Le Comité prend sa décision dans le délai de 30 jours à compter de la date de réception dudit rapport. | UN | وتتخذ اللجنة قرارا خلال ٣٠ يوما من تاريخ استلام هذا الطلب. |
Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ الإخطار. |
Cet examen sera transmis au Comité dans les 30 jours suivant la date de soumission de la question au spécialiste. | UN | وتقدم هذه المراجعة إلى اللجنة في غضون فترة 30 يوما من تاريخ إحالة المسألة إلى الاختصاصي. |
La présente loi sera publiée au Journal officiel et entrera en vigueur 60 jours après la date de sa publication. | UN | المادة 18: ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية ويعتبر نافذا بعد ستين يوما من تاريخ النشر. |
Dans les 15 jours de la réception de cette proposition, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | ويجوز لأيِّ طرف، في غضون 15 يوما من تاريخ تسلُّم ذلك الاقتراح، أن يحيلَ الاقتراحَ إلى سُلطةِ التعيين لمراجعته. |
La plainte doit être déposée dans les 90 jours qui suivent la date du congédiement. | UN | ويجب تقديم الشكوى في موعد لا يتجاوز ٩٠ يوما من تاريخ الفصل. |
Le Premier Ministre désigné entreprend alors d'établir le programme du Gouvernement et de nommer les membres de son cabinet dans les 30 jours suivant sa désignation. | UN | ويتولى رئيس مجلس الوزراء المكلف بعدئذ إعداد منهاج الحكومة وتسمية أعضاء وزارته في أجل أقصاه 30 يوما من تاريخ تكليفه. |
1.1 [Le présent Traité entre en vigueur le cent quatre-vingtième jour qui suit la date de dépôt du [...ème] instrument de ratification y compris ...], mais en aucun cas avant un délai de deux ans à compter de la date de son ouverture à la signature.] | UN | ١-١ ]يبدأ نفاذ هذه المعاهدة بعد ٠٨١ يوما من تاريخ إيداع صك التصديق اﻟ ]...[ ]بما في ذلك...[، ولكن ليس بأي حال قبل عامين من فتح باب التوقيع عليها[ |
Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de ladite notification. | UN | ويجـوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار. |
En ce cas, dans les trente jours à compter de la date de ladite notification, elle prie l'autorité de nomination de prendre une décision sur la récusation. | UN | وعليه في تلك الحالة، وفي غضون 30 يوما من تاريخ الإشعار بالاعتراض، أن يلتمس من سلطة التعيين قرارا بشأن الاعتراض. |
Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de ladite notification. | UN | ويجـوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
Cette amnistie prend effet immédiatement et expirera dans les 45 jours suivant la date de publication de la présente déclaration; | UN | وسينفذ هذا العفو على الفور وسينقضي أجله في غضون ٤٥ يوما من تاريخ هذا البيان؛ |
Le Comité notifie les parties par écrit de sa décision et des raisons de celle-ci, dans les 30 jours suivant la date à laquelle l'audition s'est terminée. | UN | ويخطر المجلس الطرفين بقراره، مع تقديم الأسباب الموجبة للقرار خطيا، في غضون 30 يوما من تاريخ عقد الجلسة. |
La dénonciation prend effet cent quatre-vingt jours après la date de réception de la notification, à moins que celle-ci ne prévoie une date plus tardive. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد مائة وثمانين يوما من تاريخ تسلم الإخطار، ما لم يحدد الإخطار تاريخا لاحقا لذلك. |
La dénonciation prend effet 180 jours après la date de réception de la notification, à moins que celle-ci ne prévoie une date plus tardive. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد 180 يوما من تاريخ تسلم الإخطار، ما لم يحدد الإخطار موعدا لاحقا. |
L'interprétation est donnée par écrit dans les 45 jours de la réception de la demande. | UN | ويكون على الهيئة أن تعطي تفسيرها كتابةً في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تسلّم الطلب. |
En ce qui concerne les retards dans le traitement des demandes de visas, le représentant du pays hôte a confirmé que deux fonctionnaires de la Mission étaient employés à plein temps pour veiller à ce que le pays hôte tienne son obligation d'accorder des visas dans les 15 jours de la date de la demande. | UN | أما عن حدوث تأخير في تجهيز طلبات التأشيرات، فأكد الممثل وجود موظفين في البعثة تقتصر مهمتهما على الوفاء بالتزامات البلد المضيف بإصدار التأشيرات في غضون 15 يوما من تاريخ الطلب. |
S'il considère que la demande est justifiée, il fait la rectification dans les 45 jours qui suivent la réception de la demande. | UN | وإذا ما رأت هيئةُ التحكيم أنَّ هذا الطلب مسوَّغٌ، أَجرَت التصحيحَ في غضون 45 يوما من تاريخ تسلُّم الطلب. |
ii. Le bureau de pays du PNUD examine le rapport et le transmet à l'institution désignée, laquelle le vérifie et le certifie dans les 30 jours suivant sa réception et le retourne au bureau de pays du PNUD. | UN | `2 ' يستعرض المكتب القطري للبرنامج الإنمائي التقرير ويرسله إلى المؤسسة المسماة، وتراجع المؤسسة المسماة التقرير وتصدق عليه في غضون 30 يوما من تاريخ استلامه وتعيده إلى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي. |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان عليها تقديم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
Le groupe de travail créé aux termes du présent accord commencera ses travaux dans les 30 jours qui suivront l'entrée en vigueur du présent accord. | UN | ويبدأ الفريق العامل المنشأ بموجب هذا الاتفاق العمل في غضون ٣٠ يوما من تاريخ بدء النفاذ. |
Cependant, le 14 mai dernier, le Conseil général approuva la nouvelle loi sur l'immigration qui entrera en vigueur 90 jours après sa publication au Journal officiel de la Principauté d'Andorre. | UN | غير أن المجلس العام اعتمد في 14 أيار/مايو الأخير القانون الجديد المتعلق بالهجرة والذي سيدخل حيز النفاذ بعد 90 يوما من تاريخ نشره في الجريدة الرسمية لإمارة أندورا. |
La procédure d'enregistrement ne devrait pas prendre plus de 30 jours à compter du dépôt du dossier complet. | UN | وينبغي لإجراءات التسجيل ألا تستغرق أكثر من 30 يوما من تاريخ إيداع طلب التسجيل. |
Au paragraphe 6, le Conseil demandait par ailleurs à tous les États d'informer le Secrétaire général dans les 60 jours des mesures qu'ils auraient prises pour donner effet aux dispositions du paragraphe 3. | UN | وفي الوقت ذاته، طلب مجلس اﻷمن في الفقرة ٦ إلى جميع الدول أن تُبلغ اﻷمين العام، في غضون ٦٠ يوما من تاريخ اتخاذ القرار، بالخطوات التي تكون قد اتخذتها تنفيذا لﻷحكام المبينة في الفقرة ٣. |
Sauf annulation par l'Attorney General à une date antérieure, l'ordonnance de saisie-arrêt cesse de produire ses effets 30 jours après la date à laquelle elle a été rendue. | UN | ويتوقف مفعول أي أمر بالحجز، ما لم يقم المدعـي العام بإلغائـه قبل ذلك، بعد انقضاء ثلاثين يوما من تاريخ صدوره. |