Nous demandons également qu'une commission d'enquête soit établie afin de vérifier les informations sur les atrocités qui auraient été commises en Papouasie occidentale. | UN | كما أننا نطلب إيفاد لجنة تحقيق إلى بابوا الغربية للتحقق من معلومات تتعلق بفظائع يُزعم أنها ارتكبت هناك. |
Des ONG et des membres des familles de personnes disparues lui ont également signalé des cas de disparitions forcées qui auraient eu lieu dans le pays. | UN | كما أُبلغ الوفد من قبل المنظمات غير الحكومية وأقارب المفقودين عن حالات اختفاء قسري فردية يُزعم أنها حدثت في البلد. |
Nombre de membres ont lu une lettre, distribuée au début du mois par un certain État Membre, qui porte prétendument sur le projet de résolution à l'examen. | UN | الكثير من الأعضاء رأوا رسالة عممتها دولة عضو في وقت سابق من هذا الشهر يُزعم أنها تركز على مشروع القرار قيد النظر. |
À Rotterdam, certains bordels, en particulier ceux où exercent des garçons, réaliseraient des films pornographiques, et on parle même de l'existence de " snuff movies " (films montrant des tortures et des meurtres en direct) qui seraient tournés au PaysBas. | UN | وأفيد بأن، بعض بيوت الدعارة في روتردام، لا سيما تلك التي يعمل فيها صبيان، تنتج أفلاماً إباحية، وتفيد بعض التقارير بوجود أفلام قتل في نهاية الممارسة الجنسية يُزعم أنها أُنتجت في هولندا. |
Le tribunal'de circonstance'(Court of expedient Affairs) qui aurait jugé l'affaire, aurait condamné Ali al Shihab à huit mois de prison et 180 coups de fouet. | UN | وحكمت المحكمــــة الجزئيـــة التــي يُزعم أنها نظرت في القضية على علي الشهاب بالسجن لمدة ٨ أشهر وﺑ ٠٨١ جلدة. |
Nom de l'État présumé responsable des disparitions forcées. | UN | اسم الدولة التي يُزعم أنها ارتكبت عمليات الاختفاء القسري. |
Cependant l'article 14 n'oblige pas à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Le Bureau continue de recueillir des informations et des éléments de preuve sur les crimes qui auraient été commis sur l'ensemble du territoire du Mali. | UN | 62 - وما برح مكتب المدعي العام يجمع المعلومات والأدلة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في جميع مناطق مالي. |
Les amendes récemment infligées par les autorités américaines à plusieurs compagnies qui auraient effectué des opérations violant l'embargo indiquent clairement que les mesures sévères contre Cuba restent d'actualité et qu'elles font de toute évidence l'objet d'un suivi pointilleux et d'une application rigoureuse. | UN | والغرامات التي أصدرتها مؤخرا سلطات الولايات المتحدة ضد عدة شركات عقابا لها على معاملات يُزعم أنها تنتهك الحصار إنما هي دليل واضح على استمرار تطبيق التدابير القاسية ضد كوبا تطبيقا دقيقا. |
Le représentant a évoqué les travaux du procureur en chef de la Mission État de droit de l'Union européenne au Kosovo, que salue la Serbie, sur les crimes qui auraient eu lieu en 1999. | UN | وتطرق الممثل إلى عمل المدعي العام لفرقة العمل الخاصة بالتحقيق التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي، والتي ترحب بها صربيا، فيما يخص الجرائم التي يُزعم أنها حدثت في عام 1999. |
Elle a également signalé que les droits de l'homme pâtissaient par ailleurs des mesures antiterroristes, qui auraient été invoquées pour agir contre l'opposition, les manifestations civiles pacifiques et les activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولاحظت ممثلة الأمين العام أن حالة حقوق الإنسان تتأثر كذلك بتدابير مكافحة الإرهاب التي يُزعم أنها استُخدمت لقمع المعارضة، والاحتجاجات السلمية المدنية والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Chambre d’appel reste saisie du recours intenté dans l’affaire Tadić où la défense prie la Chambre de l’aider à se procurer des éléments de preuve prétendument indisponibles pendant le procès en première instance. | UN | وما زالت دائرة الاستئناف تنظر في الاستئناف المقدم في قضية تاديتش حيث يطلب الدفاع المساعدة من الدائرة في تيسير الوصول إلى اﻷدلة التي كان يُزعم أنها غير متوافرة في المحاكمة. |
