Ses défenseurs n'ont pas été autorisés à assister à l'interrogatoire. | UN | ولم يُسمَح لمحاميتها بالحضور أثناء الاستجواب. |
En conséquence, les États sont autorisés à prendre des mesures correctives temporaires et spéciales de discrimination positive tant que l'inégalité persiste. | UN | ونتيجة لذلك، يُسمَح للدول بأن تعتمد تدابير علاجية إيجابية مؤقتة وخاصة طالما استمر عدم المساواة. |
Seules les forces armées sont autorisées à employer des mines terrestres, selon des procédures strictes. | UN | ولا يُسمَح إلا للقوات المسلحة باستعمال الألغام الأرضية وفق إجراءات صارمة. |
Les importations de halons seraient autorisées uniquement pour la maintenance des équipements et des systèmes existants. | UN | ولن يُسمَح باستيراد الهالونات إلاّ لأغراض صيانة المعدات والنُظم الموجودة حالياً. |
Ainsi, à l'exception du Secrétaire de la Commission et de deux membres du personnel d'appui, la présence d'aucun autre fonctionnaire n'a été autorisée. | UN | ولذلك فإنَّه باستثناء أمين اللجنة واثنين من موظفي الدعم، لم يُسمَح لأي موظفين آخرين بحضورها. |
Pendant ces périodes, elle n'a le droit d'utiliser ni de toucher aucun objet dont se servent les autres membres de la famille. | UN | ولا يُسمَح لها آنذاك بأن تستعمل أو تلمس أي شيء يستخدمه أفراد الأسرة الآخرون. |
L'autorisation de prendre la parole à l'occasion d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement soumise à la Conférence pour décision. | UN | ولا يُسمَح بالتكلُّم بشأن أيِّ اقتراح إجرائي لإعادة النظر إلاَّ لاثنين من المتكلِّمين المعارضين لإعادة النظر، ثم يُعرض الاقتراح الإجرائي فوراً على المؤتمر لكي يتَّخذ قراراً بشأنه. |
Actuellement, la stérilisation forcée ou l'avortement imposé ne sont autorisés en aucune manière. | UN | ولم يعد حالياً يُسمَح بالتعقيم القسري أو الإجهاض القسري بأي شكل من الأشكال. |
Vous saviez que s'ils allaient dans cette zone ils ne seraient pas autorisés. | Open Subtitles | علِمتَ أنّهم إن ذهبوا إلى تلك المنطقة لن يُسمَح لهم بالدّخول |
Ainsi, les suppléants n'étaient pas autorisés à participer à l'examen de communications au titre de la procédure 1503 avec les experts respectifs, mais ils le sont à présent en vertu d'une décision du Président prise en 1996 à laquelle aucune objection n'a été formulée. | UN | فمثلاً، لم يُسمَح للمتناوبين بالاشتراك في النظر في اﻹجراء ٣٠٥١ مع خبرائهم حتى تم تغيير هذه الممارسة بحكم أصدره الرئيس في عام ٦٩٩١، ولم يُثَر ضده أي اعتراض. |
Le Gouvernement indique que, la mère et le père de Chen Kegui étant témoins dans le cas d'espèce, ils n'ont pas été autorisés à assister au procès. | UN | 24- وتفيد الحكومة بأنه لم يُسمَح لوالد تشين كيغوي ووالدته بحضور المحاكمة لأنهما كانا شاهدَين في القضية. |
Au sein de la famille, les seules méthodes d'éducation autorisées sont celles qui ne mettent pas en danger la dignité et le développement physique, mental et émotionnel des enfants et qui sont adaptées à la situation. | UN | وفي إطار الأسرة، لا يُسمَح للأبوين إلاّ باستخدام أساليب التنشئة التي لا تهدِّد كرامة الأطفال أو نمائهم البدني أو العقلي أو العاطفي والتي تتماشى مع الحالة. |
