L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها. |
Les Palestiniens sont privés de la liberté de circulation et de leur droit de sortir de leur propre pays ou d'y entrer. | UN | كما يُحرم الفلسطينيون أيضاً من حرية التنقّل ومن الحق في مغادرة ودخول بلدهم. |
Cette situation peut donner à l'enfant le sentiment qu'il ne possède pas d'identité personnelle, ou l'empêcher de bénéficier des prestations de base auxquelles il a droit en matière de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على إحساس الطفل بهويته الشخصية، وقد يُحرم الأطفال من الاستحقاقات المتعلقة بالصحة الأساسية والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Personne ne devrait se voir refuser l'accès aux services essentiels en raison d'une incapacité de payer. | UN | ويجب ألا يُحرم أي شخص من الخدمات الأساسية لعدم قدرته على الدفع. |
Dans certains pays, les enfants dits illégitimes n'ont aucun droit au regard de la loi, et les couples se voient refuser le droit de les adopter. | UN | وفي بعض البلدان، يُحرم الأطفال الملقبون بالأطفال غير الشرعيين من أي حق يمنحه القانون، ويُحرم أي زوجين من حق تبني هؤلاء الأطفال. |
Les enfants ne devraient pas être privés de leurs droits à un avenir prospère, à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et à des activités récréatives saines. | UN | 56 - وقالت إنه لا ينبغي أن يُحرم الأطفال من مستقبل مزدهر وصحة جيدة وتعليم أفضل وغذاء صحي وأنشطة ترويحية صحية. |
Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
- Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; | UN | ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛ |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un droit fondamental dont aucun peuple ne saurait être privé. | UN | وأكدت أن حق تقرير المصير هو حق أساسي لا ينبغي أن يُحرم منه أي شعب. |
Les habitants des territoires palestiniens occupés sont privés de leurs droits fondamentaux en raison de l'agression et de la violence dues à Israël. | UN | إذ يُحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية من جراء العدوان والعنف الإسرائيليين. |
Le Comité contre la torture et le Sous-comité ont été particulièrement encouragés à envoyer des missions dans des pays où des enfants sont privés de liberté. | UN | ودُعيت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية بشكل خاص إلى زيارة الأماكن حيث يُحرم الأطفال من حريتهم. |
Cette situation peut donner à l'enfant le sentiment qu'il ne possède pas d'identité personnelle, ou l'empêcher de bénéficier des prestations de base auxquelles il a droit en matière de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على إحساس الطفل بهويته الشخصية، وقد يُحرم الأطفال من الاستحقاقات المتعلقة بالصحة الأساسية والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Les familles sont moins nombreuses à pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et les filles sont bien souvent les premières à se voir refuser une éducation. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
De plus, les condamnés à mort se voient refuser le droit de solliciter la grâce ou la commutation de leur peine. | UN | 71- وبالإضافة إلى ذلك، يُحرم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
121. Aux termes de l'article 27 du Pacte, les groupes minoritaires ethniques, religieux ou linguistiques ne peuvent être privés de leur droit d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion ou d'employer leur propre langue. | UN | ١٢١- تذكر المادة ٧٢ من العهد أنه لا يجوز أن يُحرم اﻷشخاص المنتسبون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم أو استخدام لغتهم. |
Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
Là encore, cette disposition prive les personnes impliquées dans des actes terroristes, de la possibilité d'obtenir le droit d'asile et le statut de réfugié. | UN | ومرة أخرى، يُحرم الأشخاص الذين يشاركون، أو شاركوا، في نشاطات إرهابية من حق اللجوء والاستفادة من مركز اللاجئ. |
Bien souvent, lorsque le contexte social et institutionnel est peu propice à la préservation et au développement des cultures et des langues autochtones, il y a privation de fait de ce droit, même s'il n'existe aucune interdiction ni restriction expresse dans ce sens. | UN | وكثيراً ما يُحرم الفرد من هذا الحق في واقع الأمر حتى وإن لم تكن هناك أوجه حظر أو تقييد رسمية، إذا وجدت بيئة اجتماعية ومؤسسية لا تشجع على الحفاظ على الثقافات واللغات الأصلية وعلى تطويرها. |
Les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap. | UN | التدابير المتخذة من الدولة الطرف لضمان أن الأشخاص ذوي الإعاقة بكافة أشكالها يتمتعون بالحق في الحرية الشخصية وبأمنهم الشخصي وأن الشخص ذو الإعاقة لا يُحرم من حريته أو أمنه الشخصي بحكم إعاقته |
Les actionnaires qui sont en retard dans le versement de leur contribution au capital n'ont pas le droit de vote. | UN | الحق في التصويت يُحرم المساهمون الذين عليهم متأخرات في أداء اشتراكاتهم في رأس المال من الحق في التصويت. |
Il a recommandé à l'Allemagne de veiller à ce que les personnes, notamment les filles, de moins de 18 ans ne soient privées de leur liberté qu'en dernier ressort et à ce qu'elles soient séparées des adultes dès lors qu'elles sont détenues. | UN | وأوصت اللجنة ألمانيا بضمان ألا يُحرم من الحرية أي شخص دون سن الثامنة عشرة، بما في ذلك الفتيات، إلا كملاذ أخير وفصله عن البالغين إذا كان قيد الاحتجاز. |
Aucun réfugié ne se verra refuser la possibilité de faire une demande d'asile. | UN | ولن يُحرم أي لاجئ من فرصة التقديم على اللجوء. |