D'après les informations reçues, M. Birlik aurait été enlevé par des forces étatiques. | UN | وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن السيد برليك اختُطف على أيدي قوات حكومية. |
Le Centre s'est dit préoccupé par la nomination d'un ministre qui aurait été impliqué dans la disparition et le décès d'un enseignant. | UN | وأعرب المركز عن قلقه إزاء تعيين وزير يُدّعى أنه متورط في اختفاء ومقتل أحد المعلمين. |
Plusieurs de ces bureaux régionaux ont été associés à des personnes qui seraient activement impliquées dans l'appui aux activités militantes et terroristes : | UN | وكشف عن وجود صلة بين بعض هذه المكاتب الإقليمية وبين أشخاص يُدّعى أنهم نشطون في مجال دعم الأنشطة العسكرية والإرهابية. |
Les verdicts de culpabilité, dans certains cas, semblent reposer largement sur des aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | وبدا في بعض الحالات أن أحكام الإدانة تعتمد كثيراً على اعترافات يُدّعى أنها انتُزعت تحت التعذيب. |
Il donnait suite également aux allégations de violations commises par des acteurs étatiques ou non étatiques et présentait des rapports à ce sujet. | UN | وترصد المفوضية السامية أيضا الانتهاكات التي يُدّعى ارتكابها من جانب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول. |
Bien que, dans son principe, le paragraphe 3 de l'article 21 soit plus clair qu'on le prétend parfois, il n'en est pas moins d'application difficile. | UN | 343 - والفقرة 3 من المادة 21، رغم كونها من حيث المبدأ أوضح مما يُدّعى أحيانا، فإن تطبيقها ليس أقل صعوبة. وقد ذكر د. |
Les agents bancaires ayant procédé à des vérifications, ils se sont aperçus que la signature sur les lettres ne correspondait pas au titulaire du compte, qui aurait été décédé. | UN | وعندما دقق موظفو المصرف الرسائل، ثبت لديهم أن التوقيع الذي تضمنته لا يطابق توقيع صاحب الحساب، الذي يُدّعى أنه توفي. |
La police aurait enlevé le corps, mais n'aurait pas ouvert d'enquête. | UN | وفي الوقت الذي ذكرت فيه التقارير أن الشرطة قد نقلت الجثمان من مسرح الجريمة، يُدّعى بأنه لم يجر أي تحقيق في الحادث. |
Après l'incident, toute la famille aurait été détenue par la police pendant 24 heures et menacée de représailles si elle parlait. | UN | وبعد وقوع الحادث يُدّعى أن الشرطة اعتقلت جميع أفراد العائلة لمدة 24 ساعة وهددتهم إذا ما قاموا بالإبلاغ عن إطلاق النار. |
Au poste de police, il aurait de nouveau été brutalisé et poussé à plusieurs reprises de façon à ce que sa tête frappe l'angle d'un mur. | UN | وفي مركز الشرطة، يُدّعى أنه تعرض للعنف من جديد ودُفع مراراً عديدة بحيث اصطدم رأسه بزاوية الحائط. |
Au cours de cette période, il aurait subi des tortures systématiques (sous la forme de coups et de décharges électriques). | UN | وفي تلك الأثناء، يُدّعى أنه تعرض بانتظام للتعذيب بواسطة الضرب والصعقات الكهربائية. |
Dans certains cas cependant, les mécanismes internationaux se sont dits préoccupés par les violations présumées des droits de l'homme qui seraient le fait des forces de sécurité. | UN | بيد أنه، في بعض الحالات، أبدت الآليات الدولية قلقا إزاء انتهاكات لحقوق الإنسان يُدّعى أن قوات الأمن ارتكبتها. |
De plus, le Gouvernement de transition n'a pas encore mené d'enquêtes en bonne et due forme sur les affaires dans lesquelles des membres de la PNH seraient impliqués. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومة الانتقالية إلى الآن أن تجري تحقيقات على النحو الصحيح في حالات يُدّعى أن أفرادا من الشرطة الوطنية لهايتي متورطون فيها. |