Une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. | UN | وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ. |
Le Comité a estimé que les auteurs revendiquaient essentiellement des droits qui seraient des droits propres à une société privée, dotée d'une personnalité juridique entièrement distincte, et non à des particuliers. | UN | رأت اللجنة أن أصحاب البلاغ يطالبون أساساً بحقوق يُزعم أنها لشركة خاصة ذات شخصية قانونية مستقلة تماماً لا بحقوقهم التي تعود إليهم شخصياً. |
34. Une enquête est en cours sur une femme, juge des mineurs, qui aurait fait partie des réseaux de trafiquants. | UN | 34- ويجرى تحقيق مع قاضية في محكمة القصّر يُزعم أنها اشتركت في شبكة الاتجار. |
En outre, le Comité a examiné les questions mises en attente ainsi qu'un cas présumé de prolifération dans la région d'armes en provenance de la Libye. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقشت اللجنة المسائل المعلقة المعروضة أمامها، كما ناقشت حالة يُزعم أنها تتعلق بانتشار أسلحة من ليبيا إلى المنطقة. |
Cette proposition a recueilli peu de suffrages, car, a-t-on estimé, elle introduisait un élément subjectif qui obligerait à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | ولم يحظ ذلك الاقتراح إلا بتأييد ضئيل لأنه رُئي أنه يضيف عنصرا غير موضوعي يقتضي تقرير نية الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Il a répandu des rumeurs qui ont induit en erreur la population et gravement troublé l'ordre public en menant énergiquement des activités censées'traiter les maladies en chassant les mauvais esprits'. | UN | وبث شائعات ضللت السكان وأخلّت بشكل خطير بالنظام العام بالقيام بأنشطة يُزعم أنها تشفي من الأمراض بالتعزيم وطرد الأرواح الشريرة من الجسم. |
Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى التي تجريها المحكمة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
Dans sa lettre, le Rapporteur spécial se réfère à plusieurs incidents qui se seraient produits dans les prisons. | UN | وأشار المقرر الخاص في رسالته إلى عدة حوادث يُزعم أنها وقعت في السجون. |
En 1992, elle avait fui à Helong, en Chine, supposément pour des raisons économiques, accompagnée de sa mère, de son frère (Kim Kwang Ho) et de son fils (Sung Il). | UN | وكانت قد فرت في عام 1992 إلى هيلونغ بالصين، لأسباب يُزعم أنها اقتصادية، بصحبة أمها (كيم كوانغ هو) وابنها (سونغ إل). |
148. Les gouvernements devraient, en consultation avec les peuples autochtones, mettre en place des procédures équitables d'examen des cas dans lesquels des terres ou des ressources autochtones ont été prises ou les droits sur cellesci éteints par des moyens dont il est allégué ou constaté qu'ils sont fondamentalement injustes ou discriminatoires, et prendre des mesures correctrices. | UN | 148- ينبغي للحكومات أن تتخذ ، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، إجراءات عادلة للنظر في الحالات واتخاذ التدابير التصحيحية في الحالات التي يجري فيها الاستيلاء على أراضي أو موارد الشعوب الأصلية أو إلغاء حقوقهم فيها من خلال عمليات سابقة يُزعم أنها أو يتبين أنها غير نزيهة أو تمييزية في أساسها. |
Ayant également conscience de la situation et des besoins particuliers des enfants précédemment associés à des forces armées ou à des groupes armés, qui sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, | UN | وإذ تقرّ بالأوضاع والاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال في إطار القانون الدولي بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، |
c) La nécessité d'avoir des organes distincts, indépendants et impartiaux pour examiner les plaintes faisant état de violations de la Convention, parce que le Comité a relevé maintes fois que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne s'adressaient pas aux autorités du système qu'elles tiennent précisément pour responsable des actes dénoncés; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |