Presque tous les enfants naissent dans des maternités si bien que les taux de mortalité maternelle et infantile sont faibles. | UN | وأوضحت أن جميع الأطفال تقريباً يولدون في مرافق للرعاية الصحية وأن معدلات وفيات الأمهات والرضع منخفضة. |
Ce rapport indique que 15 millions de bébés naissent trop tôt chaque année dans le monde. | UN | ونرى في التقرير أن 15 مليون طفل في العالم يولدون سنويا قبل الأوان. |
On estime que 23 % des nourrissons ont un poids insuffisant à la naissance. | UN | إذ يقدّر أن ٣٢ في المائة من اﻷطفال يولدون بأوزان متدنية. |
Alors que l'immense majorité de la population est catholique, de nombreux enfants sont nés de femmes célibataires. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. | UN | كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها. |
Il relève avec inquiétude qu'il n'est pas délivré de certificat de naissance aux enfants qui naissent dans ces conditions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إمكانية إصدار شهادات ميلاد رسمية للأطفال الذين يولدون لآباء من ملتمسي اللجوء. |
Près de 32 % des enfants naissent de femmes appartenant à cette tranche d'âge. | UN | وزهاء 32 في المائة من الأطفال يولدون لنساء ينتمين إلى هذه الفئة العمرية. |
Sur les 35 millions d'enfants qui y naissent chaque année, 3 millions meurent avant d'atteindre 1 an, dont les deux tiers en Inde. | UN | ومن أصل ٣٥ مليون طفل يولدون سنويا ، يموت ٣ ملايين في سنتهم اﻷولى، ثلثاهم تقريبا في الهند. |
Dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les États ont reconnu que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droit. | UN | وأقرت الدول، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Je souhaite conclure en notant qu'aujourd'hui peu de personnes dans le monde nieraient ouvertement que les êtres humains naissent égaux en droits, comme le proclame la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأود أن أختم بالإشارة إلى أن قلة من الناس في العالم اليوم، تجرؤ على الإنكار صراحةً، أن البشر يولدون متساوين في الحقوق، على النحو الذي يبينه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Au Nigéria et au Zaïre, plus de 15 % des nouveau-nés souffrent d'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | أما في نيجيريا وزائير، فإن أكثر من 15 في المائة من المواليد يولدون ناقصي الوزن. |
Quelque 10,7 % des enfants avaient un poids insuffisant à la naissance, c'est-à-dire qu'ils pesaient moins de 2,5 kilogrammes. | UN | ونحو 10.7 في المائة من الأطفال الرضع يولدون ناقصي الوزن، أي أنهم يولدون بوزن يقل عن 5.5 أرطال. |
On estime que plus de 50 % des enfants sont nés hors des liens du mariage. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يزيد على 50 في المائة من الأطفال يولدون خارج إطار الزواج. |
Surprenez tous ceux qui sont nés avec un seul espoir, celui d'une vie courte et misérable. | UN | أدهشوا من يولدون بدون أي توقعات سوى حياة قصيرة بائسة. |
En conséquence, la plupart de ceux qui sont nés en ville ou qui migrent vers la ville sont condamnés à vivre, en nombres sans précédent, dans des conditions menaçant leur survie même. | UN | لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل. |
Comment expliquer la pauvreté parmi les personnes âgées? Certaines sont nées dans la pauvreté et n'en sont jamais sorties en raison d'un manque d'accès à l'éducation et à la formation. | UN | كيف يصبح المسنون فقراء؟ بعض الناس يولدون في أوساط فقيرة، وبسبب انعدام فرص التعليم والتدريب، لا يجدون منه مخرجا أبدا. |
Qu'on reconnaisse enfin que la force a ses limites et que tout homme naît libre et demeure égal devant la loi. | UN | ويجب أن نسلم في نهاية المطاف بأن للقوة حدودها، وبأن كل البشر يولدون متساوين ويظلون كذلك أمام القانون. |
Le troisième chapitre de la loi traite du statut de l'enfant né d'une mère porteuse. | UN | ويتناول الفصل الثالث من القانون مركز اﻷطفال الذين يولدون نتيجة لتلك الاتفاقات. |
En ce qui concerne l'article 9, l'intervenante dit que toute personne née au Belize a droit à la citoyenneté bélizienne. | UN | 10 - وبالإشارة إلى المادة 9، قالت إن جميع من يولدون في بليز لهم الحق في المطالبة بالجنسية البليزية. |
Aux enfants conçus par suite d'actes d'exploitation et de violence sexuelles | UN | فيما يتعلق بالأطفال الذين يولدون نتيجة استغلال وإيذاء جنسيين |
Le nom dévolu au premier enfant du couple vaudra pour tous les enfants communs à naître. | UN | والاسم الذي يُعزَى إلى الطفل الأول للزوجين يسري على جميع الأطفال المشتركين الذين يولدون فيما بعد. |
724. Les enfants nés hors mariage reconnus ont les mêmes droits que les enfants légitimes. | UN | 724- يتمتع الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج بنفس حقوق الأطفال الشرعيين. |
Pour ce qui est de l'enregistrement des naissances, la loi prévoit l'établissement de certificats de naissance pour tous les enfants nés sur le territoire éthiopien. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المواليد، ينص القانون على إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال الذين يولدون في إثيوبيا. |
Par ailleurs, un plus grand nombre d'enfants naissaient dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | كما أن الأطفال الذين يولدون في الريف أكثر من الأطفال الذين يولدون في المناطق الحضرية. |
En 2003, 83 % des bébés étaient nés dans des établissements de santé. | UN | وحتى عام 2003، كان 83 في المائة من الأطفال يولدون في المرافق الصحية. |
a) i) Augmentation du pourcentage d'enfants mis au monde par un personnel qualifié | UN | (أ) ' 1` زيادة نسبة الرضع الذين يولدون على أيدى أفراد مدربين |
Je leur en ferai tant baver qu'ils regretteront d'être nés. | Open Subtitles | سأجعلهم يعانون كثيراً وسيتمنون انهم لم يولدون ابداً |