À cette fin, on accorde une attention particulière et des outils pédagogiques modernes (calculatrices, ordinateurs, etc.). | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام خاص لمعدات وآلات المحاسبة والحواسيب العصرية وما شابهها. |
On accordera une attention spéciale aux projets concernant le progrès des femmes, et une partie du budget sera affectée aux programmes de crédit. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتلك المشاريع المتصلة بالنهوض بالمرأة، كما ستخصص نسبة من الميزانية من أجل آليات الائتمان. |
La préparation d'évaluations et l'établissement de rapports à l'intention de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social feront l'objet d'une attention particulière. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص ﻹعداد التقييمات والتقارير التي تقدم إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il faut accorder une attention particulière aux effets de la chaleur qui pourraient : | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص لما قد ينجم عن ارتفاع درجات الحرارة من آثار قد تؤدي إلى ما يلي: |
Aujourd'hui, une attention particulière est accordée à ce qui se passe dans le monde arabe. | UN | واليوم يولى اهتمام خاص للتطورات التي تحدث في العالم العربي. |
Nous demandons que l'on accorde une attention particulière à ces nouvelles routes et nous recommandons l'adoption de méthodes nouvelles et accrues de coopération avec les nouveaux Etats indépendants. | UN | إننا نطالب بأن يولى اهتمام خاص لهذه الطرق الجديدة ونوصي باعتماد سبل جديدة ومعززة للتعاون مع البلدان المستقلة حديثا. |
une attention particulière sera accordée à la prévention de la criminalité et à la lutte contre la délinquance dans les zones urbaines ainsi qu'à la criminalité juvénile et violente. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لمنع الجريمة ومكافحتها في المناطق الحضرية، وكذلك لجرائم اﻷحداث والجرائم العنيفة. |
Il demande qu'une attention particulière soit accordée au droit de tous les enfants de connaître leurs origines. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحق كل الأطفال في معرفة أصولهم. |
Parmi les objectifs du programme une attention toute particulière est portée sur les femmes et les enfants à savoir : | UN | ومن بين أهداف البرنامج يولى اهتمام خاص للغاية إلى المرأة والطفل، بما في ذلك: |
À cette fin, on accorde une attention particulière et des outils pédagogiques modernes (calculatrices, ordinateurs, etc.). | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام خاص لمعدات وآلات المحاسبة والحواسيب العصرية وما شابهها. |
À cette fin, on accorde une attention particulière et des outils pédagogiques modernes (calculatrices, ordinateurs, etc.). | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام خاص لمعدات وآلات المحاسبة والحواسيب العصرية وما شابهها. |
À cette fin, on accorde une attention particulière et des outils pédagogiques modernes (calculatrices, ordinateurs, etc.). | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام خاص لمعدات وآلات المحاسبة والحواسيب العصرية وما شابهها. |
En outre, une attention spéciale sera accordée aux faits nouveaux intervenus en ce qui concerne la coopération au plan régional. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص إلى التطورات الأخيرة في مجال التعاون على المستوى الاقليمي. |
:: une attention spéciale est portée à 146 districts définis comme districts à faible taux d'alphabétisme des femmes. | UN | :: يولى اهتمام خاص لـ 146 مقاطعة تم تعريفها بأنها مقاطعات تتميز بانخفاض معدل محو الأمية بين الإناث. |
une attention spéciale doit être accordée à ceux qui ne sont pas en mesure de participer à cette amélioration générale en raison d'une discrimination explicite ou implicite. | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص بالذين يتعذر عليهم تقاسم منافع التحسن العام بسبب تمييز صريح أو ضمني. |
Font également l'objet d'une attention particulière les conséquences spécifiques du changement climatique sur la vie des femmes, ainsi que la promotion de leur santé sexuelle et reproductive, leurs droits et leur éducation. | UN | كما يولى اهتمام خاص لآثار تغير المناخ المحددة في حياة النساء، فضلا عن تعزيز صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن وتعليمهن. |
La prévention des conflits dans le cadre de la CEDEAO ou celui de l'ONU, doit également faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص كذلك في إطار الجماعة أو الأمم المتحدة لمنع نشوب الصراعات. |
En Ouzbékistan, les enfants privés de l'affection de leurs parents font l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي أوزبكستان، يولى اهتمام خاص للأطفال المحرومين من عاطفة الأبوين. |
L'accès au crédit et aux possibilités de formation est essentiel. Il convient d'accorder une attention particulière à l'amélioration des possibilités d'emploi pour les chômeurs de longue durée, les handicapés et d'autres groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وإمكانية الوصول إلى الائتمان وإلى فرص التدريب أمران ضروريان وينبغي أن يولى اهتمام خاص لتحسين فرص العمالة للعاطلين عن العمل فترات طويلة وللمعوقين والفئات اﻷخرى ذات الاحتياجات الخاصة. |
Ainsi qu'on l'a souligné dans le présent document, il faut accorder une attention particulière, à toutes les étapes, aux droits, aux besoins et aux difficultés de ceux qui sont exposés à un risque accru de devenir vulnérables ou marginalisés. | UN | وحسبما ذُكِر فيها، ينبغي أن يولى اهتمام خاص على جميع الصُعُد لحقوق من هم عُرضة لخطر متزايد بأن يصبحوا مستضعفين أو مهمشين، ولاحتياجاتهم وللتحديات التي تواجههم. |
D'autre part, dans le cadre du Programme national de sécurité publique, une attention particulière est accordée à la remise en état des prisons. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي إطار البرنامج الوطني للأمن العام، يولى اهتمام خاص إلى مسألة إصلاح السجون. |
Eu égard à cet objectif, une attention particulière est accordée à la jouissance des droits de l'homme des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ولتحقيـق هـذا الهـدف يولى اهتمام خاص لتمتع المجموعات أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية بحقوق اﻹنسان. |
Il faudrait prêter une attention particulière à la réinsertion des anciens combattants dans la vie civile car ces anciens soldats font peser de graves menaces sur la paix et la sécurité. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص لإعادة إدماج المقاتلين السابقين في الحياة المدنية حيث أنهم يشكلون تهديدا خطيرا للسلم والأمن. |
une attention particulière sera accordée à la prévention de la criminalité et à la lutte contre la délinquance dans les zones urbaines ainsi qu'à la criminalité juvénile et violente. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لمنع الجريمة ومكافحتها في المناطق الحضرية، وكذلك لجرائم اﻷحداث والجرائم العنيفة. |
A cet égard, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la réalisation des libertés et droits civils de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يولى اهتمام خاص إلى تنفيذ الحقوق والحريات المدنية لﻷطفال. |
une attention toute particulière doit être accordée dans ce domaine à la situation et aux besoins particuliers des femmes et des fillettes, grâce à l'établissement de critères spécifiques permettant d'évaluer les progrès réalisés. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحالة نساء وفتيات الشعوب الأصلية واحتياجاتهن الخاصة، ووضع معايير دقيقة لتقييم التقدم المحرز. |