Le prix était convenu pour les quatre premiers mois du contrat et ferait l'objet d'une autre convention pour le reste de l'année. | UN | واتُّفق على السعر للأشهر الأربعة الأولى من العقد على أن يُتفق عليه لاحقا لبقية العام. |
Les intéressés ont également proposé une caution d'un montant convenu comme condition de leur libération. | UN | وعرضوا أيضاً سداد ضمانة بمبلغ يُتفق عليه كشرط للإفراج عنهم بكفالة. |
ii) Mise en place d'un cadre convenu pour la tenue de l'élection de l'Assemblée constituante, recevant l'appui des principaux partis politiques et des groupes traditionnellement marginalisés | UN | ' 2` وضع إطار يُتفق عليه لإجراء انتخابات الجمعية التأسيسية تدعمه الأحزاب الرئيسية والفئات المهمشة في العادة |
4) La prochaine rencontre d'évaluation se tiendra à Kigali (Rwanda), à une date à convenir. | UN | 4 - سيُعقد اجتماع التقييم المقبل في كيغالي في رواندا في موعد يُتفق عليه. |
En pareil cas, elle rembourse au pays contributeur les dépenses afférentes jusqu'à concurrence du montant estimatif qu'elle aurait dû engager si elle avait fourni elle-même ce service (qui correspond en principe au tarif de l'entreprise de transport la moins distante) ou à un taux dont elle sera convenue avec le pays contributeur. | UN | وفي هذه الحالات تسدِّد الأمم المتحدة إلى البلد المساهِم بالقوات/بالشرطة التكاليف ذات الصلة بما يصل إلى المبلغ التقديري الذي كان سيُتكبَّد إذا ما كانت الأمم المتحدة قد قدَّمت تلك الخدمات (عادةً أقل عرض مقدَّم لنقل الاحتياجات)، أو أنها تسدِّد التكاليف بمعدل يُتفق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة. |
iii) Le franchissement de la voie de raccordement par le personnel et le matériel militaires sera assujetti à un régime déterminé dont il sera convenu avec l'Organisation des Nations Unies, étant entendu que les traversées seront espacées, seront effectuées en période creuse et feront l'objet d'une surveillance par l'Organisation des Nations Unies; | UN | `٣` سيكون عبور اﻷفراد العسكريين والمعدات العسكرية على الوصلة البرية خاضعا لنظام معين يُتفق عليه مع اﻷمم المتحدة، مع مراعاة ألا تكون حالات العبور هذه ذات طابع متكرر، وأن تتم في الفترات التي تكون فيها حركة المرور عند أدنى حد لها، وأن تكون خاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة؛ |
Une autre délégation a proposé que tout changement convenu prenne effet seulement deux sessions plus tard, afin de laisser aux délégations le temps de s'adapter. | UN | واقترح وفد آخر أن يبدأ نفاذ أي تغيير يُتفق عليه بعد مرور دورتين كاملتين لإعطاء الوفود فسحة كافية من الوقت لتتأقلم مع الوضع الجديد. |
Une date butoir pourrait être fixée pour retourner ces soldes inutilisés aux donateurs ou pour les affecter au financement des autres activités qu'il aurait été convenu avec eux de retenir. | UN | ويتعين تحديد فترة نهائية لإعادة الأرصدة غير المستخدمة إلى المانحين أو لتوجيه الأرصدة لتمويل أنشطة أخرى وفقا لما يُتفق عليه مع المانحين. |
Elles doivent être versées avant que les obligations ou décaissements correspondants ne soient respectivement souscrits ou effectués, selon un échéancier convenu par écrit avec ONU-Femmes. | UN | وتكون هذه المساهمات مستحقة الدفع قبل تحقق الالتزامات والمصروفات المتصلة بها وفقا لجدول زمني للمدفوعات يُتفق عليه بصورة خطية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Elles sont payables avant l'engagement des dépenses concernées, selon un échéancier convenu par écrit avec ONU-Femmes. | UN | وتستحق هذه المساهمات الدفع قبل إنفاق النفقات المتصلة بها وفقا لجدول زمني للمدفوعات يُتفق عليه بصورة خطية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Elles sont payables avant l'engagement des dépenses concernées, selon un échéancier convenu par écrit avec ONU-Femmes. | UN | وتستحق هذه المساهمات الدفع قبل إنفاق النفقات المتصلة بها وفقا لجدول زمني للمدفوعات يُتفق عليه بصورة خطية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
14. En cas d'acceptation de l'offre de services par toutes les parties, celles-ci choisissent un nombre convenu de conciliateurs sur la liste des conciliateurs. | UN | " ٤١ - إذا قبلت جميع أطراف النزاع عرض الخدمات المقدم، تختار اﻷطراف عددا يُتفق عليه من المكلفين بتسوية المنازعات من القائمة المسجلة بها أسماؤهم. |
La possibilité d’instituer un système de paiement au forfait, convenu dès le départ, en fonction de la difficulté de l’affaire est, et cela est opportun, à l’examen au Greffe du TPIY. | UN | 207 - وكما ينبغي، فإن قلم المحكمة التابع للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يدرس الآن نظام دفع مبلغ إجمالي يُتفق عليه منذ البداية، يحسب على أساس درجة الصعوبة المفترضة في القضية. |