La déclaration de l'Union européenne concernant le harcèlement dont seraient victimes en Ouzbékistan des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes n'est pas conforme à la réalité. | UN | إن بيان الاتحاد الأوروبي بشأن ما يُدّعى من مضايقة مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين في أوزبكستان يجافي الحقيقة. |
Les membres de sa famille pâtissent des conséquences de sa détention puisqu'ils auraient été maltraités et auraient vu leurs passeports saisis et leurs permis de séjour retirés par les autorités. | UN | ويعاني أفراد أسرته عواقب احتجازه إذ يُدّعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة وأن السلطات حجزت جوازات سفرهم وتصاريح إقامتهم. |
Il affirme que plusieurs des personnes qui auraient été victimes de la fraude avaient témoigné en sa faveur. | UN | ويقول إن عدة أشخاص مِمَن يُدّعى التحايل عليهم قد شَهِدوا لمصلحته. |
Elle demeure cependant préoccupée par le fait qu'un très grand nombre de ces allégations concernait des violations commises contre des autochtones et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء العدد الضخم من الرسائل التي تلقتها بخصوص الانتهاكات التي يُدّعى ارتكابها ضد السكان الأصليين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les plaintes reçues ont fait l'objet d'une enquête, mais, dans bien des cas, on prétend que la jeune fille est un membre de la famille qui prête son aide. | UN | وقد وردت شكاوى وتم التحقيق فيها، ولكن يُدّعى في كثير من الأحيان أن الفتاة الصغيرة هي ليست غير فرد من أفراد الأسرة تقدم مساعدتها. |
Objet: Impossibilité pour l'avocat de récuser un juge prétendument hostile. | UN | الموضوع: استحالة طلب المحامي تنحية قاض يُدّعى أنه معاد |
D'après la loi mauricienne, des demandes d'extradition visant des terroristes présumés peuvent-elles être rejetées au motif que ces terroristes avaient des motivations politiques? | UN | هل يمكن، بموجب قانون موريشيوس، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم إرهابيون؟ |
En ce qui concerne l'allégation d'abus du droit de présenter une communication, ils font valoir que, vu les multiples violations de leurs droits commises au cours de leur détention et de leur procès de la part de l'État partie, celui-ci est loin d'être blanc comme neige. | UN | وفيما يتصل بما يُدّعى من إساءة استعمال الحق في تقديم مذكرات، يدعي صاحبا الرسالة أن الدولة الطرف تأتي إلى اللجنة ملطخة اليدين من جراء انتهاكاتها الكثيرة لحقوقهما في فترة احتجازهما ومحاكمتهما. |
Il constate par ailleurs avec regret que l'État partie continue de mettre en œuvre des programmes supposément non sexistes qui, en réalité, ne répondent pas aux besoins particuliers des femmes réfugiées et des femmes handicapées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق إبقاء الدولة الطرف على برامج في مجالات مثل اللاجئين أو المعوقين يُدّعى أنها محايدة جنسياً، بينما هذه البرامج في الواقع لا تلبي الاحتياجات الخاصة للمعوقات أو اللاجئات. |
La Section des investigations du Bureau des services de contrôle interne, à qui la faute présumée avait été signalée, a traité cette affaire. | UN | وقد كشف قسم التحقيقات التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه الحالة لدى تلقيه بلاغا يُدّعى فيه وقوع هذا الغش. |
Un cas concerne un professeur qui aurait été arrêté par des membres de l'armée patriotique rwandaise en présence d'étudiants et d'autres professeurs. | UN | وتتناول حالة واحدة أستاذا يُدّعى أن أفرادا من الجيش الوطني الراوندي قد قبضوا عليه أمام طلاب وأساتذة آخرين. |
Au lieu d'être dépensé pour appliquer une soi-disant politique de défense et de sécurité, tout cet argent sert en fait à faire la guerre. | UN | إن المبالــغ الكبيرة التـــي يُدّعى أنها تُنفق من أجل الدفاع والأمن ما هي في نهاية المطاف إلا من أجل الحرب. |