La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. | UN | وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا. |
La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. | UN | وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا. |
Le Maroc attache une importance particulière à la MONUC et ne voit pas comment la Commission pourrait examiner convenablement ce point sans disposer de toute la documentation. | UN | وقال إن المغرب يولي أهمية خاصة لتلك البعثة ولا يستطيع أن يتخيل كيف يمكن النظر في هذا البند بصورة وافية دون وثائق كاملة. |
L'Union européenne accorde une importance particulière à plusieurs de ces principes. | UN | والاتحـاد اﻷوروبي يولي أهمية خاصة للعديد من المبادئ المشـار اليها أعلاه. |
7. Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la " réalisation progressive " des droits qui y sont proclamés. Aussi invite-t-il instamment les Etats parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu'ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. | UN | ٧- وترغب اللجنة في أن تلاحظ، في هذا الصدد، أن العهد يولي أهمية خاصة لمفهوم " اﻹعمال التدريجي " للحقوق ذات الصلة، ولذلك السبب، تحث اللجنة الدول اﻷطراف على أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات تبين التقدم المحرز عبر الزمن في مجال اﻹعمال الفعلي للحقوق ذات الصلة. |
La délégation chilienne attache une importance toute particulière au renforcement du système des procédures spéciales, rapporteurs, experts et groupes de travail; à l'application du droit au développement; et à la création d'une cour criminelle internationale. | UN | وذكر أن وفد بلده يولي أهمية خاصة الى تعزيز نظام الاجراءات الخاصة، والمقررين والخبراء واﻷفرقة العاملة؛ وإلى تنفيذ الحق في التنمية؛ وإنشاء محكمة جنائية دولية. |
La communauté internationale doit par conséquent accorder une attention particulière à ces restes de guerre et s'engager à les éliminer. | UN | ومن هنا ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لمخلفات الحرب وأن يلتزم بإزالتها. |
Sa délégation attache une importance particulière aux programmes de formation organisés dans le cadre des activités de coopération technique de l'ONUDI. | UN | وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للبرامج التدريبية التي تنظم في إطار أنشطة التعاون التقني لليونيدو. |
Il attache une importance particulière aux centres d'information, dont l'action sur le terrain doit être menée dans la langue du pays et adaptée à sa culture. | UN | وهو يولي أهمية خاصة لمراكز اﻹعلام، التي يجب أن يتم عملها في الميدان بلغة البلد وبما يتمشى مع ثقافته. |
Chacun de nous attache une importance particulière à des questions plus qu'à d'autres. | UN | وكل واحد منا يولي أهمية خاصة لبعض البنود أكثر من غيرها. |
À cet égard, la Bulgarie attache une importance particulière à la Conférence européenne sur l'environnement et le développement durable qui se tiendra au niveau ministériel à Sofia à l'automne de 1995. | UN | وقال إن وفده يولي أهمية خاصة في ذلك الصدد للمؤتمر الوزاري المعني بالبيئة والتنمية المستدامة في البلدان اﻷوروبية والمقرر عقده في صوفيا في خريف عام ١٩٩٥. |
Pour ce qui est de la résolution relative aux institutions spécialisées, l'Union européenne réitère son soutien à celles-ci car elle attache une importance particulière à ce que les mandats de ces institutions soient soigneusement respectés. Pour cette raison, elle s'est abstenue lors du vote. | UN | وذكرت أنه، فيما يتعلق بالقرار بشأن الوكالات المتخصصة، فإن الاتحاد اﻷوروبي ما زال يساند هذه الوكالات، ولكن نظرا ﻷنه يولي أهمية خاصة لاحترام ولاية كل منها، فقد امتنع عن التصويت. |
À cause de leur signification esthétique inestimable et du rôle central qu'ils jouent en matière de conservation et d'archivage des talents et de la résistance de l'humanité, ma délégation attache une importance particulière à ce point de l'ordre du jour. | UN | وبسبب القيمة الجمالية النفيسة للممتلكات الثقافية والدور المحوري الذي تضطلع به في الحفاظ على مواهب بني البشر وصمودهم وتسجيلها، فإن وفد بلدي يولي أهمية خاصة لهذا البند من جدول الأعمال. |