Les observations sur d'autres questions s'inscrivant dans le cadre du litige ne devraient pas être autorisées, sauf disposition expresse du traité en question ou accord entre les parties au litige. | UN | وينبغي ألا يُسمَح بتقديم مذكِّرات بشأن مسائل أخرى تندرج ضمن نطاق المنازعة ما لم يكن هناك حكم صريح بذلك في المعاهدة المعنية أو اتفاق بهذا الخصوص بين الأطراف المتنازعة. |
À cet égard, le Groupe de travail a confirmé la décision qu'il avait déjà prise, selon laquelle seules les enchères en ligne devraient être autorisées, afin de préserver l'anonymat des enchérisseurs; | UN | وفي هذا الصدد، أكّد الفريق العامل قراره السابق بألا يُسمَح إلا بالمناقصات التي تجرى عبر الإنترنت، من أجل الحفاظ على غفلان هوية مقدمي العطاءات؛ |
Elle demande si une femme enceinte des suites d'un viol est autorisée à avorter. | UN | وسألت أخيرا هل يُسمَح بالإجهاض لامرأة تحمل نتيجة لاغتصاب؟ |
Il est important de permettre à la dernière colonie d'Afrique d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ومن المهم أن يُسمَح لآخر مستعمرة في أفريقيا بممارسة حقها في تقرير المصير. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يُسمَح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة إلا لاثنين من المتكلمين يعارضان إقفال باب المناقشة، ثم يطرح الاقتراح فوراً للتصويت. |
[ne peut pas être présumée purement et simplement au prétexte qu'elle est, ou prétend être, une réserve à un article auquel des réserves sont permises]. Sa validité doit être appréciée à la lumière de sa compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | ففي حالة من هذا القبيل، " لا يجوز افتراض صحة التحفظ لمجرد أنه تحفظ أو يتوخى أن يكون تحفظاً على مادة يُسمَح بإبداء تحفظات عليها " () ويتعين تقييم صحته على ضوء توافقه مع غـرض المعاهدة ومقصدها. |
M. Al-Bachr reçoit des visites mensuelles de sa famille, mais il n'est pas autorisé à bénéficier de l'assistance d'un avocat et il n'a toujours pas été présenté à un juge depuis son arrestation. | UN | ويتلقى السيد البشر زيارة أسرته مرة كل شهر؛ لكن لا يُسمَح له بالاتصال بمستشار قانوني، ولم يمثل أمام قاض منذ توقيفه. |
Bureau du conseil public pour la Défense, en sa qualité de conseil de Saif Al-Islam Gaddafi, devrait en conséquence être autorisé à déposer des observations écrites. | UN | وبناءً عليه، يُسمَح للمكتب العمومي لمحاميّ الدفاع، بصفته المستشار القانوني للسيد القذافي، بأن يقدم ملاحظات خطية. |
Il avait sûrement raison, mais « too big to fail » est un des nombreux domaines dans lesquels l'enthousiasme initial d’après crise pour trouver des solutions globales a échoué. Le résultat malheureux est un terrain de jeu inégal, avec des incitations pour les banques à délocaliser leurs opérations, que ce soit géographiquement ou en termes d'entités juridiques. | News-Commentary | وكان محقاً بكل تأكيد، ولكن مسألة "أكبر من أن يُسمَح له بالفشل" تُعَد منطقة أخرى أثبت فيها حماس ما بعد الأزمة للحلول العالمية فشله. والنتيجة المؤسفة بطبيعة الحال هي عدم تكافؤ الفرص، في ظل حوافز تدفع البنوك إلى نقل عملياتهها، سواء جغرافياً أو من حيث الكيانات القانونية. وهذه بكل تأكيد ليس النتيجة التي سعت إليها مجموعة العشرين، أو أي جهة أخرى، في عام 2009. |
Vu qu'on leur a interdit l'église, ses brebis chantent à l'extérieur. | Open Subtitles | لم يُسمَح له بولوج الكنيسة. وقد كان ينشد التراتيل مع أخوته في الخارج. |
Toujours trop gros pour faire faillite | News-Commentary | لا تزال أكبر من أن يُسمَح لها بالفشل |