La Cour suprême de sécurité de l'Etat admettrait régulièrement des aveux qui auraient été extorqués sous la torture ou par de mauvais traitements. | UN | وتفيد التقارير بأن المحكمة تقبل بصورة متكررة الاعترافات التي يُدعى أنها انتُزعت تحت التعذيب أو سوء المعاملة. |
Cette décision était fondée sur des communications écrites ultérieures qui auraient fait référence à la conclusion d'un contrat. | UN | واستند هذا القرار إلى اتصالات مكتوبة لاحقة يُدعى أنها تشير إلى إبرام العقد. |
Le Gouvernement soudanais a montré au Groupe un certain nombre d'armes qui auraient été saisies auprès du Front de salut national au Darfour. | UN | 82 - وعرضت حكومة السودان على الفريق عددا من الأسلحة يُدعى أنها استُولي عليها من جبهة الخلاص الوطني في دارفور. |
Cette affaire soulève la question de savoir si un Etat peut éteindre les titres de propriété des Indiens sur leurs terres sans les indemniser de manière équitable au prix du marché et en utilisant des procédures prétendument discriminatoires. | UN | وتثير القضية مسألة سلطة الدولة في إبطال حجة ملكية اﻷراضي الهندية دون دفع تعويض عادل لقيمتها السوقية واستخدام إجراءات يُدعى أنها تمييزية. |
Le septième cas concernait Mme Aïssatou Diallo, qui aurait été vue pour la dernière fois le 28 septembre 2009 au stade de Conakry siégeant à la tribune officielle lors d'une manifestation. | UN | 70- وتتعلق الحالة السابعة بالسيدة عيساتو ديالو، التي يُدعى أنها شوهدت آخر مرة في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في ملعب كوناكري، وهي جالسة في المنصة الرسمية أثناء مظاهرة. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé une procédure de mesures d'urgence pour 132 cas qui se seraient produits dans les trois mois précédant leur signalement au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها. |
e) la façon arbitraire dont l'employeur aurait exercé ses droits contractuels et exécuté ses obligations contractuelles. | UN | )ﻫ( الطريقة التي يُدعى أنها تعسفية والتي مارس بها رب العمل حقوقه وأدى واجباته بمقتضى العقد. |
Le Comité s'inquiète du cas de Ilmurad Nurliev, pasteur protestant qui a été reconnu coupable d'escroquerie à l'issue d'un procès au cours duquel de nombreuses règles applicables en matière de procès équitable et de garantie des droits de la défense auraient été violées (art. 2 et 13). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قضية إلمراد نورلييف، وهو راع بروتستنتي أُدين بتهمة الاحتيال في أعقاب محاكمة يُدعى أنها انتهكت معايير عديدة تتعلق بالمحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية (المادتان 2 و13). |
g) La ou les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | (ز) حكم أو أحكام العهد التي يُدعى أنها انتُهكت. |
g) La ou les dispositions du Pacte qui auraient été violées. | UN | (ز) حكم أو أحكام العهد التي يُدعى أنها انتُهكت. |
La Commission a essentiellement pour objet de soutenir, de renforcer et d'aider les institutions publiques guatémaltèques chargées d'enquêter sur les infractions qui auraient été commises par des membres des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في دعم وتعزيز ومساعدة مؤسسات غواتيمالا الحكومية التي تتولى التحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم التي يُدعى أنها ارتُكبت على أيدي قوات أمن غير قانونية ومنظمات أمنية سرية. |
L'accusé doit répondre de 13 chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre à raison de crimes qui auraient été commis à Sarajevo, Zagreb et Srebrenica. | UN | ووُجِّهت إلى المتهم 13 تهمة تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب يُدعى أنها ارتكبت في سراييفو وزغرب وسريبرينيتسا. |
