم الحدث بحضور مندوبة الأحداث التي ترعى تسليم الحدث. |
Une autre loi, qui reste à signer par le Président, a été adoptée. Elle prévoit de nouvelles mesures de sensibilisation, de prévention, de protection et de prise en charge spécialisée fondées sur l'égalité entre les sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت الموافقة على قانون آخر، لم يوقعه الرئيس بعد، تتخذ بموجبه تدابير جديدة للتوعية والوقاية والحماية والرعاية المتخصصة المراعية للمنظور الجنساني. |
Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية. |