:: Qu'est-ce que ce mécanisme devrait inclure ou exclure? | UN | :: ماذا يُضمّن في هذا التقييم وماذا يُستبعد منه؟ |
On ne peut donc totalement exclure que certaines réclamations en double ne soient pas identifiées parce que les renseignements qui auraient permis de le faire sont insuffisants. | UN | ولهذا، لا يمكن أن يُستبعد تماما عدم الكشف عن بعض المطالبات المزدوجة بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Plusieurs délégations ont indiqué que la monopolisation devrait être exclue de la gestion des minéraux marins dans la Zone. | UN | فذكرت عدة وفود أن الاحتكار ينبغي أن يُستبعد من أساليب إدارة المعادن البحرية في المنطقة. |
Sans accès à l'éducation en langue des signes, les enfants sourds pourraient aisément se trouver exclus de toutes les sphères de la vie. | UN | وبدون الحصول على التعليم بلغة الإشارة من الممكن أن يُستبعد بسهولة الأطفال الصم من جميع مجالات الحياة. |
Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. | UN | يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية. |
L'omission de l'astérisque indique qu'il est peu probable que les politiques sociales ou économiques actuelles aient une incidence notable sur la voie d'exposition considérée. | UN | ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار. |
Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité risquent donc d'être exclues de l'exercice de ces droits. | UN | وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك. |
L'État partie note qu'il n'est pas possible d'exclure complètement qu'il pourrait être exposé à un traitement similaire s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
L'État partie note qu'il n'est pas possible d'exclure complètement qu'il pourrait être exposé à un traitement similaire s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
On ne peut donc totalement exclure que certaines réclamations en double ne soient pas identifiées parce que les renseignements qui auraient permis de le faire sont insuffisants. | UN | ولهذا، لا يمكن أن يُستبعد تماما عدم الكشف عن بعض المطالبات المزدوجة بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Si la plupart semblent avoir des motivations criminelles, il n'est pas à exclure que les forces d'opposition armées en soient parfois les auteurs. | UN | ومن المعتقد أن دوافع أكثر هذه الهجمات إجرامية وإن لم يُستبعد تورط قوات المتمردين المعارضة فيها. |
Tout nouveau plan serait inévitablement rejeté par le Maroc, à moins qu'il n'exclue le référendum incluant l'indépendance comme option. | UN | إذ إن أي خطة جديدة ستُواجه في بدايتها برفض من المغرب ما لم يُستبعد منها خيار إجراء استفتاء على الاستقلال. |
Il y avait également des situations dans lesquelles il était absolument clair que la restitution était exclue, par exemple du fait que la perte était définitive et qu'on ne pouvait en inverser les effets. | UN | وهناك أيضاً حالات يُستبعد فيها بوضوح الرد مثلاً لأن الخسارة قد حدثت بصورة قطعية ولا يمكن عكسها. |
Le Tribunal a également observé que l'application de la Convention n'avait été exclue ni expressément, ni tacitement. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أنَّ تطبيق الاتفاقية لم يُستبعد صراحة أو ضمنا. |
Là où le droit à l'éducation est reconnu, les nonnationaux en sont souvent expressément exclus. | UN | وحيثما يُعترف بالتعليم كحق غالباً ما يُستبعد منه صراحةً غير المواطنين. |
Les non-résidents peuvent aussi être exclus des adjudications d'obligations et de titres d'Etat. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يُستبعد غير المقيمين من المزايدات على السندات الحكومية واﻷوراق الحكومية. |
Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. | UN | يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية. |
46. Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. | UN | 46- يُستبعد الأشخاص الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أية منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ عنه تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتضمنة في الولاية. |
Tout d'abord, il est peu probable que les investissements supplémentaires soient allés au secteur des biens échangeables car ils auraient induit une poussée des importations de biens d'équipement. | UN | فأولاً، يُستبعد أن تكون الزيادة في الاستثمار قد حدثت في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري ﻷن ذلك كان سيشمل ارتفاعاً في الواردات من السلع الرأسمالية. |
Depuis 1987, les personnes qui ont un tuteur légal ne sont plus exclues du droit de vote. | UN | ومنذ عام 1987، لم يعد يُستبعد من التصويت الأشخاص الذين لديهم أوصياء قانونيون. |
Néanmoins, un risque d'augmentation rapide n'est pas à écarter en raison de l'existence de certains déterminants. | UN | ومع ذلك، لا يُستبعد خطر التفشي المتسارع بسبب وجود عوامل معينة. |
Par ailleurs, alors même que la seule puissance nucléaire des Amériques mène à son encontre une politique hostile qui n'exclut pas l'usage de la force, Cuba ratifiera aussi le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes, connu sous le nom de Traité de Tlatelolco, qu'elle a signé en 1995. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من أن الدولة النووية الوحيدة في الأمريكتين تواصل انتهاج سياسة عدائية تجاه كوبا لا يُستبعد فيها استخدام القوة، فإن كوبا ستصادق أيضاً على معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والكاريبي، المعروفة بمعاهدة تلاتيلولكو، التي وقَّع عليها بلدنا عام 1995. |
2. Les organisations intergouvernementales et/ou non gouvernementales participantes ne pourront participer à l'examen de tout ou d'une partie de l'ordre du jour si les gouvernements participants présents et votants en décident ainsi à la majorité des deux tiers. | UN | 2 - يُستبعد المشاركون الحكوميون الدوليون و/أو غير الحكوميين من النظر في كل بنود جدول الأعمال أو جزء منها إذا تقرر ذلك بأغلبية ثلثي المشاركين الحكوميين الحاضرين والمصوتين. |
Si la procédure de recours envisagée était adoptée, il n'est pas exclu que le Comité soit saisi d'un grand nombre de plaintes individuelles, qu'il devra examiner au détriment de tâches plus urgentes. | UN | ولا يُستبعد أن يسفر إجراء تقديم الشكاوى قيد البحث عن تقديم عدد هائل من الشكاوى الفردية. وسيحوّل تجهيز هذا العدد من الشكاوى الاهتمام عن مهام اللجنة الأكثر إلحاحا. |