En outre, un certain nombre de crimes graves qui auraient été commis en 1999, y compris des meurtres et des crimes contre l'humanité, et qui ne figurent pas dans la liste des affaires prioritaires, n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة عدداً من الجرائم الخطيرة الأخرى يُدعى أنها وقعت في عام 1999، بما في ذلك جرائم القتل وجرائم بحق الإنسانية، لا تدخل ضمن قائمة الحالات ذات الأولوية ويجب مع ذلك التحقيق فيها. |
13. Le présent rapport contient les conclusions du Comité concernant les réclamations présentées par les entités industrielles ou commerciales dont les noms suivent pour des pertes qui auraient été causées directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq : | UN | 13- يتضمن هذا التقرير استنتاجات الفريق فيما يتعلق بالمطالبات التالية المقدمة من كيانات تجارية تنظمها قوانين المملكة العربية السعودية عن خسائر يُدعى أنها وقعت بسبب غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Z.o.o., société de droit polonais, qui demande une indemnisation d'un montant total de US$ 6 018 845 pour des pertes qui auraient été causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq; | UN | Z.o.o.، وهي شركة قائمة بمقتضى قوانين جمهورية بولندا، وتلتمس تعويضاً بمبلغ إجمالي قدره ٥٤٨ ٨١٠ ٦ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر يُدعى أنها وقعت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
d) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées; | UN | (د) حكم أو أحكام الاتفاقية التي يُدعى أنها انتهكت؛ |
9. En 1986, 1988 et 1991, M. Oh a reçu des lettres de Mme Shin et de ses filles accompagnées d'enregistrements audio de leur voix et de photographies d'elles qui auraient été faits dans le camp de Yodok. | UN | 9- وفي الأعوام 1986 و1988 و1991، تلقى السيد أوه رسائل من السيدة شين وابنتيها وكذلك أشرطة سمعية لأصواتهن، بالإضافة إلى صورهن، يُدعى أنها أعدت في معسكر يودوك. |
g) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées. | UN | (ز) حكم أو أحكام الاتفاقية التي يُدعى أنها انتُهكت. |
Comme le Représentant spécial du Secrétaire général l'a fait observer au Conseil de sécurité en juin 2006, il faut être prudent dans l'analyse des infractions à caractère prétendument ethnique au Kosovo. | UN | ومثلما أوضح الممثل الخاص للأمين العام أمام مجلس الأمن في حزيران/يونيه 2006، يجب توخي الحذر عند تحليل الجرائم التي يُدعى أنها ذات طابع عرقي في كوسوفو. |
21. Le deuxième cas concerne une Indienne de 15 ans qui aurait été enlevée et qui aurait été victime de traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | 21- وتتعلق القضية الثانية بفتاة هندية عمرها 15 سنة يُدعى أنها اختطفت وتم الاتجار بها لاستغلالها جنسياً. |
124. Sur les cinq nouveaux cas signalés, qui se seraient produits entre 1995 et 1998, un concerne un ancien politicien sous le règne de l'Empereur Haïlé Sélassié. | UN | أما الحالات الخمس المبلغ عنها مؤخرا والتي يُدعى أنها وقعت بين عامي 1995 و1998، فإن إحداها تتعلق بأحد الساسة السابقين في عهد الإمبراطور هيلاسلاسي. |
e) la façon arbitraire dont l'employeur aurait exercé ses droits contractuels et exécuté ses obligations contractuelles. | UN | )ﻫ( الطريقة التي يُدعى أنها تعسفية والتي مارس بها رب العمل حقوقه وأدى واجباته بمقتضى العقد. |
Le Comité s'inquiète du cas de Ilmurad Nurliev, pasteur protestant qui a été reconnu coupable d'escroquerie à l'issue d'un procès au cours duquel de nombreuses règles applicables en matière de procès équitable et de garantie des droits de la défense auraient été violées (art. 2 et 13). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قضية إلمراد نورلييف، وهو راع بروتستنتي أُدين بتهمة الاحتيال في أعقاب محاكمة يُدعى أنها انتهكت معايير عديدة تتعلق بالمحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية (المادتان 2 و13). |