14. En cas d'acceptation de l'offre de services par toutes les parties, celles-ci choisissent un nombre convenu de conciliateurs sur la liste des conciliateurs. | UN | " ٤١ - إذا قبلت جميع أطراف النزاع عرض الخدمات المقدم، تختار اﻷطراف عددا يُتفق عليه من المكلفين بتسوية المنازعات من القائمة المسجلة بها أسماؤهم. |
L'élargissement de la notion de zone exempte d'armes nucléaires à d'autres régions du monde dont auront librement convenu les États d'une région peut également contribuer aux efforts de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | ويشكل أيضا توسيع مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليشمل مناطق أخرى من العالم، على نحوٍ يُتفق عليه بحريّة بين دول المنطقة المعنية، مساهمة إيجابية في الجهود المبذولة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
À l'issue des délibérations du Groupe de travail, l'Assemblée générale a décidé, par sa décision 61/561, qu'il devrait poursuivre ses travaux et lui présenter, avant la fin de sa soixante-deuxième session, un rapport contenant toutes les recommandations dont il serait convenu. | UN | 6 - وفي أعقاب مداولات الفريق العامل، قررت الجمعية العامة في مقررها 61/561 بأن يواصل الفريق العامل عمله وأن يقدم إلى الجمعية قبل نهاية دورتها الثانية والستين تقريرا يضمِّنه كل ما يُتفق عليه من توصيات. |
Suite aux délibérations du Groupe de travail, l'Assemblée générale a décidé, par sa décision 60/568, que le Groupe devrait poursuivre ses travaux et lui présenter, avant la fin de sa soixante et unième session, un rapport contenant toutes les recommandations dont il serait convenu. | UN | 6 - وفي أعقاب مداولات الفريق العامل، قضت الجمعية العامة، في مقررها 60/568، بأن يواصل الفريق العامل عمله وأن يقدم إلى الجمعية قبل نهاية الدورة الحادية والستين تقريرا يضمنه كل ما يُتفق عليه من توصيات. |
Il gelait pour cinq ans le nombre de lanceurs fixes pour missiles balistiques intercontinentaux basés à terre mais autorisait une augmentation jusqu'à un plafond convenu du nombre de missiles balistiques embarqués sur sous-marin. | UN | كما يفرض الاتفاق تجميدا لمدة خمس سنوات على عدد ما يُنشر من منصات الإطلاق الثابتة للقذائف التسيارية العابرة للقارات التي تُطلق من الأرض. وسُمح بزيادة عدد القذائف التسيارية التي تُطلق من الغواصات حتى حد يُتفق عليه. |
Le Gouvernement a tenu à préciser au Procureur en personne que ces témoins détenus pourraient être transférés ultérieurement, à une date à convenir entre le Gouvernement et le Bureau du Procureur. | UN | وقد أوضحت حكومة رواندا شخصيا للمدعية العامة إمكان إتاحة هؤلاء الشهود الموقوفين في وقت لاحق يُتفق عليه بالتراضي بين الحكومة ومكتب المدعية العامة. |
En pareil cas, elle rembourse au pays contributeur les dépenses afférentes jusqu'à concurrence du montant estimatif qu'elle aurait dû engager si elle avait fourni elle-même ce service (qui correspond en principe au tarif de l'entreprise de transport la moins distante) ou à un taux dont elle sera convenue avec le pays contributeur. | UN | وفي هذه الحالات تسدِّد الأمم المتحدة إلى البلد المساهِم بالقوات/بالشرطة التكاليف ذات الصلة بما يصل إلى المبلغ التقديري الذي كان سيُتكبَّد إذا ما كانت الأمم المتحدة قد قدَّمت تلك الخدمات (عادةً أقل عرض مقدَّم لنقل الاحتياجات)، أو أنها تسدِّد التكاليف بمعدل يُتفق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة. |
La communauté internationale devrait donc étudier les moyens de réduire les coûts grâce à l'établissement de conditions de transit stables, convenues d'un commun accord par les pays sans littoral et les pays côtiers, qui permettent notamment de supprimer divers goulets d'étranglement et distorsions logistiques. | UN | ولذلك ينبغي أن يلتمس المجتمع الدولي وسائل لخفض التكاليف بوضع إطار مستقر للنقل العابر يُتفق عليه تبادلياً بين البلدان غير الساحلية والبلدان الساحلية، مما يؤدي إلى تقليل شتى الاختناقات وتكاليف النقل العابر والتشوهات في السوقيات. |
b) Le fonctionnement de la Caisse est vérifié chaque année selon des modalités convenues entre le Comité des commissaires aux comptes et le Comité mixte. | UN | (ب) تُجرى مراجعة حسابات سنوية لعمليات الصندوق، على نحو يُتفق عليه بين مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة والمجلس. |
Ces catégories peuvent faire l'objet de nouvelles clarifications et seront révisées à la lumière de toute définition qui ferait à l'avenir l'objet d'un accord international. | UN | وتخضع هذه الفئات لمزيد من التوضيح وسيُعاد النظر فيها في ضوء أي تعريف يُتفق عليه دوليا في المستقبل. |