L'Union européenne attache une importance particulière aux tables rondes, car elles permettent la tenue de débats francs, concrets et pragmatiques entre tous les partenaires. | UN | والاتحاد الأوروبي يولي أهمية خاصة لمناقشات الموائد المستديرة، حيث أنها تتيح إجراء مناقشة صريحة ومحددة وعملية المنحى بين جميع الشركاء. |
Dans son rôle catalyseur du développement, le FMI accorde une importance particulière à ce partenariat, en particulier avec la Banque mondiale, mais aussi, de plus en plus, avec les institutions des Nations Unies. | UN | إن صندوق النقد الدولي الذي يضطلع بدوره الحفاز في مجال التنمية، يولي أهمية خاصة إلى هذه الشراكة وبخاصة مع البنك الدولي وكذلك بصورة متزايدة مع مؤسسات اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi la délégation mongole, à l'instar d'autres délégations, accorde une importance particulière à la tenue de la Réunion ministérielle internationale sur la coopération en matière de transport en transit, qui se tiendra au Kazakhstan en 2003. | UN | وهذا هو السبب في أن وفد منغوليا، شأنه شأن سائر الوفود، يولي أهمية خاصة لانعقاد الاجتماع الوزاري الدولي المعني بالتعاون في مجال النقل العابر، الذي سينظم بكازاخستان في عام 2003. |
7. Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la " réalisation progressive " des droits qui y sont proclamés. Aussi invite-t-il instamment les Etats parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu'ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. | UN | ٧- وترغب اللجنة في أن تلاحظ، في هذا الصدد، أن العهد يولي أهمية خاصة لمفهوم " اﻹعمال التدريجي " للحقوق ذات الصلة، ولذلك السبب، تحث اللجنة الدول اﻷطراف على أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات تبين التقدم المحرز عبر الزمن في مجال اﻹعمال الفعلي للحقوق ذات الصلة. |
La délégation vénézuélienne attache une importance toute particulière aux programmes de coopération internationale, bilatérale et régionale visant à développer des activités de substitution dans les pays en développement touchés par le commerce des drogues. | UN | وذكرت أن وفدها يولي أهمية خاصة لبرامج التعاون الدولية والثنائية والإقليمية التي تعزز التنمية البديلة في البلدان النامية المتأثرة بتجارة المخدرات. |
Nous avons toujours soutenu que la communauté internationale devrait accorder une attention particulière au cas des pays qui se trouvent dans une phase de consolidation de la paix après les conflits. | UN | وما فتئ وفدي يرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لحالة البلدان التي تقوم ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
La délégation bélarussienne, qui accorde une attention particulière à la situation des personnes âgées, se félicite de la proclamation récente de l’année 1999 Année internationale des personnes âgées. | UN | ٧٥ - واستطرد قائلا إن الوفد البيلاروسي الذي يولي أهمية خاصة لحالة المسنين، يرحب بإعلان عام ١٩٩٩ مؤخرا السنة الدولية لكبار السن. |
La Conférence a en outre attaché une importance particulière au fait que ces États subordonnaient leurs exportations à l'engagement de ne pas détourner ces matières et équipements aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. | UN | كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد. |
La communauté internationale doit accorder une importance particulière aux préparatifs et veiller à ce que les pays en développement sans littoral participent activement à la conférence. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة للعملية التحضيرية، وأن يضمن مشاركة نشطة لهذه البلدان في المؤتمر. |
Le Maroc, de par sa position géopolitique, accorde une importance toute particulière à la stabilité et au renforcement de la coopération dans le bassin méditerranéen. | UN | وإن المغرب، بحكم موقعه الجيوسياسي، يولي أهمية خاصة للاستقرار ودعم التعاون في الحوض المتوسطي. |