Le Comité s'inquiète de l'existence de textes législatifs autorisant les coups de canne ou de fouet, mais prend note du fait que de tels cas ne sont pas fréquents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تشريع يُجيز الجلد أو الضرب بالعصي، بيد أنها تحيط علماً بقلة انتشار هذه الحوادث. |
Le Comité s'inquiète de l'existence de textes législatifs autorisant les coups de canne ou de fouet, mais prend note du fait que de tels cas ne sont pas fréquents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تشريع يُجيز الجلد أو الضرب بالعصي، بيد أنها تحيط علماً بقلة انتشار هذه الحوادث. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أنّه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة. |
Pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | وتوخياً لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني أمام قاضي التحقيق مباشرة. |
La quantité des marchandises non conformes était si importante qu'elle suffisait à considérer qu'il y avait eu contravention essentielle, ce qui permettait à l'acheteur de déclarer le contrat résolu. | UN | وكانت كميّة البضاعة غير المطابقة للشروط ضخمة إلى حدٍّ يجعلها كافية لتشكيل خرق أساسي للعقد، ممَّا يُجيز للمشتري إبطاله. |
La loi sur la police autorise l'utilisation de menottes lorsqu'un détenu est sous escorte, s'il y a des raisons de craindre qu'il ne s'évade ou qu'il ne s'inflige ou n'inflige des blessures à des personnes de son entourage. | UN | إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين. |
Le Comité des droits de l'enfant a une nouvelle fois constaté avec préoccupation que le Code de la famille autorisait toujours le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans. | UN | 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها لأن قانون الأسرة مازال يُجيز تزويج الأطفال في سنٍ لا تتجاوز الرابعة عشرة. |
L'amendement de la Charte autorisant l'élargissement du Conseil de sécurité devrait également inclure une clause de révision permettant un examen approfondi du nouveau système. | UN | وقد يحتاج تعديل الميثاق الذي يُجيز توسيع مجلس الأمن إلى أن يشمل بند استعراض يسمح باستعراض شامل للنظام الجديد. |
Il ne faudrait toutefois pas interpréter ce principe comme autorisant ou encourageant toute action qui risquerait de manière quelconque de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants. | UN | غير أن هذا المبدأ ينبغي ألا يفسّر بأنه يُجيز أو يُشجِّع أي عمل يمكن أن يقوِّض بأية طريقة، السلامةَ الإقليميةَ أو الوحدةَ السياسيةَ للدول المستقلة وذات السيادة. |
L'amendement à l'article 76 de la Constitution avait interprété l'Accord de Nouméa comme autorisant toute personne domiciliée en Nouvelle-Calédonie depuis 10 ans à prendre part aux élections, quelle que soit la date d'arrivée de cette personne sur le territoire, le FLNKS considérait que cette interprétation était contraire à l'esprit de l'Accord. | UN | فتعديل المادة 76 من الدستور فسَّر اتفاق نوميا على أنه يُجيز لأي شخص مقيم في كاليدونيا الجديدة لمدة 10 سنوات أن يشارك في هذه الانتخابات، بصرف النظر عن تاريخ وصول ذلك الشخص إلى الإقليم، ولكن الجبهة اعتبرت ذلك مخالفا لروح الاتفاق. |
10. La source souligne que les procureurs et agents de police qui participèrent à la perquisition ne possédaient ni ne montrèrent un mandat d'amener, un mandat d'arrêt écrit ou une décision de justice autorisant l'arrestation des trois personnes concernées. | UN | 10- ويؤكد المصدر أن وكلاء النيابة وأفراد الشرطة الذين شاركوا في عملية التفتيش لم يكن بحوزتهم أي أمر أو إذن خطي أو قرار قضائي يُجيز إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الثلاثة ولم يُطلعوهم عليها. |
Cependant, afin de protéger les droits de la victime ou de ses ayants droits, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | ولكن لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أنه، لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
81. Il a été expliqué que les mots " [ou permet] " visaient à englober les cas où la loi n'exigeait pas l'endossement, mais le permettait. | UN | 81- وأُوضح أنَّ عبارة " [أو يُجيز] " تهدف إلى تجسيد الحالات التي لا يشترط فيها القانون التظهير وإنما يجيزه. |
Dans un État partie, le code de procédure pénale permettait de geler, de saisir et de confisquer des biens avant l'ouverture d'une procédure judiciaire lorsque cette action s'inscrivait dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. | UN | في دولة طرف، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية التجميد والحجز والمصادرة قبل رفع الدعوى القضائية حيثما استند هذا الإجراء إلى تحقيق أو ملاحقة قضائية. |
Le Comité des droits de l'homme constatait encore avec préoccupation que la loi permettait de facto de condamner à mort des personnes qui n'avaient pas 18 ans au moment de la commission de l'infraction présumée et s'est inquiété d'apprendre qu'il était proposé d'apporter au Code pénal une modification qui permettrait aussi de prononcer la peine de mort contre des enfants. | UN | 23- وظلت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان منشغلةً لأن القانون يُجيز في الواقع فرض عقوبة الإعدام على من كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة، ولأنها علمت بتقارير مفادها أن تعديلاً يُقترح إدخاله على قانون العقوبات يمكن أن يُجيز تطبيق عقوبة الإعدام على الأطفال. |
La loi sur la police autorise l'utilisation de menottes lorsqu'un détenu est sous escorte, s'il y a des raisons de craindre qu'il ne s'évade ou qu'il ne s'inflige ou n'inflige des blessures à des personnes de son entourage. | UN | إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين. |
17. Afin de faciliter la transition du conflit armé à une paix durable, le Congrès a adopté un < < Cadre juridique pour la paix > > , qui autorise l'établissement de mécanismes extrajudiciaires de justice transitionnelle, le recours à des critères de sélection et de hiérarchisation des affaires, et la suspension de l'application des peines. | UN | 17- وتيسيراً لعملية الانتقال بالنزاع المسلح إلى مرحلة تحقيق سلام مستقر، أقرّ الكونجرس ما يُسمى " الإطار القانوني للسلام " ، الذي يُجيز إنشاء آليات عدالة انتقالية خارج نطاق القضاء، ووضع معايير لتحديد الحالات ذات الأولوية واختيارها، ووقف تنفيذ العقوبات. |
En juin 2006, les Philippines ont abrogé la législation qui autorisait le recours à la peine de mort et aboli cette peine pour toutes les infractions. | UN | وفي حزيران/يونيه 2006، أبطلت الفلبين تشريعاً كان يُجيز عقوبة الإعدام وألغته فيما يتعلق بكافة الجرائم. |
Le pourvoi a été formé le 24 août 2000, conformément à la loi no 553/2000 qui autorisait la cassation contre un jugement exécutoire. | UN | فقد رُفعت الدعوى في 24 آب/أغسطس 2000، وفقاً للقانون رقم 553/2000 الذي كان يُجيز نقض الأحكام النهائية. |