Il ne faut pas en déduire qu'il ne faille pas prendre en considération des réponses axées sur l'offre ou négliger l'inflation. | UN | ولا ينبغي أن يُستنتج من ذلك أنه لا يجب مراعاة الاستجابات القائمة على العرض أو إهمال جانب التضخم. |
Cela étant, l'État partie argue que l'on ne peut pas nécessairement déduire de l'indigence des auteurs et de l'absence d'aide judiciaire en cas de recours en vertu de la Constitution, que le recours n'existe pas ou que l'on ne peut pas s'en prévaloir. | UN | وفي هذه الظروف، تدلل الدولة الطرف على أنه من غير السليم أن يُستنتج من فقر أصحاب البلاغ، ومن عدم توفير مساعدة قانونية بالنسبة للطلبات الدستورية، أن سبيل الانتصاف لا وجود له أو غير متاح بالضرورة. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
Un permis de séjour peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que peuvent lui inspirer les atteintes subies sont considérées comme fondées. | UN | وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء تعرض للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف وحيثما اعتُبر خوفه الشديد الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً. |
il ressort ainsi que chaque lien spécifique ou général au territoire − identifié à travers des critères sur l'attache à la Nouvelle-Calédonie − a été retenu parmi les résidents français. | UN | وهكذا يُستنتج أن كل رابطة خاصة أو عامة بالإقليم حُدِّدت من خلال معايير الروابط بكاليدونيا الجديدة، قد طُبِّقت على المقيمين الفرنسيين. |
La Fédération de Russie n'accepte pas cette recommandation dans la mesure où les forces de l'ordre de la Fédération ne disposent d'aucun élément d'information digne de foi permettant de conclure que des crimes auraient été commis contre des dirigeants d'associations ukrainiennes. | UN | لا يقبل الاتحاد الروسي هذه التوصية لأن قوات الأمن التابعة للاتحاد ليست لديها أي معلومات جديرة بالثقة يُستنتج منها أن جرائم ارتُكبت ضد زعماء جمعيات أوكرانية. |
Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. | UN | ومن ثمّ فإن هذا القبول يُستنتج فقط من سكوت الدولة أو المنظمة المعنية؛ فهو قبول ضمني. |
ii) La loi sur les contrats de travail, du 3 juillet 1978, où figurent des dispositions desquelles on pourrait implicitement déduire la reconnaissance d'un droit de grève. | UN | `٢` قانون عقود العمل، الذي صدر في ٣ تموز/يوليه ٨٧٩١، وترد فيه أحكام يمكن أن يُستنتج منها ضمنا الاعتراف بحق الاضراب. |
Faut-il en déduire que la situation n'a pas évolué depuis? Si des mesures ont été prises dans ce domaine, il serait utile de connaître les résultats dans la pratique. | UN | فهل يُستنتج من ذلك أن الوضع لم يتغير منذ ذلك التاريخ؟ وإذا اتخذت تدابير في هذا المجال، فقد يكون من المفيد معرفة نتائجها العملية. |
Dans ces conditions, il se demande si le Pacte s'applique dans les colonies des territoires occupés et, si tel est le cas, s'il faut en déduire que l'application du Pacte est subordonnée non pas à un critère de territorialité, mais à un critère de personne. | UN | ولذلك تساءل عما إذا كان العهد يطبق في مستوطنات الأراضي المحتلة، وسأل عما إذا كان ينبغي في هذه الحالة، أن يُستنتج من ذلك أن تطبيق العهد لا يخضع لمعيار الاختصاص الإقليمي وإنما لمعيار يتعلق بالأشخاص. |
Toutefois, elle a fait observer au Conseil de sécurité qu'elle ne pouvait en déduire automatiquement que l'Iraq n'avait jamais cherché à importer de l'uranium, et qu'elle continuerait d'étudier cette question. | UN | إلا أنه لا يمكن، حسب ما أوضحته الوكالة لمجلس الأمن، أن يُستنتج من هذا تلقائيا أن العراق لم يحاول أبدا استيراد اليورانيوم، وسوف تواصل الوكالة التحقيق في هذه المسألة. |
Le plaignant a également communiqué un rapport établi par le médecin de famille dans lequel celui—ci déclarait que la plupart des mauvais traitements et tortures que le patient disait avoir subis ne laissent pas de traces visibles et que l'on ne pouvait par conséquent déduire de l'absence de signes physiques que l'intéressé n'avait pas été maltraité. | UN | وأحال المشتكي أيضاً تقريراً أعده طبيب اﻷسرة جاء فيه ما يلي: إن معظم ما ادعاه المريض من سوء معاملة وتعذيب لا يترك أي دليل مادي خارجي، ومن ثم فإنه لا يمكن أن يُستنتج من عدم وجود أدلة مادية أنه لم يحدث سوء معاملة. |
Il a jugé que la clause d'arbitrage était inapplicable, car il n'existait pas de tribunal arbitral au barreau choisi, celui de Karlsruhe et la convention ne permettait pas de déduire si les parties souhaitaient un arbitrage devant un barreau différent ou si elles souhaitaient toujours, si peu que ce soit, un arbitrage. | UN | ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يمكن العمل به إذ أنه لا توجد هيئة تحكيم في رابطة المحامين المختارة في كارلسروه ولا يمكن أن يُستنتج من الاتفاق ما إذا كان الطرفان يريدان اللجوء إلى التحكيم أمام رابطة محامين مختلفة أو لا يزالان يرغبان في التحكيم على الإطلاق. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
Un permis de résidence peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que cela peut lui inspirer sont considérées comme fondées. | UN | وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء خضع للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف، وحيثما اعتُبر خوفه المكين الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً. |
Un permis de séjour peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que peuvent lui inspirer les atteintes subies sont considérées comme fondées. | UN | وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء تعرض للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف وحيثما اعتُبر خوفه الشديد الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً. |
Le Comité conclut qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que ce dernier a accordé l'attention voulue aux arguments avancés par l'auteur, examinant dans le détail les éléments de fait et de preuve invoqués dans le pourvoi, et qu'il a procédé à un réexamen complet du jugement de l'Audiencia Provincial. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه يُستنتج من حكم المحكمة العليا أنها نظرت بعناية في حجج صاحب البلاغ، ودرست بالتفصيل الوقائع والأدلة المعروضة في طلبه وأجرت مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
44. Du récit de la source, que le Gouvernement n'a pas démenti, il ressort que les personnes qui font l'objet de la communication sont privées de liberté depuis bientôt cinq ans. | UN | اعتبارات الفريق العامل 44- يُستنتج من رواية المصدر، التي لم تدحضها الحكومة، أن الشخصين اللذين يُطلب إنصافهما كانا محروميْن من الحرية لنحو خمسة أعوام. |
Bien que l'auteur ait épuisé tous les recours internes disponibles, en l'absence de tout élément permettant de conclure que ses droits ont été violés par l'État partie, la communication devrait être déclarée irrecevable. | UN | ورغم أن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، فإن بلاغه ينبغي أن يُعتبر غير مقبول في غياب أي عناصر يُستنتج على أساسها أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه. |
Bien que l'auteur ait épuisé tous les recours internes disponibles, en l'absence de tout élément permettant de conclure que ses droits ont été violés par l'État partie, la communication devrait être déclarée irrecevable. | UN | ورغم أن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، فإن بلاغه ينبغي أن يُعتبر غير مقبول في غياب أي عناصر يُستنتج على أساسها أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه. |
Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. | UN | ومن ثمّ فإن هذا القبول يُستنتج فقط من سكوت الدولة أو المنظمة المعنية؛ فهو قبول صامت. |